Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!
Moderador: Satur
- Felix_Feito
- Comandante
- Mensajes: 3052
- Registrado: 13 Nov 2006
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!
O el libro de historia militar peor traducido que me he encontrado
Solo llevo dos capitulos de esta esperaba genial ogra, y aunque me está encantando, duele leerlo. Tan dificil es que el traductor colabore con alguien que sepa un poco de historia militar en algunos términos, o que se revisen las traducciones?
Ejemplos( aplicados a combates de 1914)
El batallón de caza no se que mas defendía el puente( esto que son cazas? cazas? no serán cazadores?
El ataque de los bayoneteros( Dios bendito)
Carga de los Kurasiers( emm, esto tiene traducción al español, se llaman coraceros, y eso que yo no se alemán)
la carga se estrelló contra las metralletas enemigas( esto de metralletas es habitual encontrarlo referido a subfusiles, y el término aunque coloquial, está aceptado en España. El problema es que es julio de 1914 y me huele a que todas esas metralletas apostadas tras muros masacrando alemanes van a ser ametralladoras...
Algun párrafo con tiempos verbales que no concuerdan o incluso sinv erbo o coas asi( bueno, esto ya no es de traducción militar)
Miedo me da seguir...
Solo llevo dos capitulos de esta esperaba genial ogra, y aunque me está encantando, duele leerlo. Tan dificil es que el traductor colabore con alguien que sepa un poco de historia militar en algunos términos, o que se revisen las traducciones?
Ejemplos( aplicados a combates de 1914)
El batallón de caza no se que mas defendía el puente( esto que son cazas? cazas? no serán cazadores?
El ataque de los bayoneteros( Dios bendito)
Carga de los Kurasiers( emm, esto tiene traducción al español, se llaman coraceros, y eso que yo no se alemán)
la carga se estrelló contra las metralletas enemigas( esto de metralletas es habitual encontrarlo referido a subfusiles, y el término aunque coloquial, está aceptado en España. El problema es que es julio de 1914 y me huele a que todas esas metralletas apostadas tras muros masacrando alemanes van a ser ametralladoras...
Algun párrafo con tiempos verbales que no concuerdan o incluso sinv erbo o coas asi( bueno, esto ya no es de traducción militar)
Miedo me da seguir...
¡Pero no dispares más, hombre, que le vas a dar a alguien!
Dicho desde una trinchera republicana a otra nacional. Y pararon...
Dicho desde una trinchera republicana a otra nacional. Y pararon...
- Felix_Feito
- Comandante
- Mensajes: 3052
- Registrado: 13 Nov 2006
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!
Me va a doler acabar el libro, y es una pena. Ojo, que no me estoy cebando con la traductora, que el lubrito sería dificil de c... de traducir, pero bueno, una editorial con tanto de hª militar, bien podria tener un asesor o algo que leyese las traducciones...
... luchar en Stone contras las alambradas de pua...( siempre traduce como alambradas de pua,que bueno, suena raro
... la pontencia elegida del tanque resultaba ser eficaz contra los proyectiles alemanes normales tipo S pero no la protegía contra la municion SmK... claro ejemplo de a mas tocino, mas velocidad
... los tanques ligeros se distribuían en compañias de 3 caravanas... nunc ahabía leido el término carabana pra los FT 17
... el 22 de septiembre comenzó el fuego de tambores, el 25 el ataque. 1823 artilleros alemanes disparaban conra 4.085 enemigos... esto es para quitarse el sombrero, Guderian sabía el número exacto de artilleros alemanes, y el número exacto de tios enemigos que recibián los impactos
... el consumo de munición en la degensa ascencendió a 3395000 balas[...] el enemigo gastó 5.457 balas, pero[...] solo se conoce su consumo durante el fuego preparatorio... que control de las balas gastadas, así que en un mes de combates 5 millones de balas nada mas? valla, eso lo gasta un batallon de ametralladoras en dos o 3 dias...( soy ironico, Gudierian está dando datos de proyectiles de artilleria cosa que qeuda clara sobre todo al hablar de la preparación, etc. Alguien que no tenga idea de historia militar, piensa en lo que pone, en balas... de fusileria)
... Había mil 200 artilleros disponibles con abudantes reservas de munición... pobres artilleros, parece que los van a usar de fusileros
... luchar en Stone contras las alambradas de pua...( siempre traduce como alambradas de pua,que bueno, suena raro
... la pontencia elegida del tanque resultaba ser eficaz contra los proyectiles alemanes normales tipo S pero no la protegía contra la municion SmK... claro ejemplo de a mas tocino, mas velocidad
... los tanques ligeros se distribuían en compañias de 3 caravanas... nunc ahabía leido el término carabana pra los FT 17
... el 22 de septiembre comenzó el fuego de tambores, el 25 el ataque. 1823 artilleros alemanes disparaban conra 4.085 enemigos... esto es para quitarse el sombrero, Guderian sabía el número exacto de artilleros alemanes, y el número exacto de tios enemigos que recibián los impactos
... el consumo de munición en la degensa ascencendió a 3395000 balas[...] el enemigo gastó 5.457 balas, pero[...] solo se conoce su consumo durante el fuego preparatorio... que control de las balas gastadas, así que en un mes de combates 5 millones de balas nada mas? valla, eso lo gasta un batallon de ametralladoras en dos o 3 dias...( soy ironico, Gudierian está dando datos de proyectiles de artilleria cosa que qeuda clara sobre todo al hablar de la preparación, etc. Alguien que no tenga idea de historia militar, piensa en lo que pone, en balas... de fusileria)
... Había mil 200 artilleros disponibles con abudantes reservas de munición... pobres artilleros, parece que los van a usar de fusileros
¡Pero no dispares más, hombre, que le vas a dar a alguien!
Dicho desde una trinchera republicana a otra nacional. Y pararon...
Dicho desde una trinchera republicana a otra nacional. Y pararon...
- frates milites
- General de Ejercito
- Mensajes: 17993
- Registrado: 03 Ago 2006
- Ubicación: Cuartel "La Reina", el Pardo
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!
pone el nombre de la traductora ??, comentaselo a bruno....ya me dirás que te cuenta..
Principe de mi Reina, Archiduque del Bierzo, Duque de Moncloa, Serrano, Moratalaz y Arganda, Conde de bares y demás lugares, Señor de mi casa.....si me dejan...
- SusoRail
- Großadmiral
- Mensajes: 25224
- Registrado: 12 Nov 2006
- Ubicación: Great Corunna
-
Medallas
Parches
Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!
Esperamos ansiosos los suculentos comentarios de nuestro Stachel...
Saludos
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
- Bruno Stachel
- Capitán General
- Mensajes: 21250
- Registrado: 13 Ago 2005
- Ubicación: Barcelona, capital del Universo
- Agradecido : 825 veces
- Agradecimiento recibido: 973 veces
-
Medallas
Parches
Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!
Yo, sin saber el título del engendro y el nombre de la que ha perpetrado la fechoría...
Lo de fuego de tambores me ha llegado al alma. Que busque el hilo especializado de nuestra sección de la Gran Guera, que se le caerá la cara de vergüenza.
El talibán de guardia ha hablado. Poco, pero ha hablado.
PD: Esconcionating maiself of the laufing. O riendo como un loco. Es el Acthung Panzer al que le han hecho esta canallada?!?!?!?!
Nopuéser.
Lo de fuego de tambores me ha llegado al alma. Que busque el hilo especializado de nuestra sección de la Gran Guera, que se le caerá la cara de vergüenza.
El talibán de guardia ha hablado. Poco, pero ha hablado.
PD: Esconcionating maiself of the laufing. O riendo como un loco. Es el Acthung Panzer al que le han hecho esta canallada?!?!?!?!
Nopuéser.
Palo Dixit: posible Anticristo, Cule y Salido que provoca manifas por donde pasa y vacalentacialano parlante.
"Que no panda el cúnico, chicos", dijo ella.
Brunodamus de día, Nostrastachel de noche, Talibán onanista.
"Que no panda el cúnico, chicos", dijo ella.
Brunodamus de día, Nostrastachel de noche, Talibán onanista.
- frates milites
- General de Ejercito
- Mensajes: 17993
- Registrado: 03 Ago 2006
- Ubicación: Cuartel "La Reina", el Pardo
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!
Menos mal que no llegué a adquirirlo, me lo plantearé en inglés...jeje
saluten
saluten
Principe de mi Reina, Archiduque del Bierzo, Duque de Moncloa, Serrano, Moratalaz y Arganda, Conde de bares y demás lugares, Señor de mi casa.....si me dejan...
- Felix_Feito
- Comandante
- Mensajes: 3052
- Registrado: 13 Nov 2006
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!
La hereje es Concepción Otero Moreno y según san Google, parece que es una eminencia... menos mal. De momento les voy a mandar un mail a la editorial poniendolos a parir y quedandome a gusto( por que plantarle en la librería y decir buenas, les devuelvo esto por que es una mi... no va a ser válido
http://campus.usal.es/~alfaqueque/docum ... rriote.htm
Concepción Otero Moreno
Traductora e intérprete jurada para la lengua alemana desde 1985.
Licenciada en Filología alemana y Filología hispánica por la Universidad de Tubinga (Alemania) en 1986.
Doctora en Traducción e Interpretación por las Universidades de Salamanca y Hildesheim (Alemania) en 2004.
Profesora titular en la Universidad de Hildesheim desde 1987 impartiendo Traducción e Interpretación español-alemán.
Desde el año 2002 colaboración en varios proyectos de innovación didáctica financiados por la Consejería de Educación de la Junta de Castilla y León relacionados con el área de mediación lingüística y cultural en los servicios públicos I (Universidades de Salamanca, Bolonia y Hildesheim).
Actualmente colaboración en el proyecto I+D financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia: "Estudio contrastivo de las dificultades de mediación lingüística y cultural: experiencia histórica y nuevos retos en la Europa contemporánea (España, Alemania, Italia)".
Desde 2006 profesora colaboradora en la Universidad de Salamanca, Dpto. de Traducción e Interpretación. Asignaturas impartidas: Interpretación consecutiva y simultánea alemán-español.
Desde 1986: Trabajo como traductora e intérprete free-lance para distintas organizaciones oficiales y privadas, editoriales, fundaciones, juzgados, etc.
http://campus.usal.es/~alfaqueque/docum ... rriote.htm
Concepción Otero Moreno
Traductora e intérprete jurada para la lengua alemana desde 1985.
Licenciada en Filología alemana y Filología hispánica por la Universidad de Tubinga (Alemania) en 1986.
Doctora en Traducción e Interpretación por las Universidades de Salamanca y Hildesheim (Alemania) en 2004.
Profesora titular en la Universidad de Hildesheim desde 1987 impartiendo Traducción e Interpretación español-alemán.
Desde el año 2002 colaboración en varios proyectos de innovación didáctica financiados por la Consejería de Educación de la Junta de Castilla y León relacionados con el área de mediación lingüística y cultural en los servicios públicos I (Universidades de Salamanca, Bolonia y Hildesheim).
Actualmente colaboración en el proyecto I+D financiado por el Ministerio de Educación y Ciencia: "Estudio contrastivo de las dificultades de mediación lingüística y cultural: experiencia histórica y nuevos retos en la Europa contemporánea (España, Alemania, Italia)".
Desde 2006 profesora colaboradora en la Universidad de Salamanca, Dpto. de Traducción e Interpretación. Asignaturas impartidas: Interpretación consecutiva y simultánea alemán-español.
Desde 1986: Trabajo como traductora e intérprete free-lance para distintas organizaciones oficiales y privadas, editoriales, fundaciones, juzgados, etc.
¡Pero no dispares más, hombre, que le vas a dar a alguien!
Dicho desde una trinchera republicana a otra nacional. Y pararon...
Dicho desde una trinchera republicana a otra nacional. Y pararon...
- Bruno Stachel
- Capitán General
- Mensajes: 21250
- Registrado: 13 Ago 2005
- Ubicación: Barcelona, capital del Universo
- Agradecido : 825 veces
- Agradecimiento recibido: 973 veces
-
Medallas
Parches
Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!
Pues no, no la conozco, pero por la titulación y la experiencia adjunta, sorprenden estos errores de bulto. Casi todos son referentes a la terminología militar, lo que me hace pensar en
A) Lo militar no es lo suyo, lo que es comprensible. Es filóloga, no historiadora ni militar.
B) Que nadie con estudios de historia se ha revisado el libro, lo que me sorprende. Aunque tampoco es la primera vez que mencionamos esto.
Si les escribe, pregúntales qué estaba haciendo el asesor histórico y/o militar, mientras tanto. ¿Porque tienen asesor histórico, verdad?
A) Lo militar no es lo suyo, lo que es comprensible. Es filóloga, no historiadora ni militar.
B) Que nadie con estudios de historia se ha revisado el libro, lo que me sorprende. Aunque tampoco es la primera vez que mencionamos esto.
Si les escribe, pregúntales qué estaba haciendo el asesor histórico y/o militar, mientras tanto. ¿Porque tienen asesor histórico, verdad?
Palo Dixit: posible Anticristo, Cule y Salido que provoca manifas por donde pasa y vacalentacialano parlante.
"Que no panda el cúnico, chicos", dijo ella.
Brunodamus de día, Nostrastachel de noche, Talibán onanista.
"Que no panda el cúnico, chicos", dijo ella.
Brunodamus de día, Nostrastachel de noche, Talibán onanista.
- frates milites
- General de Ejercito
- Mensajes: 17993
- Registrado: 03 Ago 2006
- Ubicación: Cuartel "La Reina", el Pardo
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!
A mi lo que no me entra en el coco es que un libro militar 100 % salga al mercado pasando solo por las manos de una traductora que por muy buena que sea no tiene, como dice bruno, ni papa de los temas militáres.....
saluten
saluten
Principe de mi Reina, Archiduque del Bierzo, Duque de Moncloa, Serrano, Moratalaz y Arganda, Conde de bares y demás lugares, Señor de mi casa.....si me dejan...
- Felix_Feito
- Comandante
- Mensajes: 3052
- Registrado: 13 Nov 2006
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!
Se me van a indigestar las lentejas...
Cosntamtenemte habla de victimas y presos, en vez de bajas y prisioneros
14 millones de balas de municion de artillería...
El ataque frances se encontró con 12 1/2 (sic)divisiones alemanas...
Disponía de 144 aviones , 806 cañones.PUNTO. En vez de coma en este caso va "y", me lo enseñaron en primero la EGB
A las 8 de la mañana se produjo la tormenta. El resultado[...]fue la pérdida de las trincheras alemanas... jajajajajaja,tormenta, tormenta dice. Asalto, sturm en alemán militar es asalto
Los pioneros cavaron fosos antitanque... justos depues de conquistar el salvaje oeste no? Pioners son ZAPADORES, señora
Embudos preparados con proyectiles.... aaaa, claro, un bus se usa para preparar embudos...
el carro de combate lleva un cañón y metralletas...
Creo que he malgastado 11 euros
Cosntamtenemte habla de victimas y presos, en vez de bajas y prisioneros
14 millones de balas de municion de artillería...
El ataque frances se encontró con 12 1/2 (sic)divisiones alemanas...
Disponía de 144 aviones , 806 cañones.PUNTO. En vez de coma en este caso va "y", me lo enseñaron en primero la EGB
A las 8 de la mañana se produjo la tormenta. El resultado[...]fue la pérdida de las trincheras alemanas... jajajajajaja,tormenta, tormenta dice. Asalto, sturm en alemán militar es asalto
Los pioneros cavaron fosos antitanque... justos depues de conquistar el salvaje oeste no? Pioners son ZAPADORES, señora
Embudos preparados con proyectiles.... aaaa, claro, un bus se usa para preparar embudos...
el carro de combate lleva un cañón y metralletas...
Creo que he malgastado 11 euros
¡Pero no dispares más, hombre, que le vas a dar a alguien!
Dicho desde una trinchera republicana a otra nacional. Y pararon...
Dicho desde una trinchera republicana a otra nacional. Y pararon...
- frates milites
- General de Ejercito
- Mensajes: 17993
- Registrado: 03 Ago 2006
- Ubicación: Cuartel "La Reina", el Pardo
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!
Dejalo, que al final nos comentas todo el libro !! jajaja
saluten
saluten
Principe de mi Reina, Archiduque del Bierzo, Duque de Moncloa, Serrano, Moratalaz y Arganda, Conde de bares y demás lugares, Señor de mi casa.....si me dejan...
- Bruno Stachel
- Capitán General
- Mensajes: 21250
- Registrado: 13 Ago 2005
- Ubicación: Barcelona, capital del Universo
- Agradecido : 825 veces
- Agradecimiento recibido: 973 veces
-
Medallas
Parches
Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!
Escribe la carta, que te dolerá menos. Yo alucino. ¿Dónde está el asesor histórico/militar? ¿Y el corrector/editor?
Palo Dixit: posible Anticristo, Cule y Salido que provoca manifas por donde pasa y vacalentacialano parlante.
"Que no panda el cúnico, chicos", dijo ella.
Brunodamus de día, Nostrastachel de noche, Talibán onanista.
"Que no panda el cúnico, chicos", dijo ella.
Brunodamus de día, Nostrastachel de noche, Talibán onanista.
- Bruno Stachel
- Capitán General
- Mensajes: 21250
- Registrado: 13 Ago 2005
- Ubicación: Barcelona, capital del Universo
- Agradecido : 825 veces
- Agradecimiento recibido: 973 veces
-
Medallas
Parches
Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!
Por cierto, el fuego de tambores:
"Drum Fire" was an artillery barrage fired not in salvo but by each gun in succession.
O dicho en cristiano: una barrera de artillería en la que los cañones no disparaban a la vez sino sucesivametne.
Fuego de tambores... Conchi, el INEM te está esperando.
"Drum Fire" was an artillery barrage fired not in salvo but by each gun in succession.
O dicho en cristiano: una barrera de artillería en la que los cañones no disparaban a la vez sino sucesivametne.
Fuego de tambores... Conchi, el INEM te está esperando.
Palo Dixit: posible Anticristo, Cule y Salido que provoca manifas por donde pasa y vacalentacialano parlante.
"Que no panda el cúnico, chicos", dijo ella.
Brunodamus de día, Nostrastachel de noche, Talibán onanista.
"Que no panda el cúnico, chicos", dijo ella.
Brunodamus de día, Nostrastachel de noche, Talibán onanista.
- Bruno Stachel
- Capitán General
- Mensajes: 21250
- Registrado: 13 Ago 2005
- Ubicación: Barcelona, capital del Universo
- Agradecido : 825 veces
- Agradecimiento recibido: 973 veces
-
Medallas
Parches
Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!
Por cierto, ahora que me fijo. La editorial es Tempus. Eso lo explica todo.
Palo Dixit: posible Anticristo, Cule y Salido que provoca manifas por donde pasa y vacalentacialano parlante.
"Que no panda el cúnico, chicos", dijo ella.
Brunodamus de día, Nostrastachel de noche, Talibán onanista.
"Que no panda el cúnico, chicos", dijo ella.
Brunodamus de día, Nostrastachel de noche, Talibán onanista.
- MiguelFiz
- General de Ejercito
- Mensajes: 17118
- Registrado: 18 Abr 2004
- Ubicación: México
- Agradecido : 9 veces
- Agradecimiento recibido: 59 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!
mnnnn, sospecho que la horrorosidad que en su momento fue "Panzer Commander" no fue ni de lejos suficiente...
O bien simplemente quienre romper marcas en cuanto a la literatura surrealista, eso del ataque de los bayoneteros y el fuego de los tambores seguro que ni a Breton se le ocurre...
O bien simplemente quienre romper marcas en cuanto a la literatura surrealista, eso del ataque de los bayoneteros y el fuego de los tambores seguro que ni a Breton se le ocurre...
Actualmente leyendo...
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.
Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- "The Impact of the Russo-Japanese War" de Rotem Kowner
"The abyss. World War I and the end of the first age of globalization" de Niall Ferguson"
"Lost at Nijmegen: A rethink on operation 'Market Garden'! de R.G. Poulussen
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.
Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- Bruno Stachel
- Capitán General
- Mensajes: 21250
- Registrado: 13 Ago 2005
- Ubicación: Barcelona, capital del Universo
- Agradecido : 825 veces
- Agradecimiento recibido: 973 veces
-
Medallas
Parches
Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!
Coñas aparte, pero lo de los bayoneteros me lo apunto para burradas futuras.
CINE XIN - EL CINE DE TU BARRIO
"El ataque de los bayoneteros" - SALA UNO.
"Superlopez contra los ladrones de cuerpos, de carteras y de bocatas de calamares" - SALA DOS.
"El ataque de los muertos que sabían demasiado" - SALA TRES
"Gozila: diario de una stripper" - SALA CUATRO.
"El reino de los cielos" - SALA DINO.
CINE XIN - EL CINE DE TU BARRIO
"El ataque de los bayoneteros" - SALA UNO.
"Superlopez contra los ladrones de cuerpos, de carteras y de bocatas de calamares" - SALA DOS.
"El ataque de los muertos que sabían demasiado" - SALA TRES
"Gozila: diario de una stripper" - SALA CUATRO.
"El reino de los cielos" - SALA DINO.
Palo Dixit: posible Anticristo, Cule y Salido que provoca manifas por donde pasa y vacalentacialano parlante.
"Que no panda el cúnico, chicos", dijo ella.
Brunodamus de día, Nostrastachel de noche, Talibán onanista.
"Que no panda el cúnico, chicos", dijo ella.
Brunodamus de día, Nostrastachel de noche, Talibán onanista.
- CASYD
- Coronel
- Mensajes: 6218
- Registrado: 20 Oct 2007
- Ubicación: Ft. Bragg
- Agradecimiento recibido: 1 vez
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!
Dios Santo......
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor
- Felix_Feito
- Comandante
- Mensajes: 3052
- Registrado: 13 Nov 2006
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!
Otra hornada, creo que ya tengo suficiente para escribirles un mail poniendolos a caldo( Por cierto, por que que sea de Tempus lo explica todo?
los primeros llegan al puente del rio Miette situado al oeste de Choléra. Se encuentra asediado por bombardeos de artillería, pero solo es derribado un tanque...
El tanque del comante Bosus es alcanzado de lleno por munición
Todo esto, en poco más de 50 páginas. Horrible. Voy a prepararles un mail
los primeros llegan al puente del rio Miette situado al oeste de Choléra. Se encuentra asediado por bombardeos de artillería, pero solo es derribado un tanque...
El tanque del comante Bosus es alcanzado de lleno por munición
Todo esto, en poco más de 50 páginas. Horrible. Voy a prepararles un mail
¡Pero no dispares más, hombre, que le vas a dar a alguien!
Dicho desde una trinchera republicana a otra nacional. Y pararon...
Dicho desde una trinchera republicana a otra nacional. Y pararon...
- Bruno Stachel
- Capitán General
- Mensajes: 21250
- Registrado: 13 Ago 2005
- Ubicación: Barcelona, capital del Universo
- Agradecido : 825 veces
- Agradecimiento recibido: 973 veces
-
Medallas
Parches
Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!
Otia.
Derriban un tanque?
Sería este?
Felix: Los de Tempus perpetraron una muy similar con "Panzer Commander" -juraría que idéntica a esta. No es excusa, pero ayuda a estar prevenidos.
Derriban un tanque?
Sería este?
Felix: Los de Tempus perpetraron una muy similar con "Panzer Commander" -juraría que idéntica a esta. No es excusa, pero ayuda a estar prevenidos.
Palo Dixit: posible Anticristo, Cule y Salido que provoca manifas por donde pasa y vacalentacialano parlante.
"Que no panda el cúnico, chicos", dijo ella.
Brunodamus de día, Nostrastachel de noche, Talibán onanista.
"Que no panda el cúnico, chicos", dijo ella.
Brunodamus de día, Nostrastachel de noche, Talibán onanista.
- Akeno
- Comandante
- Mensajes: 3195
- Registrado: 24 Ago 2006
- Ubicación: Yasukuni Jinja
- Agradecimiento recibido: 3 veces
-
Medallas
Parches
Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!
Felix, ¿podías firmar el correo con la bandera talibán?
La traducción es infumable.
La traducción es infumable.
Oderint dum metuant.
Que me odien, pero que me teman.
Que me odien, pero que me teman.
- SusoRail
- Großadmiral
- Mensajes: 25224
- Registrado: 12 Nov 2006
- Ubicación: Great Corunna
-
Medallas
Parches
Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!
Y que no se pueda hacer nada contra estas estafas...Felix_Feito escribió:Creo que he malgastado 11 euros
Saludos
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
- Rittmeister von Junzt
- General de Brigada
- Mensajes: 7246
- Registrado: 13 Jun 2007
- Ubicación: España
- Agradecimiento recibido: 4 veces
-
Medallas
Parches
Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!
Lieber Gott! Guderian debe estar revolviéndose en su tumba.
Es peor aún que la de Panzer Commander. Eso no es una chapuza, es simplemente una estafa perpetrada con un programa de traducción. Félix, yo directamente iba a la tienda indignado y les decía que el libro es una puta mierda que no puede leerse y que te devuelvan el dinero o te lo cambien por otro. Esto es una muestra más del desastre que ha supuesto la feminización de las facultades de traducción e interpretación, que hace que el campo esté en manos de mujeres que no tienen la más mínima formación sobre las materias que traducen.
Quita, quita, lo de fuego de tambores es un error hasta cierto punto comprensible, lo que pasa es que como la traducción literal y correcta de "fuego de tambor" le ha sonado rara, se ha pasado de lista y la ha puesto en plural.
Por cierto, la traducción que das es correcta pero no es la más apropiada. "Fuego de tambor", Trommelfeuer en alemán, se refería a un bombardeo tan intenso que las explosiones sonaban todas ininterrumpidas, como un gigantesco redoble de tambor, ese fenómeno se dio por primera vez durante los tremendos bombardeos de la Gran Guerra, y el término ha pasado desde entonces al acervo militar, como muchos otros. A saber como ha traducido "Feuerwaltz" ("vals de fuego")
Yo escribiría a Tempus pidiendo el despido fulminante de la traductora y los responsables de tamaño desafuero. Aunque lo mejor de todo sería que Tempus quebrara y así dejaran de cargarse libros.
PD: Si sabéis inglés, recomiendo la traducción de Arms and Armour, la primera que se hizo en inglés del texto completo, en 1992 (!) y por nada menos que Christopher Duffy
Es peor aún que la de Panzer Commander. Eso no es una chapuza, es simplemente una estafa perpetrada con un programa de traducción. Félix, yo directamente iba a la tienda indignado y les decía que el libro es una puta mierda que no puede leerse y que te devuelvan el dinero o te lo cambien por otro. Esto es una muestra más del desastre que ha supuesto la feminización de las facultades de traducción e interpretación, que hace que el campo esté en manos de mujeres que no tienen la más mínima formación sobre las materias que traducen.
Bruno Stachel escribió:Por cierto, el fuego de tambores:
"Drum Fire" was an artillery barrage fired not in salvo but by each gun in succession.
O dicho en cristiano: una barrera de artillería en la que los cañones no disparaban a la vez sino sucesivametne.
Fuego de tambores... Conchi, el INEM te está esperando.
Quita, quita, lo de fuego de tambores es un error hasta cierto punto comprensible, lo que pasa es que como la traducción literal y correcta de "fuego de tambor" le ha sonado rara, se ha pasado de lista y la ha puesto en plural.
Por cierto, la traducción que das es correcta pero no es la más apropiada. "Fuego de tambor", Trommelfeuer en alemán, se refería a un bombardeo tan intenso que las explosiones sonaban todas ininterrumpidas, como un gigantesco redoble de tambor, ese fenómeno se dio por primera vez durante los tremendos bombardeos de la Gran Guerra, y el término ha pasado desde entonces al acervo militar, como muchos otros. A saber como ha traducido "Feuerwaltz" ("vals de fuego")
Yo escribiría a Tempus pidiendo el despido fulminante de la traductora y los responsables de tamaño desafuero. Aunque lo mejor de todo sería que Tempus quebrara y así dejaran de cargarse libros.
PD: Si sabéis inglés, recomiendo la traducción de Arms and Armour, la primera que se hizo en inglés del texto completo, en 1992 (!) y por nada menos que Christopher Duffy
Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor
- Triton
- Großadmiral
- Mensajes: 25239
- Registrado: 16 Dic 2005
- Ubicación: Zaragoza
- Agradecido : 1509 veces
- Agradecimiento recibido: 6937 veces
-
Medallas
Parches
Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!
Ya lo han vuelto a hacer y claro luego que somos unos talibanes
Si es que se fusila poco
Saludos
Si es que se fusila poco
Saludos
........Y caminaré sin miedo por el valle de las sombras y la muerte y a nada temeré porque soy el mayor hijo de puta del valle.
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- Akeno
- Comandante
- Mensajes: 3195
- Registrado: 24 Ago 2006
- Ubicación: Yasukuni Jinja
- Agradecimiento recibido: 3 veces
-
Medallas
Parches
Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!
Aquí debo disentir Ritt. Recordemos que la traducción de Panzer Commander la realizó un hombre y el desaguisado que montó fue de aúpa, muy parejo a éste. Si el traductor no tiene nociones de terminología militar es igual que seas hombre o mujer ya que el trabajo será un despropósito.Rittmeister von Junzt escribió:Esto es una muestra más del desastre que ha supuesto la feminización de las facultades de traducción e interpretación, que hace que el campo esté en manos de mujeres que no tienen la más mínima formación sobre las materias que traducen.
Yo no despidiría a la traductora, sino que mandaría a la calle al responsable de Tempus por dejar que enviaran a imprenta y sacaran a la calle un trabajo como éste. Sobre lo de quebrar, Tempus (recordemos que es una división de Roca Editorial) vende gracias a los incautos que compran sus libros (lo siento Felix, pero aquí has pecado de incauto). No hay más vuelta de hoja.Yo escribiría a Tempus pidiendo el despido fulminante de la traductora y los responsables de tamaño desafuero. Aunque lo mejor de todo sería que Tempus quebrara y así dejaran de cargarse libros.
Esperemos que estos hilos sirvan de una puñetera vez para que en el futuro nadie compre libros de Tempus "la editorial de las grandes traducciones" sin antes haber ojeado unas cuantas páginas y verificado su traducción. Y este consejo se puede hacer extensible a los trabajos de otras editoriales.
Este trabajo lo publicó Tempus en tapa dura en noviembre de 2008. Ahora es cuando han sacada la edición de bolsillo (sin tocar ni una sola coma, por supuesto) y que es la que se ha agenciado el compañero por 10,95 leuros. Ya sabemos que a veces lo barato sale caro...
Oderint dum metuant.
Que me odien, pero que me teman.
Que me odien, pero que me teman.
- Bruno Stachel
- Capitán General
- Mensajes: 21250
- Registrado: 13 Ago 2005
- Ubicación: Barcelona, capital del Universo
- Agradecido : 825 veces
- Agradecimiento recibido: 973 veces
-
Medallas
Parches
Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!
En mi experiencia laboral, la cagan igual los hombres que las mujeres traduciendo -aunque hay una traductora a la que tendríamos que montarle un monumento a la estultícia-, pero por fallos menores a este, conozco casos en los que el traductor se ha ido a la calle y su supervisor le ha faltado un pelo para irse detrás.
A mí, sinceramente, como profesional en la materia, Tempus es un completo misterio, por no decir una aberración.
A mí, sinceramente, como profesional en la materia, Tempus es un completo misterio, por no decir una aberración.
Palo Dixit: posible Anticristo, Cule y Salido que provoca manifas por donde pasa y vacalentacialano parlante.
"Que no panda el cúnico, chicos", dijo ella.
Brunodamus de día, Nostrastachel de noche, Talibán onanista.
"Que no panda el cúnico, chicos", dijo ella.
Brunodamus de día, Nostrastachel de noche, Talibán onanista.
- Akeno
- Comandante
- Mensajes: 3195
- Registrado: 24 Ago 2006
- Ubicación: Yasukuni Jinja
- Agradecimiento recibido: 3 veces
-
Medallas
Parches
Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!
Yo creo que no lo tienen Bruno, ahí radica el "misterio" de Tempus, que ya alcanza el grado de aberración si su línea editorial está encaminada a la publicación de ensayos de Historia Militar.Bruno Stachel escribió:Si les escribe, pregúntales qué estaba haciendo el asesor histórico y/o militar, mientras tanto. ¿Porque tienen asesor histórico, verdad?
El asesor histórico/militar cuesta dinero a la editorial ¿verdad? A buen entendedor pocas palabras bastan.
Oderint dum metuant.
Que me odien, pero que me teman.
Que me odien, pero que me teman.
- MENCEY
- Capitán General
- Mensajes: 22673
- Registrado: 04 Abr 2005
- Ubicación: NIVARIA, EN LAS HESPERIDES
- Agradecido : 11 veces
- Agradecimiento recibido: 460 veces
-
Medallas
Parches
Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!
Pues si, lo de Tempus y sus traducciones ya no lo arregla ni el Medico Chino ( dicho de origen Cubano, aunque lo decia a cada rato mi abuela).Yo perdi hace tiempo toda esperanza con esta gente, mas aceite da un ladrillo.
Magnifico,pero esto no es hacer la Guerra
- Lee
- Comandante
- Mensajes: 3002
- Registrado: 10 May 2008
- Ubicación: Fuerteventura
-
Medallas
Parches
Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!
Cada vez estoy más convencido de que lo que importa hoy en día a las editoriales es publicar y ocupar los huecos libres de los temas en cuestión. Es una carrera por mantener su cuota de mercado, y lo que menos les importa hoy en día es la calidad.
PD: Félix por favor, revisa el e-mail un par de veces al menos, pues lo tuyo con las faltas de ortografía es algo antológico. Y en el caso de que te respondan seguro que algo te dejarían caer sobre ello.
PD: Félix por favor, revisa el e-mail un par de veces al menos, pues lo tuyo con las faltas de ortografía es algo antológico. Y en el caso de que te respondan seguro que algo te dejarían caer sobre ello.
-
- Brigada
- Mensajes: 790
- Registrado: 14 Sep 2006
- Ubicación: Valencia
-
Medallas
Parches
Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!
¿¿¿Servirá de algo???
http://www.tempuseditorial.com/contacto/
Creo que yo también voy a pedir la devolución del dinero.....
http://www.tempuseditorial.com/contacto/
Creo que yo también voy a pedir la devolución del dinero.....
"Napoleón lo ignora todo de España. Cree que los españoles se alegrarán de verse librados de un soberano ridículo, unos frailes lunáticos y una nobleza codiciosa. Pero se encuentra con un pueblo religioso, patriota, que no teme a la muerte ni infligirla, para quienes el honor lo es todo." André Maurois.
- MiguelFiz
- General de Ejercito
- Mensajes: 17118
- Registrado: 18 Abr 2004
- Ubicación: México
- Agradecido : 9 veces
- Agradecimiento recibido: 59 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Es tan dificil revisar una traducción? Achtung -Panzer!
En efecto no creo que una mala traduccion que sale al mercado venga de que el traductor sea hombre, mujer o sea aficionado o no al futbol, la cosa viene simplemente de no querer hacer las cosas bien.
Si se elige a una persona con las credenciales que se han expuesto creo que hay 100% de coincidencia de que debio de haber sido asesorada por alguien experto en los temas de la historia militar para "pulir" los detalles digamos "tecnicos", para lo cual no creo que se requiriese de una gran "lumbrera"... claro, a menos de que se quiera ahorrar uno ese gasto, total, el lector en idioma español es bien "aguantador"...
Y es algo de simple sentido comun... mi abuelo decia que generalmente cuesta lo mismo hacer las cosas bien que hacerlas mal.
Ojala otras editoriales no sigan ese camino "facil" y por querer "maximizar ganancias" no cometan pifias de tal magnitud... ya me estoy temiendo que "Tigers in the Mud" vaya a estar repleto de "unidades de disco"... traduccion mal dada pero ampliamente utilizada al termino "Drive Sprocket" o "Rueda tractora"... o miles de alemanes y sovieticos "asesinados" en pleno combate (cuando se traduce mal el termino "kill" o "killed")... o peor aun, tanques de ambos bandos "noqueados"...
Si se elige a una persona con las credenciales que se han expuesto creo que hay 100% de coincidencia de que debio de haber sido asesorada por alguien experto en los temas de la historia militar para "pulir" los detalles digamos "tecnicos", para lo cual no creo que se requiriese de una gran "lumbrera"... claro, a menos de que se quiera ahorrar uno ese gasto, total, el lector en idioma español es bien "aguantador"...
Y es algo de simple sentido comun... mi abuelo decia que generalmente cuesta lo mismo hacer las cosas bien que hacerlas mal.
Ojala otras editoriales no sigan ese camino "facil" y por querer "maximizar ganancias" no cometan pifias de tal magnitud... ya me estoy temiendo que "Tigers in the Mud" vaya a estar repleto de "unidades de disco"... traduccion mal dada pero ampliamente utilizada al termino "Drive Sprocket" o "Rueda tractora"... o miles de alemanes y sovieticos "asesinados" en pleno combate (cuando se traduce mal el termino "kill" o "killed")... o peor aun, tanques de ambos bandos "noqueados"...
Actualmente leyendo...
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.
Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- "The Impact of the Russo-Japanese War" de Rotem Kowner
"The abyss. World War I and the end of the first age of globalization" de Niall Ferguson"
"Lost at Nijmegen: A rethink on operation 'Market Garden'! de R.G. Poulussen
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.
Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone