Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Moderadores: Satur, Mod.Aux.5

Avatar de Usuario
julio64
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 6311
Registrado: Mar 31 Ene 2006 13:57
Ubicación: Korah
Contactar:

Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Mensaje por julio64 »

Abro este hilo por una mala experiencia; Hace tiempo compre en Amazon el libro "Uno Rojo División de Choque" de Samuel Fuller, editado por la Editorial Edhasa.

Lo tenia apartado un poco, ya que tenia varios libros en la recamara y hasta hace unas semanas (y digo semanas) no comencé a leerlo.

Soy un aficionado; como casi todos vosotros, al cine bélico, y este es el libro en el que se basa una obra iconica del cine con la que comparte nombre. Pero he aquí mí sorpresa y no porque el libro distara mucho de la película, algo por otra parte muy normal, ya que no es así, si no por la pésima traducción que realizó la Sra. Carme Font, que hace su lectura casi un reto.

Parece que en tramos utiliza el traductor automático de google haciendo casi incomprensible la lectura.

Punto y aparte seria la nula supervisión de los temas militares. ¿Tan difícil es por parte de la editorial o el traductor de una revisión del texto por parte de una persona que entienda sobre temas militares?...............Poco cuidado en la edición de un libro :evil: !!!! Y no barato.

Algo que me hará desconfiar de las publicaciones de esta editorial.

Derecho al pataleo.
"Capitán por un día, de una tropa sentenciada a muerte que se fue al carajo vendiendo cara su piel, uno tras otro, con el río a la espalda y blasfemando en buen castellano. Cosas de la guerra y la vorágine. Cosas de España." Alatriste

Akeno
Major
Major
Mensajes: 3060
Registrado: Jue 24 Ago 2006 19:13
Ubicación: Yasukuni Jinja

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Mensaje por Akeno »

El que comentas es un libro editado en 2015, y por esa época ya hacía años que los aficionados nos quejábamos por activa y por pasiva de las infumables traducciones que estropeaban completamente la grata experiencia de leer este tipo de libros.

Al final, en mi caso, he decidido comprar únicamente libros de historia militar de las editoriales que sé que cuidan las traducciones de las obras que publican, léase Ediciones Platea/Salamina, Desperta Ferro, HRM ediciones, etc. Así voy a lo seguro.

Como consumidores es lo único que podemos hacer, ya que la fiebre de comprar todo lo que cae en nuestras manos ya pasó.
Oderint dum metuant.
Que me odien, pero que me teman.

Avatar de Usuario
julio64
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 6311
Registrado: Mar 31 Ene 2006 13:57
Ubicación: Korah
Contactar:

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Mensaje por julio64 »

Exacto Akeno. Hay que ser mas selectivo.
"Capitán por un día, de una tropa sentenciada a muerte que se fue al carajo vendiendo cara su piel, uno tras otro, con el río a la espalda y blasfemando en buen castellano. Cosas de la guerra y la vorágine. Cosas de España." Alatriste

Rafa.Rodrigo (kappo)
General
General
Mensajes: 8169
Registrado: Dom 20 Jul 2008 20:33
Ubicación: San Lorenzo de El Escorial
Contactar:

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Mensaje por Rafa.Rodrigo (kappo) »

Akeno escribió:Al final, en mi caso, he decidido comprar únicamente libros de historia militar de las editoriales que sé que cuidan las traducciones de las obras que publican, léase Ediciones Platea/Salamina, Desperta Ferro, HRM ediciones, etc. Así voy a lo seguro.
Coincido, estas editoriales si que cuidan todo lo posible la buena traducción.
[...] y 100 millones de ducados [...]
------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

hoff
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 12301
Registrado: Dom 15 May 2005 12:58
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Mensaje por hoff »

Rafa.Rodrigo (kappo) escribió:
Akeno escribió:Al final, en mi caso, he decidido comprar únicamente libros de historia militar de las editoriales que sé que cuidan las traducciones de las obras que publican, léase Ediciones Platea/Salamina, Desperta Ferro, HRM ediciones, etc. Así voy a lo seguro.
Coincido, estas editoriales si que cuidan todo lo posible la buena traducción.
Es lo menos que se puede exigir a una editorial especializada, que cuide las traducciones.

En cuanto a lo demás... sería abusar recordar cierta esperadísima "traducción" de un clásico libro de memorias de un oficial alemán de la II Guerra Mundial. Tuvo prolongación en la traducción de un libro de Paul Adair sobre la operación Bagration (la reconquista de Bielorrusia por el Ejército Rojo en 1944) en la que la traductora hizo un buen trabajo gramatical (resultaba difícil empeorar el anterior) pero se liaba con la terminologia específica, confundiendo "rifles" (los fusiles de toda la vida) con "guns" (armas de fuego en general, en el libro se refería habitualmente a la artillería) y su combinación con otros términos, traduciendo contínuamente como "rifles automáticos" los cañones autopropulsados y de asalto y sus unidades.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)

Avatar de Usuario
pepero
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 17281
Registrado: Dom 15 Oct 2006 13:33
Ubicación: Mallorca

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Mensaje por pepero »

Una lástima todo lo que comentáis. Yo puedo entender que un determinado juego no se cuide bien su traducción por tener una baja tirada, pero un libro destinado al publico en general no tiene nombre usar un traductor automático y encima no revisarse por terceros. Alguna editorial de renombre ha quedado "tocada" por semejantes patinazos y también algún escritor. Ya sabéis de que hablo.

Gracias por el aviso.
Pepe
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

Avatar de Usuario
cv-6
Captain
Captain
Mensajes: 2456
Registrado: Lun 11 Mar 2013 14:50
Ubicación: Gonduin

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Mensaje por cv-6 »

Yo compré en formato electrónico "Un ejército al amanecer" y "El día de la batalla" y la traducción de ambos era tan horrorosa que decidí renunciar a comprar el último libro de la serie "Los cañones del atardecer".
- Es inútil
- Sí, pero es el capitán
(Les Luthiers)

Un poco de ciencia aleja de Dios, pero mucha ciencia devuelve a Él (Louis Pasteur)

Avatar de Usuario
JackHicks236
1º Capitano
1º Capitano
Mensajes: 2509
Registrado: Mar 09 Abr 2019 15:34
Ubicación: Castilla

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Mensaje por JackHicks236 »

Yo le tengo la guerra declarada a los traductores. Más de una vez he lanzado mordaces comentarios sobre ellos en las redes sociales y una chica, que trabaja de traductora, prefirió ofenderse antes que admitir los errores. Ya se sabe, como dice el dicho: "Quien se pica, ajos come".
Traducir "riflemen" como "rifleros"... %+{
"Paz a través de la fuerza." Ronald Reagan /// ¿Por qué el cielo es azul? Porque Dios ama a la infantería. /// Anytime, Baby...!
"El fuego puede ser nuestro mejor amigo; ya sea asando unas chuletas, ya sea atacando al VietCong". Sgt. Seymour Skinner US Army
--------------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

Avatar de Usuario
jmunrev
General
General
Mensajes: 8318
Registrado: Vie 08 Jun 2007 16:27
Ubicación: Septem Fratres

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Mensaje por jmunrev »

Es insoportable. Ahora tengo en mis manos lo que creia una joya, una edición de 1949 de Cruzada en Europa de Eisenhower...pero me encuentro traducciones como "82 division de aterrizaje", ... es penoso.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.

Avatar de Usuario
minoru genda
1º Capitano
1º Capitano
Mensajes: 2824
Registrado: Jue 05 Ene 2006 17:36
Contactar:

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Mensaje por minoru genda »

Yo tengo a veces problemas con cosas traducidas que leo en español y vienen del inglés que son claros errores de traducción.
Para quienes como yo traducimos desde idiomas como inglés, francés o alemán y que en mi caso concreto lo hago por fases:
1º Copio el texto en idioma origen.
2º Lo traduzco de modo rápido con el traductor on line
3º Copio la traducción debajo del texto original
4º Corrijo todos los errores usando diccionarios, sentido común, contexto de la frase y conocimientos propios del idioma.
Aclaro que como lo que suelo traducir son documentos sobre temas técnicos resulta sencillo hacerlo porque cada palabra tiene una traducción inequívoca porque se como se puede llamar la pieza a la que se refiere el texto, a veces con una foto y aunque el texto sea en inglés se de que se habla sin necesidad de traducción
El proceso es lento pero bastante seguro. A mi poco conocedor de idiomas, salvo bastante de francés, me sirve
Siempre prefiero traducir del inglés porque de ese modo aprendo ese idioma pero muchas veces no tengo otra opción que hacerlo desde el idioma del documento que no siempre resulta ser inglés.
Lo que comento explica, por otra parte, el porqué de una parte de mis retrasos para hacer algunos trabajos.
Y sí Jmunrev traducir 82 división aerotransportada, como 82 división de "aterrizaje" es de una "blasfemia" (por no llamarlo otra cosa) enorme
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

Avatar de Usuario
Triton
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 18193
Registrado: Vie 16 Dic 2005 19:41
Ubicación: Zaragoza

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Mensaje por Triton »

Con las traducciones en este foro siempre hemos sido exigentes, que menos ya que nos dejamos los ahorros en una afición por lo menos calidad. Luego nos llaman talibanes :lol:

Saludos
........Y caminaré sin miedo por el valle de las sombras y la muerte y a nada temeré porque soy el mayor hijo de puta del valle.
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

Avatar de Usuario
jmunrev
General
General
Mensajes: 8318
Registrado: Vie 08 Jun 2007 16:27
Ubicación: Septem Fratres

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Mensaje por jmunrev »

¿Es de taliban pedir que no se traduzca "headquarters" por "junta"? .... :-...
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.

Avatar de Usuario
Triton
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 18193
Registrado: Vie 16 Dic 2005 19:41
Ubicación: Zaragoza

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Mensaje por Triton »

Para algunos fuera de aquí si. Alguno ya ha nombrado con que libro nos paso

Saludos
........Y caminaré sin miedo por el valle de las sombras y la muerte y a nada temeré porque soy el mayor hijo de puta del valle.
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

hoff
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 12301
Registrado: Dom 15 May 2005 12:58
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Mensaje por hoff »

Por no hablar de llamar al asta de una lanza "eje" ¿qué es lo que gira alrededor, la cabeza del tipo que acabas de matar? ¿Y a qué viene llamar "platos" (lo juro por Dios, así está puesto) a las planchas (plates) de blindaje? ¿Y metralletas a las ametralladoras? ¿Cascos de tanque "ensamblados y cosidos" (no me extraña que los británicos se quejasen de su blindaje, cuando una señora con su aguja podía atravesarlo)? ¿caja de velocidades?

Lo dura que puede ser nuestra vida... :hee :-...
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)

Avatar de Usuario
lonesomeluigi
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 22440
Registrado: Jue 28 Jun 2007 17:49
Ubicación: Tempelhof

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Mensaje por lonesomeluigi »

Otro problema que surge es cuando se traducen citas personales de lo ocurrido durante una acción, yo intento no pulirlas en demasía, ya que se perdería esa forma de expresión particular que cada uno tiene. En ocasiones parecen grotescas ó con humor negro pero cambiarlas a un leguaje más convencional perderían esa gracia que cada uno tenemos.
Eso si como comentais sobre traducciones más generales es de juzgado no empaparse, meterse en el tema y no cometer esos errores que dañan de primeras la vista. :roll:
"No debe ser nuestro objetivo tener unos pocos «experten» con muchas victorias. Me parece más importante lograr el mayor número posible de pilotos de caza con buenos rendimientos medios". Werner Mölders.
"Nosotros solo éramos pilotos de caza. Werner Mölders era algo más". Generalmajor Dietrich Hrabak.
"Sólo tuve que volar un par de veces con él para darme cuenta de su valía. Si tuviera que escoger cinco pilotos para formar una escuadrilla, sin duda él estaría entre ellos siempre". Adolf Galland.

--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

Responder

Volver a “Sección crítica histórica y compra-venta”