Se encontraron 7179 coincidencias

por Rittmeister von Junzt
14 Jun 2007 13:13
Foro: Sección crítica histórica y compra-venta
Tema: ¡A la Carga! Traductor necesita vuestra ayuda
Respuestas: 498
Vistas: 49030

Glosario provisional términos ambiguos

, entonces me pongo a investigar. Eso sí, hazte un cuaderno de traducción, señala las palabras que has traducido a raíz de lo que se investigue aquí, y si por lo que sea haya una o más palabras que se descubra que no es ese su verdadero significado, lo tengas fácil para volver atrás y rectificarlo....
por Rittmeister von Junzt
14 Jun 2007 01:08
Foro: Sección crítica histórica y compra-venta
Tema: ¡A la Carga! Traductor necesita vuestra ayuda
Respuestas: 498
Vistas: 49030

se has planteado poner el nombre en ingles al lado de una aproximacion o literal en castellano?? Repito, eso es lo que hecho. British Household Cavalry, es literalmente caballeria britanica que guarda la casa... Ya sé, por eso preguntaba si Caballería de la Casa Real os parecía una aproximación ace...
por Rittmeister von Junzt
14 Jun 2007 00:33
Foro: Sección crítica histórica y compra-venta
Tema: ¡A la Carga! Traductor necesita vuestra ayuda
Respuestas: 498
Vistas: 49030

La guardia inglesa

Más dudas ecuestres British Household Cavalry = ¿puedo poner Caballería de la Casa Real ? dejaré entre paréntesis el nombre original, para los ORBATs Royal Horse Guards = Reales Guardias Montados ? Dragoon Guards = Guardias Dragones Sí, es una tradución literal. Pero es que los ingleses son muy suyo...
por Rittmeister von Junzt
13 Jun 2007 23:44
Foro: Sección crítica histórica y compra-venta
Tema: ¡A la Carga! Traductor necesita vuestra ayuda
Respuestas: 498
Vistas: 49030

Yo estoy de acuerdo con la empleo de fusil. En bastantes libros sobre el XIX he leído la palabra 'mosquete' que me suena como traducción directa del 'musket' que creo que en inglés identifica también el fusil de avancarga. Sin embargo, los Miniés y otros, que he leído así denominados (hablamos ya d...
por Rittmeister von Junzt
13 Jun 2007 23:22
Foro: Sección crítica histórica y compra-venta
Tema: ¡A la Carga! Traductor necesita vuestra ayuda
Respuestas: 498
Vistas: 49030

No soy muy entendido, pero si me permites un comentario desde el punto de vista del lector... Con la palabra mosquete, normalmente se da la idea de la avancarga, que creo que era el caso de estas armas. Si las llamas fusiles, puedes despistar a los lectores menos informados que podrían confundirlos...
por Rittmeister von Junzt
13 Jun 2007 23:13
Foro: Sección crítica histórica y compra-venta
Tema: ¡A la Carga! Traductor necesita vuestra ayuda
Respuestas: 498
Vistas: 49030

Los Dragones Franceses usaron el Mosquete o lo llamamos Fusil de Dragones modelo 1777,con modificaciones, an IX(1802) y an XIII(1806).Se llegaron a fabricar casi 450.000 unidades.Pesaba 4275 gramos, de 17,5mm de calibre y era mas largo que la Carabina de Caballeria . Gracias Mencey, el autor dice "...
por Rittmeister von Junzt
13 Jun 2007 22:52
Foro: Sección crítica histórica y compra-venta
Tema: ¡A la Carga! Traductor necesita vuestra ayuda
Respuestas: 498
Vistas: 49030

juerr....como dice farolo menuda te ha tocado...jejeje..pero aqui hay mucho crack.... Quita quita, que yo estoy encantado con este trabajo, pero el tema se las trae. Además, como me dijo el jefe, si yo no lo hago, no hay nadie que pueda :carapoker: por tanto la correcta traduccion deberia ser fusil...
por Rittmeister von Junzt
13 Jun 2007 21:04
Foro: Sección crítica histórica y compra-venta
Tema: ¡A la Carga! Traductor necesita vuestra ayuda
Respuestas: 498
Vistas: 49030

Como he dicho en mi post de presentación, estoy traduciendo este libro (Charge! by Digby Smith) que va a ser publicado por Inédita como ¡A la carga! Si siempre os habéis quejado de lo malas que son algunas traducciones, ahora es vuestra oportunidad de hacer algo al respecto, y echar una mano a este ...
por Rittmeister von Junzt
13 Jun 2007 21:00
Foro: Sección crítica histórica y compra-venta
Tema: ¡A la Carga! Traductor necesita vuestra ayuda
Respuestas: 498
Vistas: 49030

¡A la Carga! Traductor necesita vuestra ayuda

Saludos (militares) a todos Os interesará saber que la editorial Inédita va a publicar ¡A la carga! un libro sobre grandes cargas de caballería de las guerras napoleónicas. Me ha tocado traducirlo, y estoy buscando un foro de entendidos en el tema para que contribuyan a resolver mis dudas. A pesar d...

Ir a búsqueda avanzada