INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Moderador: Satur

Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7691
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Creo que no solo le falta dominio del ingles, lo malo es que tampoco dominan el español :-X .... y el abuso de los correctores automáticos.


Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15510
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 154 veces
Agradecimiento recibido: 1814 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

jmunrev escribió:Ay la posición de los adjetivos....pesada batería de obuses.... Debe ser pesada por ser un poco molesta cuando te rocía con metralla...... :-))
No sabes tú cómo se te pone cuando ha visto Gran Hermano Vip... pesada es poco.

Al menos, este desbarajuste traductor puede servir para que unos cuantos nos interesemos aún más por idiomas extranjeros como el inglés o el francés, o incluso el alemán y el ruso para los osados. :-b
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7691
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Yo tengo libros en bastantes idiomas y me apaño bien con el inglés o el portugués, con cierta dificultad con el francés y el italiano. En alemán tengo alguno impreso (de PDF) y saco alguna cosa pero muy malamente. En ruso ya ni lo intento aunque me he puesto con el traductor automático de un tema que me interesaba mucho ... y da mucho trabajo sacar algo que se entienda.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Buscaglia
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 14629
Registrado: 03 Sep 2005
Agradecido : 12 veces
Agradecimiento recibido: 1417 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Buscaglia »

Carlos Villarroel escribió:Yo tengo libros en bastantes idiomas y me apaño bien con el inglés o el portugués, con cierta dificultad con el francés y el italiano. En alemán tengo alguno impreso (de PDF) y saco alguna cosa pero muy malamente. En ruso ya ni lo intento aunque me he puesto con el traductor automático de un tema que me interesaba mucho ... y da mucho trabajo sacar algo que se entienda.
Saludos.

Lo de los idiomas es un misterio. Yo soy incapaz de generar una frase si no es en castellano. Pero el otro día hice un recuento de los idiomas en que había leído -o, quizá mejor, "me había visto obligado a leer libros"- y eran diez. Salvo el polaco (hay mucha información aeronáutica en este idioma), que me resultó frustrante porque no entendía nada, de todos los demás libros saqué información e incluso buenos ratos. Pero, cuando quiero decir algo en esos idiomas... la lengua se me bloquea.
Según reza una antigua inscripción en la portada de la iglesia de Otxate, cuando el mundo era joven, solo habitaban la tierra y los océanos seres primordiales a los que no resultaba agradable contemplar. Extraños y deformes, procedentes del vacío y las estrellas. En una época aún arcana, estos seres primordiales se ocultaron más allá del tiempo, pero dejaron su semilla. Cthulhu engendró a los seres de la tierra; Dagón, a los marinos, y Derleta, a los lunares.

"Caperucita y otros relatos vascos de terror"
Avatar de Usuario
Pablorojo
Comandante
Comandante
Mensajes: 3542
Registrado: 30 Mar 2006
Agradecido : 66 veces
Agradecimiento recibido: 89 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Pablorojo »

Buscaglia escribió:
Carlos Villarroel escribió:Yo tengo libros en bastantes idiomas y me apaño bien con el inglés o el portugués, con cierta dificultad con el francés y el italiano. En alemán tengo alguno impreso (de PDF) y saco alguna cosa pero muy malamente. En ruso ya ni lo intento aunque me he puesto con el traductor automático de un tema que me interesaba mucho ... y da mucho trabajo sacar algo que se entienda.
Saludos.

Lo de los idiomas es un misterio. Yo soy incapaz de generar una frase si no es en castellano. Pero el otro día hice un recuento de los idiomas en que había leído -o, quizá mejor, "me había visto obligado a leer libros"- y eran diez. Salvo el polaco (hay mucha información aeronáutica en este idioma), que me resultó frustrante porque no entendía nada, de todos los demás libros saqué información e incluso buenos ratos. Pero, cuando quiero decir algo en esos idiomas... la lengua se me bloquea.
Pues a mí me cuesta bastante el asunto de los idiomas.....pero leo aceptablemente y tengo muchos libros en inglés y portugués..........mi proximo objetivo es avanzar algo en italiano........pero no es tan fácil como parece.... :(

Saludos.
"Cuando Stalin dice " bailen!! ", un hombre sensato baila."
Nikita S. Krushchev.

"Nadie respeta a un país con un mal ejército, pero todos respetan a un país con un buen ejército. Brindo a la salud del Ejército Finlandés !"
Josef Stalin. 1948.
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7691
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Pues a mí me cuesta bastante el asunto de los idiomas.....pero leo aceptablemente y tengo muchos libros en inglés y portugués..........mi proximo objetivo es avanzar algo en italiano........pero no es tan fácil como parece.... :(
Muy cierto. El portugués hablado se entiende quizás peor que el italiano por un acento más cerrado con un seseo silbante, pero leído es para mi el idioma más próximo al castellano (aunque tengo la ventaja de conocer el gallego, hermano del portugués y haber estado muchas veces en Portugal). El italiano tiene un acento muy claro como el español y para chapurrearlo es fácil, pero leído hay bastantes más diferencias. Otra lengua en la que tengo un libro, y se entiende bastante bien, es el catalán.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
Pablorojo
Comandante
Comandante
Mensajes: 3542
Registrado: 30 Mar 2006
Agradecido : 66 veces
Agradecimiento recibido: 89 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Pablorojo »

Yo estoy más familiarizado con el portugués de Brasil, mi esposa es brasileña he viajado bastante a dicho país, y me es más comprensible que el portugués hablado en Lisboa por ejemplo. En cuanto al catalán, mi padre vivió unos cuantos años en Barcelona y lo hablaba, hasta que partió al frente y al exilio al perder la guerra. Pero no me animé a comprar libros sobre la guerra en dicho idioma.

Lo del italiano es un proyecto que tengo en algun momento hacerme tiempo y tomar unas clases.....

Saludos.
"Cuando Stalin dice " bailen!! ", un hombre sensato baila."
Nikita S. Krushchev.

"Nadie respeta a un país con un mal ejército, pero todos respetan a un país con un buen ejército. Brindo a la salud del Ejército Finlandés !"
Josef Stalin. 1948.
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 70982
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1911 veces
Agradecimiento recibido: 7767 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

A mí me pasa como a Buscaglia, leer en inglés (con el diccionario al lado) todavía lo llevo, pero luego me cuesta hasta pedir la cuenta del Hotel, y de otros idiomas ya ni hablamos... :cry:

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Buscaglia
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 14629
Registrado: 03 Sep 2005
Agradecido : 12 veces
Agradecimiento recibido: 1417 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Buscaglia »

Saludos.

Pues me sorprende lo que decís del italiano. Yo es lo que más leo -obviamente, por mis filias y fobias :) - y es un idioma que, cuando llevas unas páginas leídas de publicaciones "técnicas" (vamos, libros sobre buques, aviones o batallas) te das cuenta que lo haces ya sin pararte a traducir, entendiendo directamente. Ese es un punto al que no llego con el francés, el rumano, el inglés, el euskara... que cada vez que alcanzo un punto tengo que pararme y decir "vale, ¿esto qué significa?". Será por haber estudiado latín.
Según reza una antigua inscripción en la portada de la iglesia de Otxate, cuando el mundo era joven, solo habitaban la tierra y los océanos seres primordiales a los que no resultaba agradable contemplar. Extraños y deformes, procedentes del vacío y las estrellas. En una época aún arcana, estos seres primordiales se ocultaron más allá del tiempo, pero dejaron su semilla. Cthulhu engendró a los seres de la tierra; Dagón, a los marinos, y Derleta, a los lunares.

"Caperucita y otros relatos vascos de terror"
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7691
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

el francés,
Lengua latina, pero evidentemente es más difícil que el italiano. Yo no me refiero a que sea más fácil que la lengua de Dante sino a que cualquier español cree que el italiano se entiende totalmente, que es casi como el español y no es así. Yo creo que las otras lenguas latinas peninsulares se asemejan más al castellano que el italiano, con la excepción quizás del catalán.
el rumano,
Lengua latina con influencia eslava y quizás la más distinta del español. También tengo algún libro en PDF y se puede entender algo, pero ....
el inglés,
Lengua de raíz germánica con bastantes influencia latinas (a través de los normandos). Por tanto de una familia distinta a la nuestra.
el euskara...
Lengua ni siquiera indoeuropea. Todos sabemos que es ininteligible para cualquier persona que no la haya estudiado a fondo (o sea su lengua materna).
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
MENCEY
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 22657
Registrado: 04 Abr 2005
Ubicación: NIVARIA, EN LAS HESPERIDES
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 448 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MENCEY »

El Portugues se puede decir que me es muy familiar, hablandolo con fluidez y leyendo de carretilla.

Por cierto, ya que hablamos de traducciones, me han encargado en estos dias la traduccion al Castellano de 2 libros de tematica historica militar en Portugues, a ver que estropicios hago. :D
Magnifico,pero esto no es hacer la Guerra
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 70982
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1911 veces
Agradecimiento recibido: 7767 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

Si hay alguien capaz de mejorar el original seguro que eres tú, MENCEY... :dpm:

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
APV
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17197
Registrado: 11 Abr 2006
Agradecido : 10 veces
Agradecimiento recibido: 593 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por APV »

MENCEY escribió:Por cierto, ya que hablamos de traducciones, me han encargado en estos dias la traduccion al Castellano de 2 libros de tematica historica militar en Portugues, a ver que estropicios hago. :D
¿alguna pista?
Conoce al enemigo y conócete a ti mismo; y en cien batallas no estarás jamás en peligro Sun Tzu.
Avatar de Usuario
MENCEY
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 22657
Registrado: 04 Abr 2005
Ubicación: NIVARIA, EN LAS HESPERIDES
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 448 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MENCEY »

Siento no poder dar mas datos, solo que son obras densas 2 de ellas, y luego una tercera mas liviana, las tengo que tener finalizadas en conjunto para mediados de mayo, la primera para el 16 de febrero.
Magnifico,pero esto no es hacer la Guerra
Buscaglia
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 14629
Registrado: 03 Sep 2005
Agradecido : 12 veces
Agradecimiento recibido: 1417 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Buscaglia »

MENCEY escribió:
Por cierto, ya que hablamos de traducciones, me han encargado en estos dias la traduccion al Castellano de 2 libros de tematica historica militar en Portugues, a ver que estropicios hago. :D
Un ejemplo para seguir por las demás editoriales. Utilizar al "experten" por antonomasia :) . No se puede encomendar a niños trabajos de hombres :roll: .
Según reza una antigua inscripción en la portada de la iglesia de Otxate, cuando el mundo era joven, solo habitaban la tierra y los océanos seres primordiales a los que no resultaba agradable contemplar. Extraños y deformes, procedentes del vacío y las estrellas. En una época aún arcana, estos seres primordiales se ocultaron más allá del tiempo, pero dejaron su semilla. Cthulhu engendró a los seres de la tierra; Dagón, a los marinos, y Derleta, a los lunares.

"Caperucita y otros relatos vascos de terror"
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 70982
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1911 veces
Agradecimiento recibido: 7767 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

No podría asegurar si se trata de un problema de traducción o del texto original, pero en el Canal Viajar también se cubren de gloria... En un programa sobre viajes en tren por los Balcanes se refieren al decadente Imperio Otomano como "El hombre malo de Europa"... :-| Pero es que en un monográfico sobre Malta nos narran que la Primera Cruzada arrebató Tierra Santa a los turcos... Y por si no nos había quedado claro, explican que en 1291 (al menos aciertan el año) se perdieron nuevamente a manos de los turcos... %+{

No sé dónde vamos a ir a parar, cada vez más licenciados pero cada día menos cultura general, el mundo se va al carajo...

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Rafa.Rodrigo (kappo)
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8888
Registrado: 20 Jul 2008
Ubicación: San Lorenzo de El Escorial
Agradecimiento recibido: 72 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Rafa.Rodrigo (kappo) »

Fusiliers = ¿Fusileros o infantería?
[...] y 100 millones de ducados [...]
------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
MiguelFiz
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17118
Registrado: 18 Abr 2004
Ubicación: México
Agradecido : 9 veces
Agradecimiento recibido: 59 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MiguelFiz »

Es que esta como sembrado en "bandeja de plata"... :lol:

Modo "chusco" activado...
  • "Fusiliers" = Bloggers Millenials con poco tiempo para leer libros y mucha experiencia en "copy - paste"...
Modo "chusco" desactivado...
Actualmente leyendo...
  • "The Impact of the Russo-Japanese War" de Rotem Kowner
    "The abyss. World War I and the end of the first age of globalization" de Niall Ferguson"
    "Lost at Nijmegen: A rethink on operation 'Market Garden'! de R.G. Poulussen
--------------------------------------
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.

Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
MiguelFiz
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17118
Registrado: 18 Abr 2004
Ubicación: México
Agradecido : 9 veces
Agradecimiento recibido: 59 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MiguelFiz »

Ya hablando en serio, depende del contexto...
Actualmente leyendo...
  • "The Impact of the Russo-Japanese War" de Rotem Kowner
    "The abyss. World War I and the end of the first age of globalization" de Niall Ferguson"
    "Lost at Nijmegen: A rethink on operation 'Market Garden'! de R.G. Poulussen
--------------------------------------
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.

Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
betiquer
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7345
Registrado: 17 May 2007
Ubicación: 5º TERCIO DE LA LEGION
Agradecido : 270 veces
Agradecimiento recibido: 370 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por betiquer »

Rafa.Rodrigo (kappo) escribió:Fusiliers = ¿Fusileros o infantería?
Todo fusilero es un infante, aunque no a la inversa.
En este caso, habría que saber el contexto en el que aparece la palabra "Fusiliers".


Saludos.
"Todo está perdido cuando los malos sirven de ejemplo y los buenos de burla" (Demócrito)

"Cuando adviertas que para producir necesitas la autorización de quienes no producen nada; cuando compruebes que el dinero fluye hacia quienes trafican no con bienes sino con favores; cuando percibas que muchos se hacen ricos por el soborno y las influencias más que por el trabajo, y que las leyes no te protegen contra ellos, sino que, por el contrario, son ellos los que están protegidos contra ti; cuando repares que la corrupción es recompensada y la honradez se convierte en un sacrificio personal, entonces podrás afirmar sin temor a equivocarte que tu sociedad está condenada." (Alissa Zinovievna Rosenbaum)
Avatar de Usuario
Rafa.Rodrigo (kappo)
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8888
Registrado: 20 Jul 2008
Ubicación: San Lorenzo de El Escorial
Agradecimiento recibido: 72 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Rafa.Rodrigo (kappo) »

Para divisiones o regimientos del ejército soviético en la segunda guerra mundial
[...] y 100 millones de ducados [...]
------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
betiquer
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7345
Registrado: 17 May 2007
Ubicación: 5º TERCIO DE LA LEGION
Agradecido : 270 veces
Agradecimiento recibido: 370 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por betiquer »

¿Y el libro o texto donde aparece en qué idioma original está escrito?


Saludos.
"Todo está perdido cuando los malos sirven de ejemplo y los buenos de burla" (Demócrito)

"Cuando adviertas que para producir necesitas la autorización de quienes no producen nada; cuando compruebes que el dinero fluye hacia quienes trafican no con bienes sino con favores; cuando percibas que muchos se hacen ricos por el soborno y las influencias más que por el trabajo, y que las leyes no te protegen contra ellos, sino que, por el contrario, son ellos los que están protegidos contra ti; cuando repares que la corrupción es recompensada y la honradez se convierte en un sacrificio personal, entonces podrás afirmar sin temor a equivocarte que tu sociedad está condenada." (Alissa Zinovievna Rosenbaum)
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 70982
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1911 veces
Agradecimiento recibido: 7767 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

A mí me suena que los soviéticos denominaban a todas sus Divisiones de infantería como Divisiones de fusileros...

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Rafa.Rodrigo (kappo)
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8888
Registrado: 20 Jul 2008
Ubicación: San Lorenzo de El Escorial
Agradecimiento recibido: 72 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Rafa.Rodrigo (kappo) »

betiquer escribió:¿Y el libro o texto donde aparece en qué idioma original está escrito?


Saludos.
En inglés
[...] y 100 millones de ducados [...]
------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
betiquer
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7345
Registrado: 17 May 2007
Ubicación: 5º TERCIO DE LA LEGION
Agradecido : 270 veces
Agradecimiento recibido: 370 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por betiquer »

Pues es raro el caso, que un libro en inglés hable de fusiliers en lugar de por ejemplo "infantry" o "light infantry" o si fuera el caso de "rifles regiment" o la entidad de unidad que fuese.

A no ser que se refiera a una unidad específica de "tiradores" y estos no fuesen soldados normales de infantería sino lo que hoy se denomina tiradores selectos o francotiradores.


Saludos.
"Todo está perdido cuando los malos sirven de ejemplo y los buenos de burla" (Demócrito)

"Cuando adviertas que para producir necesitas la autorización de quienes no producen nada; cuando compruebes que el dinero fluye hacia quienes trafican no con bienes sino con favores; cuando percibas que muchos se hacen ricos por el soborno y las influencias más que por el trabajo, y que las leyes no te protegen contra ellos, sino que, por el contrario, son ellos los que están protegidos contra ti; cuando repares que la corrupción es recompensada y la honradez se convierte en un sacrificio personal, entonces podrás afirmar sin temor a equivocarte que tu sociedad está condenada." (Alissa Zinovievna Rosenbaum)
Avatar de Usuario
Rafa.Rodrigo (kappo)
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8888
Registrado: 20 Jul 2008
Ubicación: San Lorenzo de El Escorial
Agradecimiento recibido: 72 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Rafa.Rodrigo (kappo) »

Lutzow escribió:A mí me suena que los soviéticos denominaban a todas sus Divisiones de infantería como Divisiones de fusileros...

Saludos.
Me inclino más que el traductor ha optado por esta denominación, ya que siempre los denomina de esa forma... además si no me equivoco los soviéticos dividían sus divisiones de intantería en granaderos y "fusileros", pero es que me suena raro.
[...] y 100 millones de ducados [...]
------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
alejandro_
Capitán
Capitán
Mensajes: 2743
Registrado: 24 Abr 2004
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por alejandro_ »

Me inclino más que el traductor ha optado por esta denominación, ya que siempre los denomina de esa forma... además si no me equivoco los soviéticos dividían sus divisiones de intantería en granaderos y "fusileros", pero es que me suena raro.
Nunca he leído "División de Granaderos" para una unidad del Ejército Soviético. Estas traducciones son siemple complicadas. por ejemplo, ¿se traduce División de Tanques o División Acorazada? Y el título de la Guardia, ¿va después de división o acorazada/tanques?
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7691
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Tradicionalmente los rusos, como en otros ejércitos, distinguían entre la infantería normal o de línea ("пехота"; pekhota o pejota) y otra de élite, ligera, llamada en España cazadores (y en otros países chasseurs, rifles, jaegers ...), llamados Strelkovy o strel'tsy –“стрельцы” (y quiero dejar claro que yo no sé ruso y que además este idioma se declina por lo que las palabra varían según su función gramatical y para colmo se escribe en cirílico).

En el Ejército Rojo se decidió usar para las unidades el segundo término (Strelkovy), pero hoy el término "cazadores" sería muy anticuado (aunque los franceses desde la Segunda Guerra Mundial llamaron a su infantería mecanizada como chasseurs portés), por ello en español las unidades soviéticas se suelen denominar como de “fusileros”, pero en inglés las “strelkovaya diviziya” se suelen traducir como “Rifle Division”.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15510
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 154 veces
Agradecimiento recibido: 1814 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

Carlos Villarroel escribió:Tradicionalmente los rusos, como en otros ejércitos, distinguían entre la infantería normal o de línea ("пехота"; pekhota o pejota) y otra de élite, ligera, llamada en España cazadores (y en otros países chasseurs, rifles, jaegers ...), llamados Strelkovy o strel'tsy –“стрельцы” (y quiero dejar claro que yo no sé ruso y que además este idioma se declina por lo que las palabra varían según su función gramatical y para colmo se escribe en cirílico).

En el Ejército Rojo se decidió usar para las unidades el segundo término (Strelkovy), pero hoy el término "cazadores" sería muy anticuado (aunque los franceses desde la Segunda Guerra Mundial llamaron a su infantería mecanizada como chasseurs portés), por ello en español las unidades soviéticas se suelen denominar como de “fusileros”, pero en inglés las “strelkovaya diviziya” se suelen traducir como “Rifle Division”.
En realidad serían "tiradores", ya que los rusos ya tenían regimientos de "cazadores" (desde el siglo XVIII) que llamaban, a la alemana "jagers"; los soviéticos decidieron llamar así a su infantería porque les daba más pasto que ser vulgares infantes (los "pejota").
Por cierto, en la Francia previa a la Segunda Guerra Mundial, su infantería motorizada solían ser "dragons portés", cosa que se extendió un tanto después de la guerra.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
Rafa.Rodrigo (kappo)
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8888
Registrado: 20 Jul 2008
Ubicación: San Lorenzo de El Escorial
Agradecimiento recibido: 72 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Rafa.Rodrigo (kappo) »

Una aportación excelente, muchas gracias
[...] y 100 millones de ducados [...]
------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Responder

Volver a “Sección crítica histórica y compra-venta”