términos en español para espada y malla
Moderador: Triton
-
- Soldado
- Mensajes: 10
- Registrado: 06 Feb 2015
términos en español para espada y malla
Saludos
Cuáles son los nombres en español para la espada broadsword y para esa capucha de malla para la cabeza (creo que en inglés es coif)?
Cuáles son los nombres en español para la espada broadsword y para esa capucha de malla para la cabeza (creo que en inglés es coif)?
- MENCEY
- Capitán General
- Mensajes: 22673
- Registrado: 04 Abr 2005
- Ubicación: NIVARIA, EN LAS HESPERIDES
- Agradecido : 11 veces
- Agradecimiento recibido: 460 veces
-
Medallas
Parches
Re: términos en español para espada y malla
Literalmente seria una espada de hoja ancha, aunque el termino se aplico desde el XIX para designar a toda espada de hoja anchas , " broad", de epocas anteriores en contraposicion a las corrientes de la epoca, mas finas.
El termino se comenzo a usar en el primer tercio del siglo XVII, una broadsword a mediados de ese siglo era una espada de empuñadura cerrada, aunque en origen se designo tambien a un tipo de alfanje.
El termino se comenzo a usar en el primer tercio del siglo XVII, una broadsword a mediados de ese siglo era una espada de empuñadura cerrada, aunque en origen se designo tambien a un tipo de alfanje.
Magnifico,pero esto no es hacer la Guerra
- Tirador
- General de Brigada
- Mensajes: 8432
- Registrado: 28 Jun 2006
- Ubicación: Por tierras del Viejo Reino de León
- Agradecido : 99 veces
- Agradecimiento recibido: 397 veces
-
Medallas
Parches
Re: términos en español para espada y malla
La capucha de malla se llama en castellano almófar, si no recuerdo mal.
"Wellington esta acabado, Sire. Muy mal se nos tiene que dar".
Dicho por un ayudante de campo desconocido a Napoleón la mañana del 18 de junio de 1.815...
---------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Dicho por un ayudante de campo desconocido a Napoleón la mañana del 18 de junio de 1.815...
---------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
-
- General de Ejercito
- Mensajes: 17215
- Registrado: 11 Abr 2006
- Agradecido : 10 veces
- Agradecimiento recibido: 595 veces
-
Medallas
Parches
Re: términos en español para espada y malla
Si se llama así, pero no se debe confundir con el alpartaz que estaba unido al casco.Tirador escribió:La capucha de malla se llama en castellano almófar, si no recuerdo mal.
La duda que tengo es con el llamado capellar, si se trata del almófar o del alpartaz.
http://armasyarmadurasenespaa.blogspot. ... mofar.html
http://amodelcastillo.blogspot.com.es/2 ... -i-el.html
Conoce al enemigo y conócete a ti mismo; y en cien batallas no estarás jamás en peligro Sun Tzu.
- Rafa.Rodrigo (kappo)
- General de Brigada
- Mensajes: 8890
- Registrado: 20 Jul 2008
- Ubicación: San Lorenzo de El Escorial
- Agradecimiento recibido: 73 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: términos en español para espada y malla
Sinceramente me quedo impresionado. Que nivel
[...] y 100 millones de ducados [...]
------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
-
- Soldado
- Mensajes: 10
- Registrado: 06 Feb 2015
Re: términos en español para espada y malla
Mil gracias! Estaba tratando de verificar si la traducción literal era la más acertada en el caso de la espada. En lo otro sí estaba completamente perdido, pensé que podía ser "coifa", pero no.
- hoff
- General de Ejercito
- Mensajes: 15576
- Registrado: 15 May 2005
- Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
- Agradecido : 157 veces
- Agradecimiento recibido: 1912 veces
-
Medallas
Parches
Re: términos en español para espada y malla
Sería "cofia", un gorro que se ponía en la cabeza para recoger los cabellos; la cofia de armar o de armas (que los ingleses llaman "arming cap") era el gorro acolchado que se ponía bajo el almofar o el yelmo y que ayudaba a soportar tando el metal como los golpes dados sobre él.rogerdv escribió:Mil gracias! Estaba tratando de verificar si la traducción literal era la más acertada en el caso de la espada. En lo otro sí estaba completamente perdido, pensé que podía ser "coifa", pero no.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente
Alonso de Ercilla (1539-1594)
Y el saberlo vencer es ser valiente
Alonso de Ercilla (1539-1594)
-
- Soldado
- Mensajes: 10
- Registrado: 06 Feb 2015
Re: términos en español para espada y malla
Es que cofia no me sonaba del contexto militar, así que dudaba que fuera la traducción correcta de coif.hoff escribió:Sería "cofia", un gorro que se ponía en la cabeza para recoger los cabellos; la cofia de armar o de armas (que los ingleses llaman "arming cap") era el gorro acolchado que se ponía bajo el almofar o el yelmo y que ayudaba a soportar tando el metal como los golpes dados sobre él.rogerdv escribió:Mil gracias! Estaba tratando de verificar si la traducción literal era la más acertada en el caso de la espada. En lo otro sí estaba completamente perdido, pensé que podía ser "coifa", pero no.