Página 16 de 21

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 18 Ene 2017
por Carlos Villarroel
Creo que no solo le falta dominio del ingles, lo malo es que tampoco dominan el español :-X .... y el abuso de los correctores automáticos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 20 Ene 2017
por hoff
jmunrev escribió:Ay la posición de los adjetivos....pesada batería de obuses.... Debe ser pesada por ser un poco molesta cuando te rocía con metralla...... :-))
No sabes tú cómo se te pone cuando ha visto Gran Hermano Vip... pesada es poco.

Al menos, este desbarajuste traductor puede servir para que unos cuantos nos interesemos aún más por idiomas extranjeros como el inglés o el francés, o incluso el alemán y el ruso para los osados. :-b

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 20 Ene 2017
por Carlos Villarroel
Yo tengo libros en bastantes idiomas y me apaño bien con el inglés o el portugués, con cierta dificultad con el francés y el italiano. En alemán tengo alguno impreso (de PDF) y saco alguna cosa pero muy malamente. En ruso ya ni lo intento aunque me he puesto con el traductor automático de un tema que me interesaba mucho ... y da mucho trabajo sacar algo que se entienda.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 20 Ene 2017
por Buscaglia
Carlos Villarroel escribió:Yo tengo libros en bastantes idiomas y me apaño bien con el inglés o el portugués, con cierta dificultad con el francés y el italiano. En alemán tengo alguno impreso (de PDF) y saco alguna cosa pero muy malamente. En ruso ya ni lo intento aunque me he puesto con el traductor automático de un tema que me interesaba mucho ... y da mucho trabajo sacar algo que se entienda.
Saludos.

Lo de los idiomas es un misterio. Yo soy incapaz de generar una frase si no es en castellano. Pero el otro día hice un recuento de los idiomas en que había leído -o, quizá mejor, "me había visto obligado a leer libros"- y eran diez. Salvo el polaco (hay mucha información aeronáutica en este idioma), que me resultó frustrante porque no entendía nada, de todos los demás libros saqué información e incluso buenos ratos. Pero, cuando quiero decir algo en esos idiomas... la lengua se me bloquea.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 20 Ene 2017
por Pablorojo
Buscaglia escribió:
Carlos Villarroel escribió:Yo tengo libros en bastantes idiomas y me apaño bien con el inglés o el portugués, con cierta dificultad con el francés y el italiano. En alemán tengo alguno impreso (de PDF) y saco alguna cosa pero muy malamente. En ruso ya ni lo intento aunque me he puesto con el traductor automático de un tema que me interesaba mucho ... y da mucho trabajo sacar algo que se entienda.
Saludos.

Lo de los idiomas es un misterio. Yo soy incapaz de generar una frase si no es en castellano. Pero el otro día hice un recuento de los idiomas en que había leído -o, quizá mejor, "me había visto obligado a leer libros"- y eran diez. Salvo el polaco (hay mucha información aeronáutica en este idioma), que me resultó frustrante porque no entendía nada, de todos los demás libros saqué información e incluso buenos ratos. Pero, cuando quiero decir algo en esos idiomas... la lengua se me bloquea.
Pues a mí me cuesta bastante el asunto de los idiomas.....pero leo aceptablemente y tengo muchos libros en inglés y portugués..........mi proximo objetivo es avanzar algo en italiano........pero no es tan fácil como parece.... :(

Saludos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 21 Ene 2017
por Carlos Villarroel
Pues a mí me cuesta bastante el asunto de los idiomas.....pero leo aceptablemente y tengo muchos libros en inglés y portugués..........mi proximo objetivo es avanzar algo en italiano........pero no es tan fácil como parece.... :(
Muy cierto. El portugués hablado se entiende quizás peor que el italiano por un acento más cerrado con un seseo silbante, pero leído es para mi el idioma más próximo al castellano (aunque tengo la ventaja de conocer el gallego, hermano del portugués y haber estado muchas veces en Portugal). El italiano tiene un acento muy claro como el español y para chapurrearlo es fácil, pero leído hay bastantes más diferencias. Otra lengua en la que tengo un libro, y se entiende bastante bien, es el catalán.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 21 Ene 2017
por Pablorojo
Yo estoy más familiarizado con el portugués de Brasil, mi esposa es brasileña he viajado bastante a dicho país, y me es más comprensible que el portugués hablado en Lisboa por ejemplo. En cuanto al catalán, mi padre vivió unos cuantos años en Barcelona y lo hablaba, hasta que partió al frente y al exilio al perder la guerra. Pero no me animé a comprar libros sobre la guerra en dicho idioma.

Lo del italiano es un proyecto que tengo en algun momento hacerme tiempo y tomar unas clases.....

Saludos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 21 Ene 2017
por Lutzow
A mí me pasa como a Buscaglia, leer en inglés (con el diccionario al lado) todavía lo llevo, pero luego me cuesta hasta pedir la cuenta del Hotel, y de otros idiomas ya ni hablamos... :cry:

Saludos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 21 Ene 2017
por Buscaglia
Saludos.

Pues me sorprende lo que decís del italiano. Yo es lo que más leo -obviamente, por mis filias y fobias :) - y es un idioma que, cuando llevas unas páginas leídas de publicaciones "técnicas" (vamos, libros sobre buques, aviones o batallas) te das cuenta que lo haces ya sin pararte a traducir, entendiendo directamente. Ese es un punto al que no llego con el francés, el rumano, el inglés, el euskara... que cada vez que alcanzo un punto tengo que pararme y decir "vale, ¿esto qué significa?". Será por haber estudiado latín.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 21 Ene 2017
por Carlos Villarroel
el francés,
Lengua latina, pero evidentemente es más difícil que el italiano. Yo no me refiero a que sea más fácil que la lengua de Dante sino a que cualquier español cree que el italiano se entiende totalmente, que es casi como el español y no es así. Yo creo que las otras lenguas latinas peninsulares se asemejan más al castellano que el italiano, con la excepción quizás del catalán.
el rumano,
Lengua latina con influencia eslava y quizás la más distinta del español. También tengo algún libro en PDF y se puede entender algo, pero ....
el inglés,
Lengua de raíz germánica con bastantes influencia latinas (a través de los normandos). Por tanto de una familia distinta a la nuestra.
el euskara...
Lengua ni siquiera indoeuropea. Todos sabemos que es ininteligible para cualquier persona que no la haya estudiado a fondo (o sea su lengua materna).

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 21 Ene 2017
por MENCEY
El Portugues se puede decir que me es muy familiar, hablandolo con fluidez y leyendo de carretilla.

Por cierto, ya que hablamos de traducciones, me han encargado en estos dias la traduccion al Castellano de 2 libros de tematica historica militar en Portugues, a ver que estropicios hago. :D

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 21 Ene 2017
por Lutzow
Si hay alguien capaz de mejorar el original seguro que eres tú, MENCEY... :dpm:

Saludos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 21 Ene 2017
por APV
MENCEY escribió:Por cierto, ya que hablamos de traducciones, me han encargado en estos dias la traduccion al Castellano de 2 libros de tematica historica militar en Portugues, a ver que estropicios hago. :D
¿alguna pista?

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 21 Ene 2017
por MENCEY
Siento no poder dar mas datos, solo que son obras densas 2 de ellas, y luego una tercera mas liviana, las tengo que tener finalizadas en conjunto para mediados de mayo, la primera para el 16 de febrero.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 22 Ene 2017
por Buscaglia
MENCEY escribió:
Por cierto, ya que hablamos de traducciones, me han encargado en estos dias la traduccion al Castellano de 2 libros de tematica historica militar en Portugues, a ver que estropicios hago. :D
Un ejemplo para seguir por las demás editoriales. Utilizar al "experten" por antonomasia :) . No se puede encomendar a niños trabajos de hombres :roll: .

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 22 Ene 2017
por Lutzow
No podría asegurar si se trata de un problema de traducción o del texto original, pero en el Canal Viajar también se cubren de gloria... En un programa sobre viajes en tren por los Balcanes se refieren al decadente Imperio Otomano como "El hombre malo de Europa"... :-| Pero es que en un monográfico sobre Malta nos narran que la Primera Cruzada arrebató Tierra Santa a los turcos... Y por si no nos había quedado claro, explican que en 1291 (al menos aciertan el año) se perdieron nuevamente a manos de los turcos... %+{

No sé dónde vamos a ir a parar, cada vez más licenciados pero cada día menos cultura general, el mundo se va al carajo...

Saludos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 13 Jul 2017
por Rafa.Rodrigo (kappo)
Fusiliers = ¿Fusileros o infantería?

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 13 Jul 2017
por MiguelFiz
Es que esta como sembrado en "bandeja de plata"... :lol:

Modo "chusco" activado...
  • "Fusiliers" = Bloggers Millenials con poco tiempo para leer libros y mucha experiencia en "copy - paste"...
Modo "chusco" desactivado...

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 13 Jul 2017
por MiguelFiz
Ya hablando en serio, depende del contexto...

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 13 Jul 2017
por betiquer
Rafa.Rodrigo (kappo) escribió:Fusiliers = ¿Fusileros o infantería?
Todo fusilero es un infante, aunque no a la inversa.
En este caso, habría que saber el contexto en el que aparece la palabra "Fusiliers".


Saludos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 14 Jul 2017
por Rafa.Rodrigo (kappo)
Para divisiones o regimientos del ejército soviético en la segunda guerra mundial

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 14 Jul 2017
por betiquer
¿Y el libro o texto donde aparece en qué idioma original está escrito?


Saludos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 14 Jul 2017
por Lutzow
A mí me suena que los soviéticos denominaban a todas sus Divisiones de infantería como Divisiones de fusileros...

Saludos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 14 Jul 2017
por Rafa.Rodrigo (kappo)
betiquer escribió:¿Y el libro o texto donde aparece en qué idioma original está escrito?


Saludos.
En inglés

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 14 Jul 2017
por betiquer
Pues es raro el caso, que un libro en inglés hable de fusiliers en lugar de por ejemplo "infantry" o "light infantry" o si fuera el caso de "rifles regiment" o la entidad de unidad que fuese.

A no ser que se refiera a una unidad específica de "tiradores" y estos no fuesen soldados normales de infantería sino lo que hoy se denomina tiradores selectos o francotiradores.


Saludos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 14 Jul 2017
por Rafa.Rodrigo (kappo)
Lutzow escribió:A mí me suena que los soviéticos denominaban a todas sus Divisiones de infantería como Divisiones de fusileros...

Saludos.
Me inclino más que el traductor ha optado por esta denominación, ya que siempre los denomina de esa forma... además si no me equivoco los soviéticos dividían sus divisiones de intantería en granaderos y "fusileros", pero es que me suena raro.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 14 Jul 2017
por alejandro_
Me inclino más que el traductor ha optado por esta denominación, ya que siempre los denomina de esa forma... además si no me equivoco los soviéticos dividían sus divisiones de intantería en granaderos y "fusileros", pero es que me suena raro.
Nunca he leído "División de Granaderos" para una unidad del Ejército Soviético. Estas traducciones son siemple complicadas. por ejemplo, ¿se traduce División de Tanques o División Acorazada? Y el título de la Guardia, ¿va después de división o acorazada/tanques?

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 14 Jul 2017
por Carlos Villarroel
Tradicionalmente los rusos, como en otros ejércitos, distinguían entre la infantería normal o de línea ("пехота"; pekhota o pejota) y otra de élite, ligera, llamada en España cazadores (y en otros países chasseurs, rifles, jaegers ...), llamados Strelkovy o strel'tsy –“стрельцы” (y quiero dejar claro que yo no sé ruso y que además este idioma se declina por lo que las palabra varían según su función gramatical y para colmo se escribe en cirílico).

En el Ejército Rojo se decidió usar para las unidades el segundo término (Strelkovy), pero hoy el término "cazadores" sería muy anticuado (aunque los franceses desde la Segunda Guerra Mundial llamaron a su infantería mecanizada como chasseurs portés), por ello en español las unidades soviéticas se suelen denominar como de “fusileros”, pero en inglés las “strelkovaya diviziya” se suelen traducir como “Rifle Division”.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 14 Jul 2017
por hoff
Carlos Villarroel escribió:Tradicionalmente los rusos, como en otros ejércitos, distinguían entre la infantería normal o de línea ("пехота"; pekhota o pejota) y otra de élite, ligera, llamada en España cazadores (y en otros países chasseurs, rifles, jaegers ...), llamados Strelkovy o strel'tsy –“стрельцы” (y quiero dejar claro que yo no sé ruso y que además este idioma se declina por lo que las palabra varían según su función gramatical y para colmo se escribe en cirílico).

En el Ejército Rojo se decidió usar para las unidades el segundo término (Strelkovy), pero hoy el término "cazadores" sería muy anticuado (aunque los franceses desde la Segunda Guerra Mundial llamaron a su infantería mecanizada como chasseurs portés), por ello en español las unidades soviéticas se suelen denominar como de “fusileros”, pero en inglés las “strelkovaya diviziya” se suelen traducir como “Rifle Division”.
En realidad serían "tiradores", ya que los rusos ya tenían regimientos de "cazadores" (desde el siglo XVIII) que llamaban, a la alemana "jagers"; los soviéticos decidieron llamar así a su infantería porque les daba más pasto que ser vulgares infantes (los "pejota").
Por cierto, en la Francia previa a la Segunda Guerra Mundial, su infantería motorizada solían ser "dragons portés", cosa que se extendió un tanto después de la guerra.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 14 Jul 2017
por Rafa.Rodrigo (kappo)
Una aportación excelente, muchas gracias