Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Moderadores: Satur, Mod.Aux.5

Avatar de Usuario
Prinzregent
Alferez
Alferez
Mensajes: 1425
Registrado: Mar 10 Abr 2018 12:28

Medallas

Parches

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Mensaje por Prinzregent »

Y transportadores a los portaaviones... :shock
“¿No es extraño?; los mismos que se ríen de los adivinos se toman en serio a los economistas”. Anónimo

“Los políticos son siempre lo mismo. Prometen construir un puente aunque no haya río”. Nikita Jruchev

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Ab insomne non custita dracone

Avatar de Usuario
minoru genda
1º Capitano
1º Capitano
Mensajes: 2845
Registrado: Jue 05 Ene 2006 17:36
Contactar:

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Mensaje por minoru genda »

hoff escribió:Por no hablar de llamar al asta de una lanza "eje" ¿qué es lo que gira alrededor, la cabeza del tipo que acabas de matar? ¿Y a qué viene llamar "platos" (lo juro por Dios, así está puesto) a las planchas (plates) de blindaje? ¿Y metralletas a las ametralladoras? ¿Cascos de tanque "ensamblados y cosidos" (no me extraña que los británicos se quejasen de su blindaje, cuando una señora con su aguja podía atravesarlo)? ¿caja de velocidades?

Lo dura que puede ser nuestra vida... :hee :-...
Hace unos cuantos años (allá por los 70) eras aún más dura como cuando empezaron a llegar productos tecnológicos de fuera las traducciones liaban más que aclaraban el funcionamiento de cualquier aparato por ejemplo en ellas tenías para en caso de reproductores de las viejas cassetes muchas dificultades para saber como manejar algo tan simple como uno de esos aparatos traducciones para personas que no tenían idea del inglés, como yo en aquel tiempo no es que sepa mucho ahora pero entonces .... "Meter la tape en el jugador y pulsar el swich on...." :-b :-)) o sea traducciones de un cutre que te cagash yo traducía con ayuda del diccionario aquello que podía ser necesario pasando del resto.
Uno podía preguntarse que era la tape con quien había que jugar para meter la tape y donde estaba el swich on.
Al final sacabas la tape, pulsabas el swich off, metías el player en la box, te cagabas en los traductores y devolvías el producto porque no sabías manejarlo %*} :-)) :dpm:
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

Dubois
Warrant Officer 1
Warrant Officer 1
Mensajes: 1041
Registrado: Lun 28 Dic 2015 21:02

Medallas

Parches

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Mensaje por Dubois »

en estos casos habria que poner de deberes a los traductores unas horas de videojuegos militares de acción y estrategia, seguro que con eso ya no meterian esas patadas con la terminología

y seria recomendable que en ocasiones dejasen la terminologia extranjera, sobre todo si son alemanes, así se entiende mejor


para mi gusto la pelicula que hicieron sobre la novela es de las peores que haya visto sobre la SGM


off topic: as malas traducciones también llegan a la tele y en otros temas, ahora por verano reponen "El príncipe de Bel Air" en una cadena de la TDT y menuda risa con las patadas que meten en español, pj a Will lo invitan a un partido de basket de "Los Lagos" (Los Ángeles Lakers) gc96gc

Avatar de Usuario
JackHicks236
1º Capitano
1º Capitano
Mensajes: 2540
Registrado: Mar 09 Abr 2019 15:34
Ubicación: Castilla

Medallas

Parches

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Mensaje por JackHicks236 »

Hay un caso, con esto de la traducción que fue bochornoso. Corrían los 90 y se pusieron de moda las "Tortugas Ninja" y como no podía ser menos, tras el éxito de los dibujos animados y los correspondientes juguetes, hicieron una película con actores reales. En los dibujos, las tortugas tenían una expresión sacada del surf californiano "Cowabunga" que, ciertamente, no tiene traducción en castellano. Pero OJO, cómo lo tradujeron para la película que, recordemos, es para niños.
https://www.youtube.com/watch?v=-5pNYMuorpY
"Paz a través de la fuerza." Ronald Reagan /// ¿Por qué el cielo es azul? Porque Dios ama a la infantería. /// Anytime, Baby...!
"El fuego puede ser nuestro mejor amigo; ya sea asando unas chuletas, ya sea atacando al VietCong". Sgt. Seymour Skinner US Army
--------------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

Avatar de Usuario
cv-6
Captain
Captain
Mensajes: 2463
Registrado: Lun 11 Mar 2013 14:50
Ubicación: Gonduin

Medallas

Parches

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Mensaje por cv-6 »

Prinzregent escribió:Y transportadores a los portaaviones... :shock
Peor aún, traducirlo como aviones de transporte (como en "Tora, Tora, Tora" o el libro "El día de la batalla").
- Es inútil
- Sí, pero es el capitán
(Les Luthiers)

Un poco de ciencia aleja de Dios, pero mucha ciencia devuelve a Él (Louis Pasteur)

Avatar de Usuario
Antigono Monoftalmos
General de Ejército
General de Ejército
Mensajes: 11434
Registrado: Mié 10 Jun 2009 20:30
Ubicación: Frigia Helespóntica

Medallas

Parches

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Mensaje por Antigono Monoftalmos »

JackHicks236 escribió:las tortugas tenían una expresión sacada del surf californiano "Cowabunga" que, ciertamente, no tiene traducción en castellano. Pero OJO, cómo lo tradujeron para la película que, recordemos, es para niños.
https://www.youtube.com/watch?v=-5pNYMuorpY
Ah los 90, qué época tan poco grata para la corrección política :)
Marchemos adonde nos llaman los signos de los dioses y la iniquidad de los enemigos. La suerte está echada.
Julio César

Dubois
Warrant Officer 1
Warrant Officer 1
Mensajes: 1041
Registrado: Lun 28 Dic 2015 21:02

Medallas

Parches

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Mensaje por Dubois »

Antigono Monoftalmos escribió:
JackHicks236 escribió:las tortugas tenían una expresión sacada del surf californiano "Cowabunga" ....
Ah los 90, qué época tan poco grata para la corrección política :)

bah, no haya nada como los 80
https://www.youtube.com/watch?v=e1v67eNvDfY


unos días atrás hice un revisionado en DVD de "Platoon" lo puse en V.O porque no recordaba haberla vista en inglés, como el nivel del audio estaba bajo (una constante en los dvds de pelis extranjeras) activé los subs , no me gustaban las voces originales y cambié al español donde me di cuenta que en el doblaje recortaron frases para hacerlas más cortas

y en algún caso cambiaron por completo el sentido del diálogo, como en un caso que se equivocaron y cambiaron por completo una historia sobre circuncisiones porque tradujeron mal a un rabino (rabbi) por conejo (rabbit) :~i

Avatar de Usuario
JackHicks236
1º Capitano
1º Capitano
Mensajes: 2540
Registrado: Mar 09 Abr 2019 15:34
Ubicación: Castilla

Medallas

Parches

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Mensaje por JackHicks236 »

Dubois escribió: ...y cambiaron por completo una historia sobre circuncisiones porque tradujeron mal a un rabino (rabbi) por conejo (rabbit) :~i
Madre mía.... :lol: No recuerdo esa anécdota.
"Paz a través de la fuerza." Ronald Reagan /// ¿Por qué el cielo es azul? Porque Dios ama a la infantería. /// Anytime, Baby...!
"El fuego puede ser nuestro mejor amigo; ya sea asando unas chuletas, ya sea atacando al VietCong". Sgt. Seymour Skinner US Army
--------------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

Avatar de Usuario
virtusfidelitas
Major General
Major General
Mensajes: 5461
Registrado: Sab 18 Sep 2004 10:32
Ubicación: España

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Mensaje por virtusfidelitas »

Dubois escribió:

unos días atrás hice un revisionado en DVD de "Platoon" lo puse en V.O porque no recordaba haberla vista en inglés, como el nivel del audio estaba bajo (una constante en los dvds de pelis extranjeras)
Tienes razón. Es desesperante, hay que subir el volumen a tope para enterarte de lo que dicen.
"Recuerda lo que veas..."
"Los perros ladran, la caravana pasa"
"Vivir para servir. Servir para luchar. Luchar hasta morir"
"Cultivan nuestra ignorancia para hacernos olvidar nuestra grandeza"

Avatar de Usuario
Antigono Monoftalmos
General de Ejército
General de Ejército
Mensajes: 11434
Registrado: Mié 10 Jun 2009 20:30
Ubicación: Frigia Helespóntica

Medallas

Parches

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Mensaje por Antigono Monoftalmos »

Dubois escribió:bah, no haya nada como los 80
https://www.youtube.com/watch?v=e1v67eNvDfY
Que grande era Clint Eastwood con la voz de Constantino Romero :-...
Marchemos adonde nos llaman los signos de los dioses y la iniquidad de los enemigos. La suerte está echada.
Julio César

Avatar de Usuario
Satur
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 13456
Registrado: Sab 10 Mar 2007 12:53
Ubicación: Las Palmas, España

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Mensaje por Satur »

Yo recuerdo una cosita en la novela Tormenta Roja, de Tom Clancy, el artillero de un tanque está apuntando a un tanque ruso y dice "Vuelve a virar, madre..."

Lo de madre me dejaba extrañado, hasta que me di cuenta de que en el original los puntos suspensivos sustituían al resto de la palabra "Mother...", que era Motherfucker (Una cosa muy fea que me permitirán no traducir) y que hubiera debido decir en español "Vuelve a virar, hijo de..."

El traductor había hecho un trabajo bastante bueno con todos los tecnicismos que Clancy mete en sus novelas y luego tiene un desliz con una expresión así. :lol:
Cuando el líder eficaz ha dado por terminado su trabajo,
la gente dice que todo ocurrió de un modo natural.
LAO TSE.

--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

Dubois
Warrant Officer 1
Warrant Officer 1
Mensajes: 1041
Registrado: Lun 28 Dic 2015 21:02

Medallas

Parches

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Mensaje por Dubois »

muy bueno ese lapsus con la novela de Clancy, ahora que es tiempo veraniego se echa de menos no tener autores similares para llevar algún libro de estilo como lectura playera

JackHicks236 escribió:
Dubois escribió: ...y cambiaron por completo una historia sobre circuncisiones porque tradujeron mal a un rabino (rabbi) por conejo (rabbit) :~i
Madre mía.... :lol: No recuerdo esa anécdota.

es que uno solamente se da cuenta de lo que se pierde al activar subs en el idioma extranjero, errata al confundirse por una letra o igual porque no interesaba hablar de circunciones en el audio castellano, los soldados estaban bromeando sobre las formas de escaquearse de Nam y una de ellas era convertirse en rabino


otras veces acortan diálogos a la mitad, pj enviando instrucciones por radio para que el soldado ajuste tiro según cae primero el humo y lanzen luego la descarga de verdad .... en el doblaje se limitan a decir "vamos a realizar unos disparos, dinos dónde caen los proyectiles" ni una referencia a los marcadores fumígenos previos >--


virtusfidelitas escribió:
Dubois escribió: revisionado en DVD de "Platoon" lo puse en V.O porque no recordaba haberla vista en inglés, como el nivel del audio estaba bajo (una constante en los dvds de pelis extranjeras)
Tienes razón. Es desesperante, hay que subir el volumen a tope para enterarte de lo que dicen.

empiezo a pensar que es un problema en grabaciones exteriores, algo que no pasa en el doblaje porque se hace en un estudio cerrado, pero por otro lado juraría que también ocurre en escenas de interior con la V.O de los dvds

Buscaglia
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 9144
Registrado: Sab 03 Sep 2005 10:56

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Mensaje por Buscaglia »

Saludos.

Pues yo aquí haría una salvedad. Cuando una novela o un ensayo "civil" tiene momentos "bélicos", entiendo que pueda haber errores porque se le escapen a un traductor que no tiene porqué ser especialista en todos los campos o disponer de tiempo para comprobar el 100% de los aspectos muy puntuales que no controle. El daño es limitado porque la inmensa mayoría de los lectores no descubrirán el error.

Lo que no asumo es que editoriales de tema militar hagan ese tipo de traducciones. Y algunas, prestigiosísimas, como la Time Life -Folio, perpetró tal traducción (regimientos de Cameron convertidos en negros del Camerún; desconocimiento de la traducción de "gun"...) de sus colección de la II Guerra Mundial que hay volúmenes que no he sido capaz de concluir.
Según reza una antigua inscripción en la portada de la iglesia de Otxate, cuando el mundo era joven, solo habitaban la tierra y los océanos seres primordiales a los que no resultaba agradable contemplar. Extraños y deformes, procedentes del vacío y las estrellas. En una época aún arcana, estos seres primordiales se ocultaron más allá del tiempo, pero dejaron su semilla. Cthulhu engendró a los seres de la tierra; Dagón, a los marinos, y Derleta, a los lunares.

"Caperucita y otros relatos vascos de terror"

Avatar de Usuario
cv-6
Captain
Captain
Mensajes: 2463
Registrado: Lun 11 Mar 2013 14:50
Ubicación: Gonduin

Medallas

Parches

Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "

Mensaje por cv-6 »

Dubois escribió:
y en algún caso cambiaron por completo el sentido del diálogo, como en un caso que se equivocaron y cambiaron por completo una historia sobre circuncisiones porque tradujeron mal a un rabino (rabbi) por conejo (rabbit) :~i
Es que, hay que ver lo que da de sí una sola palabra. En la película "Un puente lejano" hay una escena en la que el general Ludwig (Hardy Kruger) dice "estamos en medio de una batalla y estamos en trance de ganarla", pero cuando la película llegó a España por primera vez (con todas las voces traducidas al español, a diferencia de las versiones en DVD y Blu Ray posteriores) lo que decía en español era "estamos en medio de una guerra y estamos en trance de ganarla". Es decir, con una palabra pasamos de alguien describiendo la situación tal y como es realmente a un nazi fanático que aún se cree todas las burradas de la propaganda del partido (algo que además no pega para nada con lo que vemos durante el resto de la película).
- Es inútil
- Sí, pero es el capitán
(Les Luthiers)

Un poco de ciencia aleja de Dios, pero mucha ciencia devuelve a Él (Louis Pasteur)

Responder

Volver a “Sección crítica histórica y compra-venta”