INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Moderador: Satur

Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7704
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 127 veces
Agradecimiento recibido: 309 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

jmunrev escribió:Executive Officer (XO) en España seria algo equivalente a "segundo jefe".
Flag Officer podríamos traducirlo como "oficiales generales" con mando de unidad, y efectivamente, screening es mas "cubrir" que bloquear.
De acuerdo. "screening" se refiere a establecer un cordón exterior de vigilancia (patrullas de reconocimiento,...); una cobertura exterior que evite que el enemigo haga movimientos sin conocerlos, ...


Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15576
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 157 veces
Agradecimiento recibido: 1912 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

jmunrev escribió:Executive Officer (XO) en España seria algo equivalente a "segundo jefe".
Flag Officer podríamos traducirlo como "oficiales generales" con mando de unidad, y efectivamente, screening es mas "cubrir" que bloquear.
Más específicamente, los oficiales superiores navales (de contraalmirante para arriba). El término proviene de la costumbre de la Royal Navy de graduar a los diversos almirantes dentro de un grado (por ejemplo, vicealmirantes) por el fondo de la bandera que estaban autorizados a izar en sus buques insignia cuando estaban a bordo, por eso había vicealmirantes "del blanco", "del rojo" o "del azul".

O al menos, eso es lo habitual; parece que en los Estados Unidos o en la India, eso se aplica a los oficiales generales de todas las fuerzas armadas.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7704
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 127 veces
Agradecimiento recibido: 309 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

También incluye normalmente a los comodoros, equivalentes a nuestros antiguos capitanes de navío de 1ª clase, que mandaban escuadras navales, por ejemplo los comodoros Schley y Dewey en 1898.

Copio de "A Military and Naval Dictionary" (Wisser y Gauss 1905): The flag ranks are admiral, vice-admiral, rear-admiral and commodore. O sea los "grados de bandera" son almirante, vicealmirante, contralmirante y comodoro.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7704
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 127 veces
Agradecimiento recibido: 309 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Del "Diccionario marítimo inglés-español y vocabulario marítimo español-inglés" del año 1896 de Antonio Terry y Rivas: Flag officer.— Oficial general de la Armada.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Wooden Screw - ¿hélice de madera?

Iron Screw - ¿hélice de hierro?

Ambos se refieren a barcos - "wooden screw tugboart" o "wooden screw frigate" y aparecen en un listado de barcos de la confederación
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7704
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 127 veces
Agradecimiento recibido: 309 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Se refiere al material de construcción del casco. De hélice, porque entonces aun había barcos de ruedas y de vela. Y en cuanto al material de construcción del caso, lo mismo, había aun muchas unidades de madera.

Wooden screw tugboat: Remolcador de hélice, de madera (el casco).
Wooden screw frigate: fragata de hélice, de madera (el casco).
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
cv-6
Coronel
Coronel
Mensajes: 6386
Registrado: 11 Mar 2013
Ubicación: Gonduin
Agradecido : 61 veces
Agradecimiento recibido: 1499 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por cv-6 »

hoff escribió:
jmunrev escribió:Executive Officer (XO) en España seria algo equivalente a "segundo jefe".
Flag Officer podríamos traducirlo como "oficiales generales" con mando de unidad, y efectivamente, screening es mas "cubrir" que bloquear.
Más específicamente, los oficiales superiores navales (de contraalmirante para arriba). El término proviene de la costumbre de la Royal Navy de graduar a los diversos almirantes dentro de un grado (por ejemplo, vicealmirantes) por el fondo de la bandera que estaban autorizados a izar en sus buques insignia cuando estaban a bordo, por eso había vicealmirantes "del blanco", "del rojo" o "del azul".

O al menos, eso es lo habitual; parece que en los Estados Unidos o en la India, eso se aplica a los oficiales generales de todas las fuerzas armadas.
Respecto a Estados Unidos, hoy en día es una designación genérica para oficiales y almirantes, pero al principio de la Guerra de Secesión (a la que creo que se refiere el texto) los grados de contraalmirante, vicealmirante y almirante no existían en la US Navy ni es la armada confederada, sino que a los capitanes que mandaban un escuadrón naval se les daba el grado temporal de Flag Officer. Creo que en ese contexto Flag Officer sería equivalente al grado de Comodoro (que, si no me equivoco, también era temporal).
- Es inútil
- Sí, pero es el capitán
(Les Luthiers)

Un poco de ciencia aleja de Dios, pero mucha ciencia devuelve a Él (Louis Pasteur)
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Exactamente, el texto se enmarca dentro de los comienzos de la Guerra de Secesión, en 1861. El libro de donde proviene está dedicado a la Batalla de Hampton Roads, donde se enfentaron los dos primeros acorazados de la historia naval, el CSS Virginia y el USS Monitor, entre el 8 y el 9 de marzo de ese año.
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Rectificación el texto se enmarca en 1862 al igual que la susodicha batalla, 8 y 9 de marzo de 1862. Error mio
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7704
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 127 veces
Agradecimiento recibido: 309 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

No ha variado gran cosa a lo largo del tiempo. Definición de una publicación actual de la Marina: FLAG OFFICER – Rear Admiral, Lower Half; Rear Admiral, Upper Half; Vice Admiral; Admiral, and Fleet Admiral are flag officers.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Tengo un problema con una traducción, el texto es éste:

"She was going to be difficult to turn, and given the constricted waters between Norfolk and Newport News Point, Buchanan was severely limited as to where he could steam".

El texto se refiere a un barco, el CSS Virginia.
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8395
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 22 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

Era difícil virar el buque, y dado las estrechas aguas entre Norfolk y NNP, Buchanan estaba muy limitado en por donde navegar.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15576
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 157 veces
Agradecimiento recibido: 1912 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

Más bien me parece:

"iba a ser dificil virar con el buque y, dada la estrechez de las aguas entre Norfolk y Newport News Point, Buchanan estaba severamente limitado en cuanto a donde podría navegar"

Ese "was going to be" suena a tiempo futuro.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Segoviano
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17675
Registrado: 09 Dic 2011
Ubicación: Segovia
Agradecido : 4 veces
Agradecimiento recibido: 64 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Segoviano »

LO que no entiendo en la frase es lo de "She" al principio, supongo que será un error.
Delenda est Pérfida Albion

Gibraltar Español

Miembro de la resistencia “antiangla”

Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15576
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 157 veces
Agradecimiento recibido: 1912 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

Segoviano escribió:LO que no entiendo en la frase es lo de "She" al principio, supongo que será un error.
No lo es. En inglés los barcos son femeninos.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Segoviano
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17675
Registrado: 09 Dic 2011
Ubicación: Segovia
Agradecido : 4 veces
Agradecimiento recibido: 64 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Segoviano »

hoff escribió:
Segoviano escribió:LO que no entiendo en la frase es lo de "She" al principio, supongo que será un error.
No lo es. En inglés los barcos son femeninos.
:shock Ok, todo aclarado. No tenía ni idea de eso.
Delenda est Pérfida Albion

Gibraltar Español

Miembro de la resistencia “antiangla”

Avatar de Usuario
Fonsado
Comandante
Comandante
Mensajes: 3496
Registrado: 26 Jul 2014
Ubicación: Plasencia
Agradecimiento recibido: 2 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Fonsado »

hoff escribió:
Segoviano escribió:LO que no entiendo en la frase es lo de "She" al principio, supongo que será un error.
No lo es. En inglés los barcos son femeninos.
Hace unos años sacaron una directiva para denominar a los barcos con "it" dentro de las políticas no sexistas de la USNAVY.

Nadie ha hecho ni p*** caso.
...pues no hay fuerza que prevalezca contra quien es leal y valiente, como los españoles lo son....

-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
cañaytapa
Coronel
Coronel
Mensajes: 5398
Registrado: 23 Nov 2006
Ubicación: Rondando el Foro
Agradecido : 25 veces
Agradecimiento recibido: 74 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por cañaytapa »

Es que la tradición manda.

Creo que en alemán los buques son también femeninos, aunque no estoy seguro.
"El ajedrez es muy complicado" (Napoleón Bonaparte)
________________________________________________
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15576
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 157 veces
Agradecimiento recibido: 1912 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

El caso más curioso era la marina francesa en los siglos XVIII y XIX.

Los navíos de línea tenían nombres masculinos, o neutros, pero las fragatas, más gráciles, nombres femeninos.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
cañaytapa
Coronel
Coronel
Mensajes: 5398
Registrado: 23 Nov 2006
Ubicación: Rondando el Foro
Agradecido : 25 veces
Agradecimiento recibido: 74 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por cañaytapa »

Algo parecido pasa con los buques españoles: según sea el nombre común se aplica al nombre. ejemplos: la (fragata) Álvaro de Bazán) o el (patrullero) Conejera.
"El ajedrez es muy complicado" (Napoleón Bonaparte)
________________________________________________
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15576
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 157 veces
Agradecimiento recibido: 1912 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

cañaytapa escribió:Algo parecido pasa con los buques españoles: según sea el nombre común se aplica al nombre. ejemplos: la (fragata) Álvaro de Bazán) o el (patrullero) Conejera.
Es lo gracioso de hablar un idioma en que las palabras tienen género.

El tomarle ese cariño a los barcos no es tan extraño; uno se pasa mucho tiempo en ellos y, aunque su construcción sea menos individualizada y artesanal de lo que fuera en el pasado, siempre hay cierto nivel de "personalidad propia" en cada buque, de las nueve a las noventa y nueve mil toneladas.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Exactamente la palabra "she" se refiere en éste caso al barco, al CSS Virginia en concreto. Cada vez que en el libro se hace referencia a un barco se utiliza la palabra "she".

Muy agradecido a todos, yo estaba entonces equivocado, creía que lo que quería decir el texto era que no había muchos sitios por donde el capitán del navío podría ir a toda máquina, la palabra "steam" me traía loco.
Avatar de Usuario
cañaytapa
Coronel
Coronel
Mensajes: 5398
Registrado: 23 Nov 2006
Ubicación: Rondando el Foro
Agradecido : 25 veces
Agradecimiento recibido: 74 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por cañaytapa »

hoff escribió:El tomarle ese cariño a los barcos no es tan extraño; uno se pasa mucho tiempo en ellos y, aunque su construcción sea menos individualizada y artesanal de lo que fuera en el pasado, siempre hay cierto nivel de "personalidad propia" en cada buque, de las nueve a las noventa y nueve mil toneladas.
Es que, aún dentro de la misma serie de un tipo de buque, los buques posteriores de la misma incorporan modificaciones con respecto a los primeros; fruto de de las correcciones y mejoras on el paso del tiempo.

Además, servir en un buque es como servir en una compañía determinada dentro del mismo batallón. Cada compañía tiene una idiosincrasia lograda por los que forman parte de ella, herederos de quienes les precedieron y precursores de los que les sucederán.
"El ajedrez es muy complicado" (Napoleón Bonaparte)
________________________________________________
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

una pregunta "Close Action", ¿cómo podría traducirse? El párrafo en el que aparece es el siguiente:

"At around 2.00pm, the Beaufort fired the first Confederate shot of the
day at the Congress. She was steaming on the port beam of the Virginia,
and the shot was in response to Buchanan's signal, ordering "Close
Action."
Segoviano
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17675
Registrado: 09 Dic 2011
Ubicación: Segovia
Agradecido : 4 veces
Agradecimiento recibido: 64 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Segoviano »

Creo que más o menos es "Abran Fuego".
Delenda est Pérfida Albion

Gibraltar Español

Miembro de la resistencia “antiangla”

MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Segoviano escribió:Creo que más o menos es "Abran Fuego".
Creo que puede ser perfectamente eso "abran fuego", el texto dice que el Beaufor realizó el disparo a la señal de Buchanan, el caso es que nunca antes lo había escrito de esa forma y no lo entendía. Muchas gracias.
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8395
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 22 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

Literalmente significa "acción cercana", y e refiere a poner el buque paralelo y a corta distancia para iniciar el cañoneo.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Buenas tardes o noches, como mejor les venga :-) necesito un poco de ayuda. Dentro del siguiente texto hay dos palabras que me estan dando un poco de guerra. El texto completo es el siguiente:

"The interior of the turret of the USS Monitor. Although somewhat inaccurate it was evidently based on experience, as the depiction of the gunport stoppers and their attendant pulley system is accurately shown".

El texto lo he podido traducir bien salvo, como he dicho antes, estas dos palabras "gunport stopper"
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Vale, creo que ya he dado con la respuesta. Acabo de caer ahora mismo, me parece que "gunport stopper" se refiere a los cierres de las troneras.
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15576
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 157 veces
Agradecimiento recibido: 1912 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

Eso parece indicar este texto:

Thick iron pendulums (or port stoppers) that hung from the overhead protected the gun-port openings. Crew swung the port stoppers out of the way when they ran the cannon out for firing and dropped them back into place on recoil to protect themselves from enemy fire. The Monitor's cannons were muzzle loaders, meaning that powder and shot were loaded into the cannon from the business end. Because of the confined space inside, each port stopper had a hole through its center to allow the handles of the gun tools to pass through. During loading, the handles protruded outside the turret; when not in use, the loading implements hung from the overhead.

Péndulos gruesos de hierro (o port stoppers) que colgaban de arriba protegían las aberturas de la tronera.. creo.

Viene de esta página: http://www.pbs.org/wgbh/nova/monitor/tour08.html
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Responder

Volver a “Sección crítica histórica y compra-venta”