Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Notapor julio64 el Mar 09 Jul 2019 10:03

Abro este hilo por una mala experiencia; Hace tiempo compre en Amazon el libro "Uno Rojo División de Choque" de Samuel Fuller, editado por la Editorial Edhasa.

Lo tenia apartado un poco, ya que tenia varios libros en la recamara y hasta hace unas semanas (y digo semanas) no comencé a leerlo.

Soy un aficionado; como casi todos vosotros, al cine bélico, y este es el libro en el que se basa una obra iconica del cine con la que comparte nombre. Pero he aquí mí sorpresa y no porque el libro distara mucho de la película, algo por otra parte muy normal, ya que no es así, si no por la pésima traducción que realizó la Sra. Carme Font, que hace su lectura casi un reto.

Parece que en tramos utiliza el traductor automático de google haciendo casi incomprensible la lectura.

Punto y aparte seria la nula supervisión de los temas militares. ¿Tan difícil es por parte de la editorial o el traductor de una revisión del texto por parte de una persona que entienda sobre temas militares?...............Poco cuidado en la edición de un libro :evil: !!!! Y no barato.

Algo que me hará desconfiar de las publicaciones de esta editorial.

Derecho al pataleo.
"Capitán por un día, de una tropa sentenciada a muerte que se fue al carajo vendiendo cara su piel, uno tras otro, con el río a la espalda y blasfemando en buen castellano. Cosas de la guerra y la vorágine. Cosas de España." Alatriste

1556.Haber superado 4000 post (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1608.Supera los 15000 ptos (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
julio64
Vizeadmiral
Vizeadmiral
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Mar 31 Ene 2006 14:57
Mensajes: 6120
Ubicación: Korah
Medallas: 6
Aa_Historicas_Alemania (ek)

google adsense
Google
 

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Notapor Akeno el Mar 09 Jul 2019 10:21

El que comentas es un libro editado en 2015, y por esa época ya hacía años que los aficionados nos quejábamos por activa y por pasiva de las infumables traducciones que estropeaban completamente la grata experiencia de leer este tipo de libros.

Al final, en mi caso, he decidido comprar únicamente libros de historia militar de las editoriales que sé que cuidan las traducciones de las obras que publican, léase Ediciones Platea/Salamina, Desperta Ferro, HRM ediciones, etc. Así voy a lo seguro.

Como consumidores es lo único que podemos hacer, ya que la fiebre de comprar todo lo que cae en nuestras manos ya pasó.
Izanagi e Izanami se situaron en el Puente Flotante del Cielo y agitaron el mar con la lanza. Cuando la sacaron, el liquido que goteaba de la punta se solidificó formando la isla Onogoro.

2001.1er Puesto en votación po (1)2009.Mención especial (1)3003.Haber superado 1000 post (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
Akeno
Tai I
Tai I
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Jue 24 Ago 2006 19:13
Mensajes: 2714
Ubicación: Yasukuni Jinja
Medallas: 4
Japan (jp)

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Notapor julio64 el Mar 09 Jul 2019 10:58

Exacto Akeno. Hay que ser mas selectivo.
"Capitán por un día, de una tropa sentenciada a muerte que se fue al carajo vendiendo cara su piel, uno tras otro, con el río a la espalda y blasfemando en buen castellano. Cosas de la guerra y la vorágine. Cosas de España." Alatriste

1556.Haber superado 4000 post (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1608.Supera los 15000 ptos (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
julio64
Vizeadmiral
Vizeadmiral
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Mar 31 Ene 2006 14:57
Mensajes: 6120
Ubicación: Korah
Medallas: 6
Aa_Historicas_Alemania (ek)

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Notapor Rafa.Rodrigo (kappo) el Mar 09 Jul 2019 11:15

Akeno escribió:Al final, en mi caso, he decidido comprar únicamente libros de historia militar de las editoriales que sé que cuidan las traducciones de las obras que publican, léase Ediciones Platea/Salamina, Desperta Ferro, HRM ediciones, etc. Así voy a lo seguro.


Coincido, estas editoriales si que cuidan todo lo posible la buena traducción.
[...] y 100 millones de ducados [...]
------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

010.Moderadores eGC (1)011.THE BLUE MAX (1)1202.Ganador 2 veces (1)1401.Ganador 1 vez (1)1556.Haber superado 4000 post (1)2001.1er Puesto en votación po (1)2008.Mención especial (1)3052.Ayuda const. desarrollo d (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)3070.Post mensaje multiplo 10. (1)
Avatar de Usuario
Rafa.Rodrigo (kappo)
General der Infanterie
General der Infanterie
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 20 Jul 2008 20:33
Mensajes: 7791
Ubicación: San Lorenzo de El Escorial
Medallas: 10
Espana_napoleonic (xf)

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Notapor hoff el Mié 10 Jul 2019 19:53

Rafa.Rodrigo (kappo) escribió:
Akeno escribió:Al final, en mi caso, he decidido comprar únicamente libros de historia militar de las editoriales que sé que cuidan las traducciones de las obras que publican, léase Ediciones Platea/Salamina, Desperta Ferro, HRM ediciones, etc. Así voy a lo seguro.


Coincido, estas editoriales si que cuidan todo lo posible la buena traducción.


Es lo menos que se puede exigir a una editorial especializada, que cuide las traducciones.

En cuanto a lo demás... sería abusar recordar cierta esperadísima "traducción" de un clásico libro de memorias de un oficial alemán de la II Guerra Mundial. Tuvo prolongación en la traducción de un libro de Paul Adair sobre la operación Bagration (la reconquista de Bielorrusia por el Ejército Rojo en 1944) en la que la traductora hizo un buen trabajo gramatical (resultaba difícil empeorar el anterior) pero se liaba con la terminologia específica, confundiendo "rifles" (los fusiles de toda la vida) con "guns" (armas de fuego en general, en el libro se refería habitualmente a la artillería) y su combinación con otros términos, traduciendo contínuamente como "rifles automáticos" los cañones autopropulsados y de asalto y sus unidades.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)

1559.Haber superado 10.000 pos (1)1605.Supera los 8000 ptos (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
hoff
Großadmiral
Großadmiral
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 15 May 2005 12:58
Mensajes: 11902
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Medallas: 4
A_España_Pais-Vasco (eo)

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Notapor pepero el Mié 10 Jul 2019 20:31

Una lástima todo lo que comentáis. Yo puedo entender que un determinado juego no se cuide bien su traducción por tener una baja tirada, pero un libro destinado al publico en general no tiene nombre usar un traductor automático y encima no revisarse por terceros. Alguna editorial de renombre ha quedado "tocada" por semejantes patinazos y también algún escritor. Ya sabéis de que hablo.

Gracias por el aviso.
Pepe
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

010.Moderadores eGC (1)011.THE BLUE MAX (1)1401.Ganador 1 vez (1)1560.Haber superado 12.000 pos (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1608.Supera los 15000 ptos (1)2002.Mención especial (1)2008.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3052.Ayuda const. desarrollo d (1)3061.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)
Avatar de Usuario
pepero
Capitán General
Capitán General
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 15 Oct 2006 13:33
Mensajes: 16155
Ubicación: Mallorca
Medallas: 12
A_España (es)

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Notapor cv-6 el Mié 10 Jul 2019 21:22

Yo compré en formato electrónico "Un ejército al amanecer" y "El día de la batalla" y la traducción de ambos era tan horrorosa que decidí renunciar a comprar el último libro de la serie "Los cañones del atardecer".
- Es inútil
- Sí, pero es el capitán
(Les Luthiers)

Un poco de ciencia aleja de Dios, pero mucha ciencia devuelve a Él (Louis Pasteur)

1401.Ganador 1 vez (1)1602.Supera los 2000 ptos (1)2002.Mención especial (1)3003.Haber superado 1000 post (1)
Avatar de Usuario
cv-6
Capitán
Capitán
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Lun 11 Mar 2013 15:50
Mensajes: 2168
Ubicación: Gonduin
Medallas: 4
A_España (es)

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Notapor JackHicks236 el Mié 10 Jul 2019 22:31

Yo le tengo la guerra declarada a los traductores. Más de una vez he lanzado mordaces comentarios sobre ellos en las redes sociales y una chica, que trabaja de traductora, prefirió ofenderse antes que admitir los errores. Ya se sabe, como dice el dicho: "Quien se pica, ajos come".
Traducir "riflemen" como "rifleros"... %+{
"Paz a través de la fuerza." Ronald Reagan /// ¿Por qué el cielo es azul? Porque Dios ama a la infantería. /// Anytime, Baby...!
--------------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

010.Moderadores eGC (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)3002.Haber superado 500 post (1)
Avatar de Usuario
JackHicks236
Brigada
Brigada
Registrado: Mar 09 Abr 2019 15:34
Mensajes: 611
Ubicación: Castilla
Medallas: 3
A_España_Castilla-Leon (ep)

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Notapor jmunrev el Jue 11 Jul 2019 21:15

Es insoportable. Ahora tengo en mis manos lo que creia una joya, una edición de 1949 de Cruzada en Europa de Eisenhower...pero me encuentro traducciones como "82 division de aterrizaje", ... es penoso.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.

1302.Ganador 2 veces (1)1501.Haber enviado 3 artículos (1)1557.Haber superado 6000 post (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1602.Supera los 2000 ptos (1)2001.Haber traido 1 amigo (1)2008.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Ejercito
General de Ejercito
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Vie 08 Jun 2007 16:27
Mensajes: 8286
Ubicación: Septem Fratres
Medallas: 10
Espana_napoleonic (xf)

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Notapor minoru genda el Vie 12 Jul 2019 14:41

Yo tengo a veces problemas con cosas traducidas que leo en español y vienen del inglés que son claros errores de traducción.
Para quienes como yo traducimos desde idiomas como inglés, francés o alemán y que en mi caso concreto lo hago por fases:
1º Copio el texto en idioma origen.
2º Lo traduzco de modo rápido con el traductor on line
3º Copio la traducción debajo del texto original
4º Corrijo todos los errores usando diccionarios, sentido común, contexto de la frase y conocimientos propios del idioma.
Aclaro que como lo que suelo traducir son documentos sobre temas técnicos resulta sencillo hacerlo porque cada palabra tiene una traducción inequívoca porque se como se puede llamar la pieza a la que se refiere el texto, a veces con una foto y aunque el texto sea en inglés se de que se habla sin necesidad de traducción
El proceso es lento pero bastante seguro. A mi poco conocedor de idiomas, salvo bastante de francés, me sirve
Siempre prefiero traducir del inglés porque de ese modo aprendo ese idioma pero muchas veces no tengo otra opción que hacerlo desde el idioma del documento que no siempre resulta ser inglés.
Lo que comento explica, por otra parte, el porqué de una parte de mis retrasos para hacer algunos trabajos.
Y sí Jmunrev traducir 82 división aerotransportada, como 82 división de "aterrizaje" es de una "blasfemia" (por no llamarlo otra cosa) enorme
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

010.Moderadores eGC (1)2001.1er Puesto en votación po (1)2008.Mención especial (1)3004.Haber superado 1500 post (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
minoru genda
Teniente
Teniente
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Jue 05 Ene 2006 18:36
Mensajes: 1687
Medallas: 5
A_España_Asturias (as)

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Notapor Triton el Vie 12 Jul 2019 21:54

Con las traducciones en este foro siempre hemos sido exigentes, que menos ya que nos dejamos los ahorros en una afición por lo menos calidad. Luego nos llaman talibanes :lol:

Saludos
........Y caminaré sin miedo por el valle de las sombras y la muerte y a nada temeré porque soy el mayor hijo de puta del valle.
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

010.Moderadores eGC (1)011.THE BLUE MAX (1)1301.Ganador 1 vez (1)1404.Ganador 4 veces. (1)1451.Ganador 1 vez (1)1502.Haber enviado 6 artículos (1)1560.Haber superado 12.000 pos (1)1570. Tener 15 entradas (1)1590. 50 Perfiles (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1608.Supera los 15000 ptos (1)2001.Haber traido 1 amigo (1)2001.Tener 3 reseñas (1)2008.Mención especial (1)2009.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3051.Concursos Diseño Web (1)3052.Ayuda const. desarrollo d (1)3061.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)3070.Post mensaje multiplo 10. (1)3080.Mas de 500 post en Foto y (1)
Avatar de Usuario
Triton
Generalfeldmarschall
Generalfeldmarschall
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Vie 16 Dic 2005 20:41
Mensajes: 17521
Ubicación: Zaragoza
Medallas: 22
Aa_Historicas_prusia (fb)

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Notapor jmunrev el Vie 12 Jul 2019 22:05

¿Es de taliban pedir que no se traduzca "headquarters" por "junta"? .... :-...
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.

1302.Ganador 2 veces (1)1501.Haber enviado 3 artículos (1)1557.Haber superado 6000 post (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1602.Supera los 2000 ptos (1)2001.Haber traido 1 amigo (1)2008.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Ejercito
General de Ejercito
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Vie 08 Jun 2007 16:27
Mensajes: 8286
Ubicación: Septem Fratres
Medallas: 10
Espana_napoleonic (xf)

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Notapor Triton el Vie 12 Jul 2019 22:13

Para algunos fuera de aquí si. Alguno ya ha nombrado con que libro nos paso

Saludos
........Y caminaré sin miedo por el valle de las sombras y la muerte y a nada temeré porque soy el mayor hijo de puta del valle.
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

010.Moderadores eGC (1)011.THE BLUE MAX (1)1301.Ganador 1 vez (1)1404.Ganador 4 veces. (1)1451.Ganador 1 vez (1)1502.Haber enviado 6 artículos (1)1560.Haber superado 12.000 pos (1)1570. Tener 15 entradas (1)1590. 50 Perfiles (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1608.Supera los 15000 ptos (1)2001.Haber traido 1 amigo (1)2001.Tener 3 reseñas (1)2008.Mención especial (1)2009.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3051.Concursos Diseño Web (1)3052.Ayuda const. desarrollo d (1)3061.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)3070.Post mensaje multiplo 10. (1)3080.Mas de 500 post en Foto y (1)
Avatar de Usuario
Triton
Generalfeldmarschall
Generalfeldmarschall
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Vie 16 Dic 2005 20:41
Mensajes: 17521
Ubicación: Zaragoza
Medallas: 22
Aa_Historicas_prusia (fb)

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Notapor hoff el Vie 12 Jul 2019 22:15

Por no hablar de llamar al asta de una lanza "eje" ¿qué es lo que gira alrededor, la cabeza del tipo que acabas de matar? ¿Y a qué viene llamar "platos" (lo juro por Dios, así está puesto) a las planchas (plates) de blindaje? ¿Y metralletas a las ametralladoras? ¿Cascos de tanque "ensamblados y cosidos" (no me extraña que los británicos se quejasen de su blindaje, cuando una señora con su aguja podía atravesarlo)? ¿caja de velocidades?

Lo dura que puede ser nuestra vida... :hee :-...
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)

1559.Haber superado 10.000 pos (1)1605.Supera los 8000 ptos (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
hoff
Großadmiral
Großadmiral
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 15 May 2005 12:58
Mensajes: 11902
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Medallas: 4
A_España_Pais-Vasco (eo)

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Notapor lonesomeluigi el Vie 12 Jul 2019 22:30

Otro problema que surge es cuando se traducen citas personales de lo ocurrido durante una acción, yo intento no pulirlas en demasía, ya que se perdería esa forma de expresión particular que cada uno tiene. En ocasiones parecen grotescas ó con humor negro pero cambiarlas a un leguaje más convencional perderían esa gracia que cada uno tenemos.
Eso si como comentais sobre traducciones más generales es de juzgado no empaparse, meterse en el tema y no cometer esos errores que dañan de primeras la vista. :roll:
"No debe ser nuestro objetivo tener unos pocos «experten» con muchas victorias. Me parece más importante lograr el mayor número posible de pilotos de caza con buenos rendimientos medios". Werner Mölders.
"Nosotros solo éramos pilotos de caza. Werner Mölders era algo más". Generalmajor Dietrich Hrabak.
"Sólo tuve que volar un par de veces con él para darme cuenta de su valía. Si tuviera que escoger cinco pilotos para formar una escuadrilla, sin duda él estaría entre ellos siempre". Adolf Galland.

--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

010.Moderadores eGC (1)1003.Próxima revisión día 15 (1)1101.Ganador 1 vez (1)1201.Ganador 1 vez (1)1301.Ganador 1 vez (1)1401.Ganador 1 vez (1)1452.Ganador 2 vez (1)1501.Haber enviado 3 artículos (1)1560.Haber superado 12.000 pos (1)1590. 50 Perfiles (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1603.Supera los 4000 ptos (1)2001.Haber traido 1 amigo (1)2001.Tener 3 reseñas (1)2008.Mención especial (1)2008.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3052.Ayuda const. desarrollo d (1)3058.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)3070.Post mensaje multiplo 10. (1)3080.Mas de 500 post en Foto y (1)
Avatar de Usuario
lonesomeluigi
General der Flieger
General der Flieger
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Jue 28 Jun 2007 17:49
Mensajes: 21032
Ubicación: Tempelhof
Medallas: 22
Aa_Historicas_Alemania (ek)

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Notapor Prinzregent el Vie 12 Jul 2019 22:55

Y transportadores a los portaaviones... :shock
“¿No es extraño?; los mismos que se ríen de los adivinos se toman en serio a los economistas”. Anónimo

“Los políticos son siempre lo mismo. Prometen construir un puente aunque no haya río”. Nikita Jruchev

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ab insomne non custita dracone

010.Moderadores eGC (1)3002.Haber superado 500 post (1)3053.Ayuda desarrollo de la we (1)
Avatar de Usuario
Prinzregent
Jun I
Jun I
Años miembro del Foro
Registrado: Mar 10 Abr 2018 12:28
Mensajes: 692
Medallas: 3
Ab_SEGGM_Japon_a (fe)

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Notapor minoru genda el Sab 13 Jul 2019 12:43

hoff escribió:Por no hablar de llamar al asta de una lanza "eje" ¿qué es lo que gira alrededor, la cabeza del tipo que acabas de matar? ¿Y a qué viene llamar "platos" (lo juro por Dios, así está puesto) a las planchas (plates) de blindaje? ¿Y metralletas a las ametralladoras? ¿Cascos de tanque "ensamblados y cosidos" (no me extraña que los británicos se quejasen de su blindaje, cuando una señora con su aguja podía atravesarlo)? ¿caja de velocidades?

Lo dura que puede ser nuestra vida... :hee :-...

Hace unos cuantos años (allá por los 70) eras aún más dura como cuando empezaron a llegar productos tecnológicos de fuera las traducciones liaban más que aclaraban el funcionamiento de cualquier aparato por ejemplo en ellas tenías para en caso de reproductores de las viejas cassetes muchas dificultades para saber como manejar algo tan simple como uno de esos aparatos traducciones para personas que no tenían idea del inglés, como yo en aquel tiempo no es que sepa mucho ahora pero entonces .... "Meter la tape en el jugador y pulsar el swich on...." :-b :-)) o sea traducciones de un cutre que te cagash yo traducía con ayuda del diccionario aquello que podía ser necesario pasando del resto.
Uno podía preguntarse que era la tape con quien había que jugar para meter la tape y donde estaba el swich on.
Al final sacabas la tape, pulsabas el swich off, metías el player en la box, te cagabas en los traductores y devolvías el producto porque no sabías manejarlo %*} :-)) :dpm:
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

010.Moderadores eGC (1)2001.1er Puesto en votación po (1)2008.Mención especial (1)3004.Haber superado 1500 post (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
minoru genda
Teniente
Teniente
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Jue 05 Ene 2006 18:36
Mensajes: 1687
Medallas: 5
A_España_Asturias (as)

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Notapor Dubois el Dom 14 Jul 2019 17:43

en estos casos habria que poner de deberes a los traductores unas horas de videojuegos militares de acción y estrategia, seguro que con eso ya no meterian esas patadas con la terminología

y seria recomendable que en ocasiones dejasen la terminologia extranjera, sobre todo si son alemanes, así se entiende mejor


para mi gusto la pelicula que hicieron sobre la novela es de las peores que haya visto sobre la SGM


off topic: as malas traducciones también llegan a la tele y en otros temas, ahora por verano reponen "El príncipe de Bel Air" en una cadena de la TDT y menuda risa con las patadas que meten en español, pj a Will lo invitan a un partido de basket de "Los Lagos" (Los Ángeles Lakers) gc96gc
Avatar de Usuario
Dubois
First Sergeant
First Sergeant
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Lun 28 Dic 2015 22:02
Mensajes: 942
Medallas: 2
A_España (es)

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Notapor JackHicks236 el Dom 14 Jul 2019 20:11

Hay un caso, con esto de la traducción que fue bochornoso. Corrían los 90 y se pusieron de moda las "Tortugas Ninja" y como no podía ser menos, tras el éxito de los dibujos animados y los correspondientes juguetes, hicieron una película con actores reales. En los dibujos, las tortugas tenían una expresión sacada del surf californiano "Cowabunga" que, ciertamente, no tiene traducción en castellano. Pero OJO, cómo lo tradujeron para la película que, recordemos, es para niños.
https://www.youtube.com/watch?v=-5pNYMuorpY
"Paz a través de la fuerza." Ronald Reagan /// ¿Por qué el cielo es azul? Porque Dios ama a la infantería. /// Anytime, Baby...!
--------------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

010.Moderadores eGC (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)3002.Haber superado 500 post (1)
Avatar de Usuario
JackHicks236
Brigada
Brigada
Registrado: Mar 09 Abr 2019 15:34
Mensajes: 611
Ubicación: Castilla
Medallas: 3
A_España_Castilla-Leon (ep)

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Notapor cv-6 el Dom 14 Jul 2019 20:27

Prinzregent escribió:Y transportadores a los portaaviones... :shock

Peor aún, traducirlo como aviones de transporte (como en "Tora, Tora, Tora" o el libro "El día de la batalla").
- Es inútil
- Sí, pero es el capitán
(Les Luthiers)

Un poco de ciencia aleja de Dios, pero mucha ciencia devuelve a Él (Louis Pasteur)

1401.Ganador 1 vez (1)1602.Supera los 2000 ptos (1)2002.Mención especial (1)3003.Haber superado 1000 post (1)
Avatar de Usuario
cv-6
Capitán
Capitán
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Lun 11 Mar 2013 15:50
Mensajes: 2168
Ubicación: Gonduin
Medallas: 4
A_España (es)

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Notapor Antigono Monoftalmos el Dom 14 Jul 2019 20:31

JackHicks236 escribió:las tortugas tenían una expresión sacada del surf californiano "Cowabunga" que, ciertamente, no tiene traducción en castellano. Pero OJO, cómo lo tradujeron para la película que, recordemos, es para niños.
https://www.youtube.com/watch?v=-5pNYMuorpY

Ah los 90, qué época tan poco grata para la corrección política :)
Marchemos adonde nos llaman los signos de los dioses y la iniquidad de los enemigos. La suerte está echada.
Julio César

1559.Haber superado 10.000 pos (1)2001.1er Puesto en votación po (1)
Avatar de Usuario
Antigono Monoftalmos
Capitán General
Capitán General
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Mié 10 Jun 2009 20:30
Mensajes: 10697
Ubicación: Frigia Helespóntica
Medallas: 2
Ac_otras_pirata (fn)

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Notapor Dubois el Jue 18 Jul 2019 22:43

Antigono Monoftalmos escribió:
JackHicks236 escribió:las tortugas tenían una expresión sacada del surf californiano "Cowabunga" ....
Ah los 90, qué época tan poco grata para la corrección política :)



bah, no haya nada como los 80
https://www.youtube.com/watch?v=e1v67eNvDfY


unos días atrás hice un revisionado en DVD de "Platoon" lo puse en V.O porque no recordaba haberla vista en inglés, como el nivel del audio estaba bajo (una constante en los dvds de pelis extranjeras) activé los subs , no me gustaban las voces originales y cambié al español donde me di cuenta que en el doblaje recortaron frases para hacerlas más cortas

y en algún caso cambiaron por completo el sentido del diálogo, como en un caso que se equivocaron y cambiaron por completo una historia sobre circuncisiones porque tradujeron mal a un rabino (rabbi) por conejo (rabbit) :~i
Avatar de Usuario
Dubois
First Sergeant
First Sergeant
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Lun 28 Dic 2015 22:02
Mensajes: 942
Medallas: 2
A_España (es)

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Notapor JackHicks236 el Jue 18 Jul 2019 22:53

Dubois escribió: ...y cambiaron por completo una historia sobre circuncisiones porque tradujeron mal a un rabino (rabbi) por conejo (rabbit) :~i

Madre mía.... :lol: No recuerdo esa anécdota.
"Paz a través de la fuerza." Ronald Reagan /// ¿Por qué el cielo es azul? Porque Dios ama a la infantería. /// Anytime, Baby...!
--------------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

010.Moderadores eGC (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)3002.Haber superado 500 post (1)
Avatar de Usuario
JackHicks236
Brigada
Brigada
Registrado: Mar 09 Abr 2019 15:34
Mensajes: 611
Ubicación: Castilla
Medallas: 3
A_España_Castilla-Leon (ep)

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Notapor virtusfidelitas el Jue 18 Jul 2019 23:37

Dubois escribió:

unos días atrás hice un revisionado en DVD de "Platoon" lo puse en V.O porque no recordaba haberla vista en inglés, como el nivel del audio estaba bajo (una constante en los dvds de pelis extranjeras)


Tienes razón. Es desesperante, hay que subir el volumen a tope para enterarte de lo que dicen.
"Recuerda lo que veas..."
"Los perros ladran, la caravana pasa"
"Vivir para servir. Servir para luchar. Luchar hasta morir"
"Cultivan nuestra ignorancia para hacernos olvidar nuestra grandeza"

1401.Ganador 1 vez (1)1502.Haber enviado 6 artículos (1)1605.Supera los 8000 ptos (1)2007.Mención especial (1)3003.Haber superado 1000 post (1)3051.Concursos Diseño Web (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
virtusfidelitas
Major General
Major General
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Sab 18 Sep 2004 10:32
Mensajes: 5332
Ubicación: España
Medallas: 7
A_España (es)

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Notapor Antigono Monoftalmos el Sab 20 Jul 2019 16:20

Dubois escribió:bah, no haya nada como los 80
https://www.youtube.com/watch?v=e1v67eNvDfY

Que grande era Clint Eastwood con la voz de Constantino Romero :-...
Marchemos adonde nos llaman los signos de los dioses y la iniquidad de los enemigos. La suerte está echada.
Julio César

1559.Haber superado 10.000 pos (1)2001.1er Puesto en votación po (1)
Avatar de Usuario
Antigono Monoftalmos
Capitán General
Capitán General
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Mié 10 Jun 2009 20:30
Mensajes: 10697
Ubicación: Frigia Helespóntica
Medallas: 2
Ac_otras_pirata (fn)

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Notapor Satur el Sab 20 Jul 2019 21:52

Yo recuerdo una cosita en la novela Tormenta Roja, de Tom Clancy, el artillero de un tanque está apuntando a un tanque ruso y dice "Vuelve a virar, madre..."

Lo de madre me dejaba extrañado, hasta que me di cuenta de que en el original los puntos suspensivos sustituían al resto de la palabra "Mother...", que era Motherfucker (Una cosa muy fea que me permitirán no traducir) y que hubiera debido decir en español "Vuelve a virar, hijo de..."

El traductor había hecho un trabajo bastante bueno con todos los tecnicismos que Clancy mete en sus novelas y luego tiene un desliz con una expresión así. :lol:
Cuando el líder eficaz ha dado por terminado su trabajo,
la gente dice que todo ocurrió de un modo natural.
LAO TSE.

--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

010.Moderadores eGC (1)1451.Ganador 1 vez (1)1560.Haber superado 12.000 pos (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3053.Ayuda desarrollo de la we (1)3070.Post mensaje multiplo 10. (1)
Avatar de Usuario
Satur
General
General
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Sab 10 Mar 2007 13:53
Mensajes: 13024
Ubicación: Las Palmas, España
Medallas: 8


Volver a Sección crítica histórica y compra-venta

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Barcelo, Segoviano, Triton y 86 invitados