Versión original vs doblaje: cine en España

Solo temas no militares, queso, revueltos, solomillo al ajo. Cerca de la Capilla del Cachorro de Sevilla, lo que quieras, nunca de política.
Avatar de Usuario
anibalbarca
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Mensajes: 4488
Registrado: 13 Nov 2007
Ubicación: Akra Leuké, Iberia
Agradecimiento recibido: 2 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por anibalbarca »

Abro este hilo, aun corriendo el riesgo de resultar pedante y snob, para proceder a vindicar el cine en versión original. Una de las cosas que más me cabrea de nuestro amado y bendito país es el doblaje sistemático de las películas. Dicho doblaje no tiene, a mi modo de ver, más que desventajas:

1. En primer lugar, se enmascara prácticamente en un 50% la interpretación de los actores. Antiguamente, se hacía incluso con las canciones... Si queréis entender lo que digo, imaginad lo absurdo y ridículo que resultaría ver "Los Serrano" o "Siete Vidas" dobladas por otros actores, aun en nuestro mismo idioma. Sería algo parecido a lo que sentimos cuando vemos vilipendiar las voces de Javier Bardem, Penélope Cruz o Antonio Banderas en los filmes estadounidenses doblados al español.

2. En segundo lugar, ayuda a que se agrave el problema de los idiomas extranjeros en España. Por desgracia, es poco habitual, por no decir raro, encontrar a un español con un nivel educativo medio que sepa desenvolverse con soltura en inglés o francés, por no hablar ya del alemán, ruso, chino, japonés... Sin embargo, es extraño -extrañísimo incluso-, encontrar fuera de España un ciudadano con un nivel cultural medio que no se maneje, al menos, en inglés con extrema pericia, y en muchos -muchísimos- casos, en unas cuantas lenguas más. (No quiero que se entre en debates educativos porque inevitablemente se entraría en temas políticos).
Se da la circunstancia de que ver dibujos animados y películas en versión original desde niño agudiza el desempeño en otros idiomas de dicho infante, y ya de adultos, disfrutar del cine en versión original ayuda a abrir el oído, naturalizarse y mejorar nuestro nivel en dicho idioma extranjero, además se aprende de una manera divertida y francamente entretenida. Aparte de esto, la dificultad de lectura de los subtítulos desaparece asombrosamente con la práctica.

3. En tercer lugar, y como suele pasar en casi todas las cosas de esta vida, recorrer hasta su término un camino difícil produce al final un intenso placer y una recompensa mucho mayor que el tránsito por atajos y llevado en volandas (vais a comparar el placer de degustar en dos minutos una hamburguesa de McDonalds hecha en otros dos minutos, que con un buen plato de codillo estofado o una buena paella, aunque hayan tardado en hacerse media mañana, porelamordediossss :-B ). Con esto me refiero a la evidente incomodidad que supone al principio el esfuerzo de tratar de entender y seguir el desarrollo de una película en versión original -subtitulada o no-, contra la cómoda visión del cine en nuestro idioma. No obstante, la recompensa está ahí: solamente en la versión original comprobaremos realmente las bondades o dificultades de la interpretación de los actores, las entonaciones y giros del guión, acentos... Y solamente entonces descubriremos que la voz de Clint Eastwood es placentera y diametralmente opuesta a la de Constantino Romero, igual que lo es la de Bruce Willis o Kevin Costner con la de Ramón Langa.
Un claro ejemplo de lo que comento: descubrir la maravilla que supone disfrutar de una película como "Inglorious Basterds" de Quentin Tarantino en su versión original, descubriendo el marcado acento sureño del personaje de Brad Pitt tratando de hablar italiano, o la maravillosa interpretación de Christoph Waltz, pasando del francés al alemán, del inglés al italiano... es como ver otra película, por supuesto, muchísimo mejor.

4. Ya no voy a entrar en el ahorro de costes en doblaje que supondría la generalización del cine en versión original... pero mi alma de economista se rebela, y más en tiempos de crisis como estos.

En fin. No es mi intención la de alimentar la polémica, y además sé que nunca va a ser llevado a cabo, pero esta reivindicación me sirve como desahogo, porque cada vez que viajo al extranjero vengo lleno de envidia en este aspecto (en este y en algún otro, demasiados, pero esa es otra historia :- ), así que igual que alabo las bondades de nuestra magnífica cocina y nuestros extraordinarios vinos, os reconozco que personalmente envidio la política seguida en otros países con respecto al cine en versión original. :-...

Menos mal que existe el DVD, el Blue Ray y las -escasísimas y caras- salas en V.O.

Saludos.


Tu manera de escribir transmite tu imagen al resto: cuida tu ortografía y tus formas.

NO ME SAQUES SIN RAZÓN, NO ME GUARDES SIN HONOR...
La Guardia Civil muere, pero no se rinde.
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Tosk
General de División
General de División
Mensajes: 9921
Registrado: 03 Ago 2005
Agradecimiento recibido: 1 vez

Medallas

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por Tosk »

Me acuerdo cuando vinieron a visitarme unos amigos que venían desde España...fuimos a ver la película "Invictus" (del genio de Clint Eastwood)...ella se quedó digamos "sorprendida" que el cine aquí se ve por lo general en idioma original y con subtítulos "¿pero cómo, no es doblada?" fue lo primero que dijo :wink:

Y eso en cualquier idioma: la semana pasada fui a ver "Vincere", una película italiana y también subtitulada. Concuerdo con Aníbal...uno tendrá que hacer un poco de esfuerzo para ir leyendo, pero no hay nada como el sonido original.

Y recuerden los amigos españoles que por estos lares el doblaje es totalmente diferente al de España, se hace en México generalmente. Cada vez que veo una película es español de España me da cierta gracia...y es que no estamos acostumbrados a ello.
Avatar de Usuario
RMM
Sargento
Sargento
Mensajes: 304
Registrado: 30 Jul 2010
Ubicación: En Berlin
Contactar:

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por RMM »

Tosk escribió:Me acuerdo cuando vinieron a visitarme unos amigos que venían desde España...fuimos a ver la película "Invictus" (del genio de Clint Eastwood)...ella se quedó digamos "sorprendida" que el cine aquí se ve por lo general en idioma original y con subtítulos "¿pero cómo, no es doblada?" fue lo primero que dijo :wink:

Y eso en cualquier idioma: la semana pasada fui a ver "Vincere", una película italiana y también subtitulada. Concuerdo con Aníbal...uno tendrá que hacer un poco de esfuerzo para ir leyendo, pero no hay nada como el sonido original.

Y recuerden los amigos españoles que por estos lares el doblaje es totalmente diferente al de España, se hace en México generalmente. Cada vez que veo una película es español de España me da cierta gracia...y es que no estamos acostumbrados a ello.

Muchas personas han dicho que los mejores traductores de pelicula son de Mexico, ya que, traducen de formas acuerda a la realidad de la pelicula. Aqui en Mexico en casi todas las salas de cine las peliculas estan en idioma original con subtitulos o traducidas pero de formas muy concordante a la realidad.

Respecto a lo de los españoles, es cierto, de este lado del charco suenan algo graciosas las peliculas en castellano. :lol:

Saludos
"Cuando Foch oyó que se había firmado el tratado de Versalles, dijo con singular justeza: Eso no es una paz, es un armisticio de veinte años."

"Nosotros defenderemos nuestra isla, lucharemos en las playas, lucharemos en los campos de aterrizaje, lucharemos en los campos y las calles, lucharemos en las colinas; y... Nosotros Nunca nos rendiremos"


Winston Churchill
Avatar de Usuario
frates milites
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17993
Registrado: 03 Ago 2006
Ubicación: Cuartel "La Reina", el Pardo
Contactar:

Medallas

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por frates milites »

bueno !! ya apareció el pedante de despacho anibal,....jejeje..

Yo siempre creía que en España se doblaba genial !! hasta que salí del país...no hay nada mejor que conocer mundo y abrir la mente...así hice y el privilegio de estudiar un año en EEUU me dió la facilidad de poder ver el cine en versión original...

Ahora bien una vez que conoces mundo, diferentes culturas, etc....por mucho que veas una película en versión original no consigue que la entiendas al 100 %, pongo un ejemplo en una película de todos conocida, las nueve reinas. Dicha película no es fácil de entender, la jerga que tiene es elevada, pero si la tradujeran al inglés perdería su gracia...

Lo mismo me pasó con películas que vi en inglés en EEUU que me encantaron, que años después vi aquí sin tener ni pizca de gracia....en españa se intenta adaptar el humor de la película al humor nacional....se pierde mucho del guión pero sino lo entendería povca gente...

entonces que compensa ?? que es preferible ?? conocer el idioma o entender el guión...
yo lo tengo claro, conocer el idioma

saluten
Principe de mi Reina, Archiduque del Bierzo, Duque de Moncloa, Serrano, Moratalaz y Arganda, Conde de bares y demás lugares, Señor de mi casa.....si me dejan...
Avatar de Usuario
anibalbarca
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Mensajes: 4488
Registrado: 13 Nov 2007
Ubicación: Akra Leuké, Iberia
Agradecimiento recibido: 2 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por anibalbarca »

frates milites escribió: Yo siempre creía que en España se doblaba genial !! hasta que salí del país...no hay nada mejor que conocer mundo y abrir la mente...así hice y el privilegio de estudiar un año en EEUU me dió la facilidad de poder ver el cine en versión original...

Ahora bien una vez que conoces mundo, diferentes culturas, etc....por mucho que veas una película en versión original no consigue que la entiendas al 100 %, pongo un ejemplo en una película de todos conocida, las nueve reinas. Dicha película no es fácil de entender, la jerga que tiene es elevada, pero si la tradujeran al inglés perdería su gracia...

Lo mismo me pasó con películas que vi en inglés en EEUU que me encantaron, que años después vi aquí sin tener ni pizca de gracia....en españa se intenta adaptar el humor de la película al humor nacional....se pierde mucho del guión pero sino lo entendería povca gente...

entonces que compensa ?? que es preferible ?? conocer el idioma o entender el guión...
yo lo tengo claro, conocer el idioma
No estoy de acuerdo. Bien cierto es que nunca vamos a entender todos los giros, las referencias y detalles que envuelven una película sin conocer el idioma y, sobre todo, la cultura del país de origen o el escenario in situ de dicha película. Ahora bien, esto es un 10-15% como mucho de la película en la mayoría de los casos. Sin embargo, la cantidad de matices que se pierden, la reinterpretación que hace el actor que dobla la interpretación del original... Seguro que ni queremos ni podemos imaginar a un canadiense doblando a Chiquito de la Calzada o a Ozores, pero sin embargo no tenemos problema si imaginamos a Clint Eastwood con la voz de Constantino Romero.
Personalmente, no quiero a nadie chafandome en pantalla gigante la interpretación de Brando o Sheen en "Apocalypse Now", de Douglas en "Senderos de Gloria" o Al Pacino y Brando en "El Padrino", gracias al DVD podemos tener la oportunidad de comprobar todo lo que desgraciadamente uno se pierde en el original.
Y ya no voy a entrar en las lamentables traducciones de los títulos de la película, del estilo de "Die hard" por... ¡¡¡"La Jungla de Cristal"!!! :shock :dpp:
RMM escribió:
Tosk escribió: Y recuerden los amigos españoles que por estos lares el doblaje es totalmente diferente al de España, se hace en México generalmente. Cada vez que veo una película es español de España me da cierta gracia...y es que no estamos acostumbrados a ello.
Muchas personas han dicho que los mejores traductores de pelicula son de Mexico, ya que, traducen de formas acuerda a la realidad de la pelicula. Aqui en Mexico en casi todas las salas de cine las peliculas estan en idioma original con subtitulos o traducidas pero de formas muy concordante a la realidad.

Respecto a lo de los españoles, es cierto, de este lado del charco suenan algo graciosas las peliculas en castellano. :lol:
A nosotros nos pasa lo mismo: nos resulta gracioso el habla mexicana, cubana o argentina en las películas, hace poco ví un par de capítulos de "The Fresh Prince of Bel Air" en portorriqueño y lloraba de la risa :-b .
No obstante lo dicho, es cierto que muchos expertos lingüistas opinan que el español de México es mucho más fiel al académico tradicional, más rico en vocabuario que el que se habla en el resto del mundo. Recuerdo una entrevista en radio con el fallecido Fernando Lázaro Carreter donde se hablaba precisamente de esto.

Saludos.
Tu manera de escribir transmite tu imagen al resto: cuida tu ortografía y tus formas.

NO ME SAQUES SIN RAZÓN, NO ME GUARDES SIN HONOR...
La Guardia Civil muere, pero no se rinde.
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
RMM
Sargento
Sargento
Mensajes: 304
Registrado: 30 Jul 2010
Ubicación: En Berlin
Contactar:

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por RMM »

frates milites escribió:
Lo mismo me pasó con películas que vi en inglés en EEUU que me encantaron, que años después vi aquí sin tener ni pizca de gracia....en españa se intenta adaptar el humor de la película al humor nacional....se pierde mucho del guión pero sino lo entendería povca gente...

entonces que compensa ?? que es preferible ?? conocer el idioma o entender el guión...
yo lo tengo claro, conocer el idioma

saluten
Pero también se tiene que tener en cuenta que las películas se traducen para poder llegar al mayor porcentaje de la población que sea posible, por eso mismo lo del humor nacional, en muchas películas que se traducen al español (Castellano) se nota que cambian muchas palabras a los modismos nacionales. Antes se traducía mucho las películas porque mucha gente no sabia leer (un ejemplo es la película Cinema Paradiso) y por eso no se le ponían subtitulo a las películas, pero, ahora parece que la gente se mantiene en lo mismo de querer solamente oír y no comprender la película.

Saludos
"Cuando Foch oyó que se había firmado el tratado de Versalles, dijo con singular justeza: Eso no es una paz, es un armisticio de veinte años."

"Nosotros defenderemos nuestra isla, lucharemos en las playas, lucharemos en los campos de aterrizaje, lucharemos en los campos y las calles, lucharemos en las colinas; y... Nosotros Nunca nos rendiremos"


Winston Churchill
Avatar de Usuario
anibalbarca
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Mensajes: 4488
Registrado: 13 Nov 2007
Ubicación: Akra Leuké, Iberia
Agradecimiento recibido: 2 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por anibalbarca »

virtusfidelitas escribió:
anibalbarca escribió: Sin embargo, es extraño -extrañísimo incluso-, encontrar fuera de España un ciudadano con un nivel cultural medio que no se maneje, al menos, en inglés con extrema pericia, y en muchos -muchísimos- casos, en unas cuantas lenguas más. (No quiero que se entre en debates educativos porque inevitablemente se entraría en temas políticos).

Estoy de acuerdo en toda tu exposición menos en esto. En España el nivel de concocimientos de lenguas es bajo, eso es obvio, son muchas las causas, pero no debemos olvidar que nuestra lengua es muy poderosa(aunque muchas veces no nos demos cuenta), podemos viajar por medio mundo sin saber ningún otro idioma...y eso no ayuda al aprendizaje de otra lengua.
Pero no es correcto que en el extranjero el conocimiento de lenguas sea fantástico. En Reino Unido e Irlanda el nivel de conocimiento de lenguas extranjeras es patético,peor que en España. Ellos con su inglés van donde quieren y ni se molestan en aprender otra lengua..porque siempre habrá algún tonto que les hable en inglés..y así van por el mundo. En Francia aunque el nivel es más alto que en España tampoco es precisamente una maravilla. Por norma se niegan a hablar inglés,hacen una defensa muy fuerte de su lengua y cultura. Cuando una viaja a Francia, el francés normalmente ya da por ententido que sabes francés...y si no...más vale que uses el español antes que el inglés,ya que se sienten muy atraídos por nuestra lengua y sienten absoluto desprecio por todo lo que huela a inglés.En Italia no están mucho mejor que en España...y en Rusia es para echarse a temblar...
Curiosamente donde la lengua es más débil(internacionalmente hablando) se encuentra el mayor dominio: países nórdicos y balcanes..y dentro de estas 2 zonas me quedo con los Balcanes..ahí sí que no es raro encontrar gente que hable 3 y 4 lenguas...
Resumiendo que en España estamos mal..pero fuera tampoco es oro todo lo que reluce...
Sí, tienes razón, y concuerdo en lo que has dicho, dado que no he matizado... :oops: :dpm:
La culpa es mía, porque habiendo acabado de releer mi post, me doy cuenta de que no he especificado adecuadamente: mea culpa. Precisamente me refería a países como Eslovenia, Holanda, Bélgica, Croacia, Alemania, Emiratos Árabes, Omán, Egipto, Suecia... países que he visitado recientemente o con cuya gente tengo relación habitual. No me refería a países de habla inglesa o a Francia. En eso te doy la razón.

Saludos.
Tu manera de escribir transmite tu imagen al resto: cuida tu ortografía y tus formas.

NO ME SAQUES SIN RAZÓN, NO ME GUARDES SIN HONOR...
La Guardia Civil muere, pero no se rinde.
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
CuernodeChivo
Brigada
Brigada
Mensajes: 596
Registrado: 14 Oct 2009
Ubicación: Lucentum

Medallas

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por CuernodeChivo »

Hasta hace relativamente poco la V.O. era algo raro y solo se podía ver cine en las grandes capitales de España. No se puede culpar al público porque no había opción. Con las televisiones emitiendo en dual y sobre todo con el DVD e Internet si que se puede optar por la V.O. ahora.

Desde luego recomiendo a cualquiera que quiera mejorar su nivel de inglés optar por la V.O. (en mi caso ha funcionado) pero reconozco que cuando llegas a casa cansado de trabajar no siempre apetece ponerse a ello. El cine al fin y al cabo principalmente es una actividad lúdica.
"A menudo me he tenido que comer mis palabras y he descubierto que eran una dieta equilibrada".
Avatar de Usuario
frates milites
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17993
Registrado: 03 Ago 2006
Ubicación: Cuartel "La Reina", el Pardo
Contactar:

Medallas

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por frates milites »

anibal ...hablamos de los mismo...pero dicho de otra manera...perdona...la proxima vez te lo traduciré a táblas bursátiles...jeje
simplemente expongo lo que la mayor parte del ciudadano español prefiere...precisamente por no conocer el idioma

saluten
Principe de mi Reina, Archiduque del Bierzo, Duque de Moncloa, Serrano, Moratalaz y Arganda, Conde de bares y demás lugares, Señor de mi casa.....si me dejan...
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15509
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 154 veces
Agradecimiento recibido: 1813 veces

Medallas

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por hoff »

El doblaje tampoco es una lacra exclusiva de España.

Yo recuerdo haber visto por televisión "La Chaqueta Metálica" doblada al alemán... específicamente el discurso del sargento instructor :-{

Y eso que estamos hablando de doblajes "buenos", con voces imponentes y bien vocalizadas (los citados Romeo y Langa, por ejemplo), que si nos ponemos a hablar de aquel horrible doblaje que perpetrara Saura bajo la dirección de Kubrik a "El Resplandor", ya ni modo.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Buscaglia
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 14629
Registrado: 03 Sep 2005
Agradecido : 12 veces
Agradecimiento recibido: 1417 veces

Medallas

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por Buscaglia »

Saludos.

Pues, desde el punto pedagógico, el doblaje es una sangría. Por ejemplo, la mayoría de los chavales portugueses de 14 años o más tienen un adelanto de 1-2 cursos respecto a los españoles en su nivel de inglés. La razón principal: las películas no dobladas.

Tras estar 3-4 años en nuestro país, se ponen al mismo nivel que sus compañeros españoles. Es decir, empeoran sensiblemente. Y es que la tele y en especial las pelis tienen mucho más enganche que un profesor en el aprendizaje y además ocupan más horas diarias.

Pero, por lo demás, prefiero el doblaje como fórmula general para la mayoría de la gente. No creo que debamos castigar a la población en bien de nuestro sistema educativo. El doblaje es bueno primero por la capacidad de lectura rápida de la gente: el ritmo de los subtítulos es excesivo para la mayoría de las personas. Segundo, porque si en el cine estás a leer y a mirar la escena, eso resulta cansino para muchos. Por ejemplo, para mis padres ver una película subtitulada les supone perderse la satisfacción de dejarse llevar por la peli.

Por otro lado, hemos tenido unos dobladores excepcionales. Y utilizo el pasado. Para mí Bogart, Mitchum, W. Allen o John Waine están mejor con sus voces en castellano que con las originales. Me gustan más. ¡Y que bueno sería que unos dobladores doblasen al castellano a Penélope Cruz y a toda la pandilla de actores/actrices salidos del Internado y demás series actuales!
Según reza una antigua inscripción en la portada de la iglesia de Otxate, cuando el mundo era joven, solo habitaban la tierra y los océanos seres primordiales a los que no resultaba agradable contemplar. Extraños y deformes, procedentes del vacío y las estrellas. En una época aún arcana, estos seres primordiales se ocultaron más allá del tiempo, pero dejaron su semilla. Cthulhu engendró a los seres de la tierra; Dagón, a los marinos, y Derleta, a los lunares.

"Caperucita y otros relatos vascos de terror"
Avatar de Usuario
cañaytapa
Coronel
Coronel
Mensajes: 5385
Registrado: 23 Nov 2006
Ubicación: Rondando el Foro
Agradecido : 23 veces
Agradecimiento recibido: 62 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por cañaytapa »

Además... el doblaje también es una manera de censurar ciertos pasajes de una película.

Así, por ejemplo, en la versión original de "Fort Apache", el intérprete del Ejército habla con los apaches en castellano, cosa que en la versión doblada no se aprecia ni por asomo.

otro tanto se puede decir del diálogo que mantienen los almirantes japonés y ruso con intérprete de por medio al final de la película sobre la guerra rusojaponesa. Pierde mucha gracia y sentido en la versión doblada.

Gracias a la versión original subtitulada aprendes giros cotidianos y matices de entonación que de otra manera no se aprenden.

lo más cachondo es el doblado dual de los documentales o de los noticieros. personalmente prefiero que pongan el subtitulado en castellano y el sonido original. Lo cual muchas veces demuestra lo inexacto de algunas traducciones.

Y sí... los españoles tenemos mucho que aprender en materia de idiomas. Reciéntemente estuve en Estambul y el peor inglés que se escuchaba por el hotel y me atrevo a decir que por toda la ciudad era el de argentinos y españoles.

Curiosamente al preguntar a los policías en turco te respondían en un inglés básico y fácil de entender.

También hay una opción mejor: VO subtitulada en idioma original. Aprendes mejor el idioma.

PD: Ya puestos a comparar las hamburguesas de cualquier franquicia de comida rápida con un buen arroz, nada mejor que montar una quedada capitanera levantina. O sea, que Aníbal.... ve preparando el caldero... :P :P :P
"El ajedrez es muy complicado" (Napoleón Bonaparte)
________________________________________________
Avatar de Usuario
Scheer
Subteniente
Subteniente
Mensajes: 1018
Registrado: 25 Ago 2005
Agradecimiento recibido: 3 veces

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por Scheer »

Solo hay que ver una peli como inglorius bastards en versión original y doblada, como para darse cuenta porqué se deberían dejar en original....

Creo que es el caso mas sangrante de anulación artística de una obra, en este caso de cine, debido al doblaje.

El resplandor de Kubrick, como han comentado, también es un caso clásico...y pese a ser unánime la opinión de que el doblaje la destroza, no se ha redoblado que yo sepa.
A los idealismos franceses sin significado, Libertad, Igualdad y Fraternidad, les oponemos las tres realidades alemanas: Infantería, Caballería y Artillería.
Avatar de Usuario
yossarian
Teniente
Teniente
Mensajes: 1885
Registrado: 25 Oct 2007
Ubicación: Barcelona

Medallas

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por yossarian »

Buen tema, Aníbal!
Yo estoy totalmente a favor de la versión original. Principalmente, por los innumerables matices que resta el doblaje a la interpretación. También porque me irrita cada vez más la pérdida de calidad en los doblajes (sobre todo de muchas series de TV) o la costumbre de elegir a celebridades del momento (ni siquiera dobladores profesionales) para determinadas películas.
En cine, cuando aún no tenía ni idea de inglés (fui de los que estudió francés) empecé a ver las películas en V.O. más o menos a partir de los 18 años. Supongo que el hecho de que los ciclos de cine clásico que emitía La 2 de madrugada fueran en V.O.S.E. ayudó bastante.
En los últimos años he aprendido algo de inglés, y aunque sigo necesitando leer, al menos ahora me doy cuenta de que también los subtítulos traicionan a veces la V.O., resumiendo demasiado o con traducciones erróneas que transforman totalmente el sentido de una frase. Y no me refiero solo a esos subtítulos creados a toda prisa en internet, sino a los que ofrecen las cadenas de TV a través del teletexto.
Con respecto a el uso del doblaje como método de censura, hay anécdotas de lo más jugosas. Una de las más divertidas explica lo que pasó con Mogambo, de John Ford. Para resumir, Clark Gable es un cazador que guía en un safari a un joven matrimonio. Como la mujer (Grace Kelly) parece enamorarse del experimentado cazador, la censura convirtió al matrimonio en hermanos, para evitar mostrar un adulterio, pero les salió el tiro por la culata, ya que lo que el espectador acababa viendo era una relación incestuosa :lol:

Para mí, sin duda la V.O. No quiero que me arruinen una interpretación de Pacino, ni que me mejoren una de Stallone ,-)
Saludos
Una auténtica historia de guerra nunca es moral. No instruye, no alienta la virtud, ni sugiere modelos de comportamiento humano correcto, ni impide que los hombres hagan las cosas que siempre han hecho. Si una historia parece moral, no la creáis. (...)
Tim O'Brian "Las cosas que llevaban"
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
yossarian
Teniente
Teniente
Mensajes: 1885
Registrado: 25 Oct 2007
Ubicación: Barcelona

Medallas

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por yossarian »

Scheer escribió:Solo hay que ver una peli como inglorius bastards en versión original y doblada, como para darse cuenta porqué se deberían dejar en original....

Creo que es el caso mas sangrante de anulación artística de una obra, en este caso de cine, debido al doblaje.

El resplandor de Kubrick, como han comentado, también es un caso clásico...y pese a ser unánime la opinión de que el doblaje la destroza, no se ha redoblado que yo sepa.
Precisamente, en Inglorius Basterds, el juego de los idiomas y acentos tiene una importancia capital.

En cuanto a Kubrick, se decía que supervisaba los doblajes de todas sus películas...menos mal, porque si llega a hacerlo...Creo recordar que el de La chaqueta metálica me resultó raro también.
Una auténtica historia de guerra nunca es moral. No instruye, no alienta la virtud, ni sugiere modelos de comportamiento humano correcto, ni impide que los hombres hagan las cosas que siempre han hecho. Si una historia parece moral, no la creáis. (...)
Tim O'Brian "Las cosas que llevaban"
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Scheer
Subteniente
Subteniente
Mensajes: 1018
Registrado: 25 Ago 2005
Agradecimiento recibido: 3 veces

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por Scheer »

yossarian escribió:
Scheer escribió:Solo hay que ver una peli como inglorius bastards en versión original y doblada, como para darse cuenta porqué se deberían dejar en original....

Creo que es el caso mas sangrante de anulación artística de una obra, en este caso de cine, debido al doblaje.

El resplandor de Kubrick, como han comentado, también es un caso clásico...y pese a ser unánime la opinión de que el doblaje la destroza, no se ha redoblado que yo sepa.
Precisamente, en Inglorius Basterds, el juego de los idiomas y acentos tiene una importancia capital.

En cuanto a Kubrick, se decía que supervisaba los doblajes de todas sus películas...menos mal, porque si llega a hacerlo...Creo recordar que el de La chaqueta metálica me resultó raro también.

yo el caso de la chaqueta metálica, lo puedo medio-comprender....digamos que los diálogos son en parte dificiles y transmitir todas las expresiones de los actores en la versión original, se complica.

En el caso de "el resplandor", por comparar, no llego a entender como el director de doblaje aceptó el resultado....la voz de verónica forqué es para cortarse la venas de por sí y no tiene dificultad alguna en los diálogos como para obtener un resultado tan malo.
A los idealismos franceses sin significado, Libertad, Igualdad y Fraternidad, les oponemos las tres realidades alemanas: Infantería, Caballería y Artillería.
Avatar de Usuario
Hicks
Coronel
Coronel
Mensajes: 5399
Registrado: 09 May 2006
Ubicación: Madrid
Contactar:

Medallas

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por Hicks »

virtusfidelitas escribió: Curiosamente donde la lengua es más débil(internacionalmente hablando) se encuentra el mayor dominio: países nórdicos y balcanes..y dentro de estas 2 zonas me quedo con los Balcanes..ahí sí que no es raro encontrar gente que hable 3 y 4 lenguas...
Hace poco hablaban de eso en la radio y es como bien indicas esa causa; por poner un ejemplo practico, si buscas algo de informacion de algun tema en internet, existe muchas posibilidades de encontrarla en ingles, frances, español... pero apenas encontraras algo en serbio o en finlandes. Esto obliga a estos paises, lingüisticamente sin peso, a aprender otros idiomas para desenvolverse en el mundo. Como bien indicas, los ingleses son de los peor parados por que confian en que vayan donde vaya alguien les hablara en ingles... ¿pero un sueco?, dificil lo tiene para que en un hotel de la costa mediterranea le hablen en sueco :lol:

Respecto al debate, yo voto por la dualidad, no doblar las peliculas actualmente seria un suicidio economico para las distribuidoras. En españa tenemos grandes artistas del doblaje, a pesar de que ultimamente hay mucho intrusismo profesional. Además, me he mal acostumbrado al doblaje, que facilita enormemente la comprension. Lo que no quita que en mi casa, con el DVD disfrute tranquilamente de un peli en V.O. (y aunque, me parezca bien doblada, no hay nada como ver a Bruno Ganz enfurecerse en aleman en El Hundimiento). Para los amantes de la V.O. el DVD ha supuesto una valvula de escape para disfrutar de una obra tal y como la concibieron sus creadores.
Los pilotos de caza hacen peliculas. Los de bombarderos, historia
Avatar de Usuario
SusoRail
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 25224
Registrado: 12 Nov 2006
Ubicación: Great Corunna

Medallas

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por SusoRail »

anibalbarca escribió:Y ya no voy a entrar en las lamentables traducciones de los títulos de la película, del estilo de "Die hard" por... ¡¡¡"La Jungla de Cristal"!!! :shock :dpp:
Si lo del doblaje es para gustos, lo de los títulos es un pecado. Se los inventan, o si no, lo dejan en original y la ponen un coletilla en español, o cualquier otra barbaridad que se les pueda ocurrir. Una pena
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Avatar de Usuario
RMM
Sargento
Sargento
Mensajes: 304
Registrado: 30 Jul 2010
Ubicación: En Berlin
Contactar:

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por RMM »

SusoRail escribió:
anibalbarca escribió:Y ya no voy a entrar en las lamentables traducciones de los títulos de la película, del estilo de "Die hard" por... ¡¡¡"La Jungla de Cristal"!!! :shock :dpp:
Si lo del doblaje es para gustos, lo de los títulos es un pecado. Se los inventan, o si no, lo dejan en original y la ponen un coletilla en español, o cualquier otra barbaridad que se les pueda ocurrir. Una pena
Ese es uno de los principales problemas. Un ejemplo de esto fue en México con la pelicula Flags of our fathers en la cual traducieron el titulo en La conquista del Honor, la cual, tiene que ver en la pelicula pero no tanto como el verdadero nombre. Algunas veces ponen nombres que ni al caso van con la película. :dpp:

Saludos
"Cuando Foch oyó que se había firmado el tratado de Versalles, dijo con singular justeza: Eso no es una paz, es un armisticio de veinte años."

"Nosotros defenderemos nuestra isla, lucharemos en las playas, lucharemos en los campos de aterrizaje, lucharemos en los campos y las calles, lucharemos en las colinas; y... Nosotros Nunca nos rendiremos"


Winston Churchill
Avatar de Usuario
cañaytapa
Coronel
Coronel
Mensajes: 5385
Registrado: 23 Nov 2006
Ubicación: Rondando el Foro
Agradecido : 23 veces
Agradecimiento recibido: 62 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por cañaytapa »

He estado viendo la película "eraser", con Schwartzeneger. Menuda voz tiene el tío... nada parecido a Terminator. El único que daba impresión de duro cuando hablaba era James Coburn.

Otro tanto se puede decir de la voz de Humphrey Bogart, nada que ver con la que le oímos decir a Lawrence Bacall aquello de "apártate, encanto".
"El ajedrez es muy complicado" (Napoleón Bonaparte)
________________________________________________
Avatar de Usuario
frates milites
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17993
Registrado: 03 Ago 2006
Ubicación: Cuartel "La Reina", el Pardo
Contactar:

Medallas

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por frates milites »

cañaytapa escribió:He estado viendo la película "eraser", con Schwartzeneger. Menuda voz tiene el tío... nada parecido a Terminator. El único que daba impresión de duro cuando hablaba era James Coburn.

Otro tanto se puede decir de la voz de Humphrey Bogart, nada que ver con la que le oímos decir a Lawrence Bacall aquello de "apártate, encanto".
aquí he de reconocer que la voz que le ponen en Castellano, Constantino Romero me gusta mas, impone mas....jeje...la misma utilizada para Clint Eastwood...aunque el viejo Clint tiene una voz imponente en inglés...

saluten
Principe de mi Reina, Archiduque del Bierzo, Duque de Moncloa, Serrano, Moratalaz y Arganda, Conde de bares y demás lugares, Señor de mi casa.....si me dejan...
RODRIGO1
Comandante
Comandante
Mensajes: 3194
Registrado: 19 Feb 2017
Agradecido : 24 veces
Agradecimiento recibido: 4 veces

Medallas

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por RODRIGO1 »

Particularmente, la Versión Original siempre suele ser mejor.

En cuanto a doblajes, prefiero (obviamente) el neutro que por lo general lo hacen los mexicanos. No se hacen doblajes con modismos argentinos, no tendría sentido. Por eso me espantan un poco las versiones dobladas en España (en gallego para nosotros), es como ver a Clint Eastwood hablando como Torrente. Es como si quisieran hacer creer que los personajes del hampa negra del Harlem hablan como unos gamberros de Madrid. No suena muy creible, por lo menos para mí.

Saludos
Para el Sabio no existe la riqueza. Para el Virtuoso no existe el poder. Y para el Poderoso no existen ni el Sabio ni el Virtuoso. (Roberto Fontanarrosa)
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15509
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 154 veces
Agradecimiento recibido: 1813 veces

Medallas

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por hoff »

RMM escribió:
SusoRail escribió:
anibalbarca escribió:Y ya no voy a entrar en las lamentables traducciones de los títulos de la película, del estilo de "Die hard" por... ¡¡¡"La Jungla de Cristal"!!! :shock :dpp:
Si lo del doblaje es para gustos, lo de los títulos es un pecado. Se los inventan, o si no, lo dejan en original y la ponen un coletilla en español, o cualquier otra barbaridad que se les pueda ocurrir. Una pena
Ese es uno de los principales problemas. Un ejemplo de esto fue en México con la pelicula Flags of our fathers en la cual traducieron el titulo en La conquista del Honor, la cual, tiene que ver en la pelicula pero no tanto como el verdadero nombre. Algunas veces ponen nombres que ni al caso van con la película. :dpp:

Saludos
O a veces se salen de madre... aún recuerdo el contraste entre el título original de una película de Billy Wilder: "Avanti", con el título que le pusieron en España "¿Qué pasó entre mi padre y tu madre?" :-O

Yo he visto unos capítulos de Lucifer (por ejemplo) y notas la diferencia entre el acento inglés del actor que interpreta a Lucifer y el de los demás, además de apreciar cómo pronuncia el verbo "punish" y sus conjugaciones, con un placer y un convencimiento...
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
cv-6
Coronel
Coronel
Mensajes: 6341
Registrado: 11 Mar 2013
Ubicación: Gonduin
Agradecido : 58 veces
Agradecimiento recibido: 1463 veces

Medallas

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por cv-6 »

Un tema que no se ha mencionado mucho por aquí son los errores (¿horrores?) de traducción. Se nota demasiado que, aunque la gente encargada del doblaje conozca el idioma, muchas veces no conoce la jerga propia del tema que están tratando. A mí me siguen dando escalofríos (y ganas de cortar unas cuantas cabezas) cada vez que el general Garrison explica la misión en "Black Hawk Down", con sus "helicópteros" Spectre y los "2 cohetes de 75" (y eso por no hablar de Tora, Tora, Tora).
- Es inútil
- Sí, pero es el capitán
(Les Luthiers)

Un poco de ciencia aleja de Dios, pero mucha ciencia devuelve a Él (Louis Pasteur)
RODRIGO1
Comandante
Comandante
Mensajes: 3194
Registrado: 19 Feb 2017
Agradecido : 24 veces
Agradecimiento recibido: 4 veces

Medallas

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por RODRIGO1 »

Esos no serían errores de los dobladores, sino de los traductores.

Lo bueno de las películas subtituladas es que uno puede notar el error cuando conoce del tema. Pasa bastante seguido, que la trasncripción no guarda relación con lo que dicen los actores en su lengua original.

Saludos
Para el Sabio no existe la riqueza. Para el Virtuoso no existe el poder. Y para el Poderoso no existen ni el Sabio ni el Virtuoso. (Roberto Fontanarrosa)
Avatar de Usuario
Bernardo Pascual
Coronel
Coronel
Mensajes: 5367
Registrado: 15 Mar 2017
Agradecido : 192 veces
Agradecimiento recibido: 301 veces

Medallas

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por Bernardo Pascual »

Yo apenas se inglés, y el cine me cuesta mucho o, mejor dicho, me supone un esfuerzo cuando lo que quiero es relajarme, verlo subtitulado, pero los documentales y sobre todo las conferencias, en especial estas últimas, no soporto que las doblen. Ahí, precisamente, lo que quiero es aprender, y las traducciones se comen la mitad y la otra mitad la malinterpretan. Y ya, lo que me sienta como un tiro es que doblen a un catalán o a un gallego. Casi me parece un insulto.

Se ha hablado del gasto que supone el doblaje, perdón si soy un malpensado, pero a veces creo que hay algo más. ¿Por qué los países de habla hispana cada uno tiene su propio doblaje? ¿Ocurre lo mismo en los de habla inglesa?
Nelitis neque litis

“...Sin embargo, estoy convencido de que si nos ocurre lo que es propio de los hombres, el proyecto no quedará en el aire ni le faltarán hombres cabales; su belleza atraerá a muchos que lo tomarán bajo su responsabilidad y se esforzarán por llevarlo a cabo.”
Polibio
Segoviano
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17675
Registrado: 09 Dic 2011
Ubicación: Segovia
Agradecido : 4 veces
Agradecimiento recibido: 64 veces

Medallas

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por Segoviano »

Bernardo Pascual escribió: Se ha hablado del gasto que supone el doblaje, perdón si soy un malpensado, pero a veces creo que hay algo más. ¿Por qué los países de habla hispana cada uno tiene su propio doblaje? ¿Ocurre lo mismo en los de habla inglesa?
Dada la abrumadora supremacía del cine en habla inglesa las pocas películas que no son en esa lengua y que están en cartelera en esos países prácticamente siempre se ven en VO con subtítulos.El doblaje es casi inexistente.
Delenda est Pérfida Albion

Gibraltar Español

Miembro de la resistencia “antiangla”

Avatar de Usuario
Bernardo Pascual
Coronel
Coronel
Mensajes: 5367
Registrado: 15 Mar 2017
Agradecido : 192 veces
Agradecimiento recibido: 301 veces

Medallas

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por Bernardo Pascual »

¿Es mayor el contraste entre el español de Argentina y el de la Península, por ejemplo, que entre el inglés de Inglaterra y el de EEUU? Supongo que el cine influirá mucho en su homologación, igual que ocurre aquí a nivel nacional con la televisión. Es muy difícil por lo general detectar el acento a los presentadores.
Nelitis neque litis

“...Sin embargo, estoy convencido de que si nos ocurre lo que es propio de los hombres, el proyecto no quedará en el aire ni le faltarán hombres cabales; su belleza atraerá a muchos que lo tomarán bajo su responsabilidad y se esforzarán por llevarlo a cabo.”
Polibio
Segoviano
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17675
Registrado: 09 Dic 2011
Ubicación: Segovia
Agradecido : 4 veces
Agradecimiento recibido: 64 veces

Medallas

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por Segoviano »

Hay bastante diferencia, no obstante a la hora de valorar eso siempre hay una cierta subjetividad por lo que es difícil hacer una comparación.

No obstante es muy común la adaptación de acentos en el cine en inglés. En Hollywood hay montones de actores británicos (el gremio de actores de EEUU hasta se queja de que es casi una invasion) que adaptan el acento para aparecer en producciones estadounidenses.
Delenda est Pérfida Albion

Gibraltar Español

Miembro de la resistencia “antiangla”

APV
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17196
Registrado: 11 Abr 2006
Agradecido : 10 veces
Agradecimiento recibido: 593 veces

Medallas

Parches

Re: Versión original vs doblaje: cine en España

Mensaje por APV »

Segoviano escribió:No obstante es muy común la adaptación de acentos en el cine en inglés. En Hollywood hay montones de actores británicos (el gremio de actores de EEUU hasta se queja de que es casi una invasion) que adaptan el acento para aparecer en producciones estadounidenses.
Hay que decir que algunos acentos británicos estaban bien considerado en Hollywood. Como detalle en Gran Bretaña las diferencias son mayores entre los dialectos que las que hay dentro de EE.UU. (posiblemente por los medios de comunicación).
No olvidemos que el inglés carece de una autoridad central a diferencia de otros idiomas para indicar las pautas, lo que está produciendo en lo que había sido el antiguo imperio colonial una dispersión lingüística.

En la práctica muchos no anglohablantes que usan el inglés como segunda lengua pueden entenderse con otros con una mayor facilidad (en un mundo tan interconectado), a través de un inglés más sencillo y por el esfuerzo en la pronunciación, que con un británico.
Conoce al enemigo y conócete a ti mismo; y en cien batallas no estarás jamás en peligro Sun Tzu.
Responder

Volver a “Sol y Sombra”