INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Moderador: Satur

Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15595
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 157 veces
Agradecimiento recibido: 1934 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

Parecen ser equivalentes.

https://fr.wikipedia.org/wiki/Peloton_(militaire) el pelotón francés, supuestamente de arma "montada", entre los que no aparecen los paracas de la Infantería de Marina.

https://en.wikipedia.org/wiki/Troop La "Troop" o tropa británica, es caballería, pero los Marines británicos usan el término por reminiscencias de la II G.M., cuando tenían sus Comandos propios.


El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7704
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 128 veces
Agradecimiento recibido: 309 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Las denominaciones y la traducción de éstas es un tema que tiene su complejidad porque varía según las épocas, los ejércitos (incluso dentro de una misma lengua) y las armas o cuerpos (infantería, caballería, .... o marines como en este caso).

Respecto de los paracaidistas de infantería de marina franceses, lo primero a tener en cuenta es que las unidades de “Infanterie de marine” nada tienen que ver con lo que normalmente se entiende por tal (tipo USMC), sino que son unidades normales de infantería, caballería, paracaidistas ... que mantienen ese título por tradición (recordando a las viejas unidades de infantería colonial). Por tanto un “régiment de parachutistes d’infanterie de Marine” o RPIMa (en Francia ha desaparecido el escalón batallón y sólo existe el regimiento) es una unidad paracaidista no diferente de otras unidades paracaidistas (la verdad es que entender las denominaciones francesas es bastante complejo). Aunque varios ‘régiments de parachutistes’ formen parte de una 'brigade d’infanterie parachutiste’ no son comparables a las banderas paracaidistas de la extinta BRIPAC, las unidades francesas en general son muy potentes y además las paracaidistas cuentan en parte con blindados de ruedas.

Abajo pongo una imagen con las equivalencias de las distintas unidades en varios ejércitos y la composición las compañías francesas de infantería: como se ve su 'section’ equivale al ’platoon’ norteamericano y su `groupe’ a la 'squad’ .

Imagen

En cuanto a los 'Royal Marines', aunque son infantería de marina también tienen la consideración fuerzas espaciales, herederas de los ‘Commandos’. Por lo que he visto, y como menciona hoff, utilizan algunas peculiares denominaciones para sus unidades. Abajo pongo una imagen de la composición de un ‘Commando’ en la época de las Malvinas. Se ve que cada compañía cuenta con tres ‘rifle troops’ (equivalentes a los ’platoons’ de la infantería normal). En España denominaríamos a estas ‘rifle troops’ secciones de fusiles. Las ‘rifle troops’ cuentan con tres 'sections', que nosotros denominaríamos pelotones.

Imagen
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
APV
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17222
Registrado: 11 Abr 2006
Agradecido : 10 veces
Agradecimiento recibido: 598 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por APV »

Muy interesante.

En el asunto de Espíritu Santo las fuentes inglesas (escrita por un oficial que intervino) señala que había 3 troops en su compañía dos de rifles y 1 de paracaidistas.

Y que luego hicieron amalgama con los franceses.
Conoce al enemigo y conócete a ti mismo; y en cien batallas no estarás jamás en peligro Sun Tzu.
Avatar de Usuario
Argan
Sargento
Sargento
Mensajes: 303
Registrado: 23 May 2008
Ubicación: De vuelta en Madrid
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 3 veces

Parches

Re: Bueno

Mensaje por Argan »

MiguelFiz escribió:
sigpro escribió:La palabra grado no la he oído usar con empleos militares.
En Mexico al menos si se emplea como sinonimo claro de rango o cargo, siendo comun la frase el grado militar.

Y respecto a tanque, si aqui mencionas carro de combate, pensaran que te refieres a un VW sedan con una lanza empotrada o algo asi :)


Debemos de tomar en cuenta que muchas palabras se castellanizan de acuerdo a a fuente de influencia primordial o mas cercana, aqui se usa el termino tanque por la influencia norteamericana, simplemente viene de tank.

Sobre el tema de las traducciones, una error muy comun es la traduccion literal del ingles facility como facilidad, dependiendo del contexto, se refiere mas bien a instalacion.

O barrack que luego e visto convertida literalmente en barraca, cuando seria mejor aplicarla a cuartel
"Fortaleza, lealtad y valor"
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 71460
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1981 veces
Agradecimiento recibido: 8188 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

Perdonar por la expresión, que no tiene mucho de militar, pero sí está dicha por uno de ellos, el deslenguado Almirante Jackie Fisher, refiriéndose a un colega... El tema de los insultos es complicado, pero ¿cuál sería el más similar en español a "pedantic ass"?

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Flavius Stilicho
Capitán
Capitán
Mensajes: 2496
Registrado: 02 Feb 2012
Agradecido : 54 veces
Agradecimiento recibido: 52 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Flavius Stilicho »

Creo que la cosa iría por el estilo de "repelente sabelotodo" o algo similar.
Saludos.
"Con más facilidad se les llama bravos a los audaces que seguros a los prudentes".
Avatar de Usuario
minoru genda
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7896
Registrado: 05 Ene 2006
Agradecido : 23995 veces
Agradecimiento recibido: 3295 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por minoru genda »

Flavius Stilicho escribió:Creo que la cosa iría por el estilo de "repelente sabelotodo" o algo similar.
Saludos.
La traducción también puede ser gilipollas pedante, burro pedante, pedante imbécil, tonto pedante, pedante del culo o incluso el equivalente a nuestro tonto del culo en traducción libre no literal .....
-----------------------------------------------------
Tengo tanto sueño que no custito dracone pero tampoco se me cuela ninguno si lo veo
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 71460
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1981 veces
Agradecimiento recibido: 8188 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

Yo lo había traducido como "asno pedante", pues el aludido tenía fama de ambas cosas (por lo menos para el bueno de Fisher...). Muchas gracias a ambos... :dpm:

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
pepero
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 24985
Registrado: 15 Oct 2006
Ubicación: Mallorca
Agradecido : 308 veces
Agradecimiento recibido: 5844 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por pepero »

Lutzow escribió:Perdonar por la expresión, que no tiene mucho de militar, pero sí está dicha por uno de ellos, el deslenguado Almirante Jackie Fisher, refiriéndose a un colega... El tema de los insultos es complicado, pero ¿cuál sería el más similar en español a "pedantic ass"?

Saludos.
A quien se refería, ¿David Beatty?

Saludos.
Pepe
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 71460
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1981 veces
Agradecimiento recibido: 8188 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

En absoluto, con Beatty tenía confianza, aunque este último también podría ser calificado como pedantic ass, al menos en mi opinión, que no le trago mucho... Para saberlo tendréis que comprar mi próximo libro sobre Coronel y Las Malvinas... :)

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
minoru genda
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7896
Registrado: 05 Ene 2006
Agradecido : 23995 veces
Agradecimiento recibido: 3295 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por minoru genda »

Lutzow escribió:Yo lo había traducido como "asno pedante", pues el aludido tenía fama de ambas cosas (por lo menos para el bueno de Fisher...). Muchas gracias a ambos... :dpm:

Saludos.
Esa traducción que haces, asno pedante, también es correcta :dpm:
-----------------------------------------------------
Tengo tanto sueño que no custito dracone pero tampoco se me cuela ninguno si lo veo
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 71460
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1981 veces
Agradecimiento recibido: 8188 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

Nuevamente necesito ayuda, que estoy cada día más espeso... Dentro de la tripulación de un buque de guerra, ¿quién sería el "rate operator"? Entendido como ayudante del Oficial de Artillería...

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 71460
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1981 veces
Agradecimiento recibido: 8188 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

¿Nadie?... :cry:

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Poliorcetos
General de División
General de División
Mensajes: 9076
Registrado: 29 Mar 2016
Ubicación: Ad Castra Legionis
Agradecido : 125 veces
Agradecimiento recibido: 141 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Poliorcetos »

No lo encuentro como tal. Lo que si encontré es sobre bearing-rate operator y range-rate operator. Eran parte de los 7 que manejaban una mesa de trazado, el ploter, de la dirección de tiro, alimentando datos y comparando con las salidas del calculador. Un lío del cual no me entero nada. Uno alimentaba el rumbo actual y otro la distancia actual y, creo, que el calculador o computadora devolvía el alcance y rumbo futuros, la predicción. Es mucho más complejo de lo que pensaba. Mesas Barr & Stroud o Dreyer.
https://books.google.es/books?id=h5m9Aw ... ip&f=false
Prometí también que no haré guerra ni paz ni pacto a no ser con el consejo de los obispos, nobles y hombres buenos, por cuyo consejo debo regirme.
IV Item. Decreta que Don Alfonso, Rey de León y de Galicia estableció en la Curia de León en 1.188
Avatar de Usuario
Poliorcetos
General de División
General de División
Mensajes: 9076
Registrado: 29 Mar 2016
Ubicación: Ad Castra Legionis
Agradecido : 125 veces
Agradecimiento recibido: 141 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Poliorcetos »

Es decir, creo de nuevo, se meten los datos de dónde está el blanco y qué dirección y velocidad lleva y la computadora indica dónde estará posiblemente dentro de x tiempo, el que se tarde en disparar mas el tiempo de vuelo de los proyectiles y demás. Ahí lo dejo, seguro que hay compañeros que sabrán sobre el tema.
Prometí también que no haré guerra ni paz ni pacto a no ser con el consejo de los obispos, nobles y hombres buenos, por cuyo consejo debo regirme.
IV Item. Decreta que Don Alfonso, Rey de León y de Galicia estableció en la Curia de León en 1.188
Avatar de Usuario
Poliorcetos
General de División
General de División
Mensajes: 9076
Registrado: 29 Mar 2016
Ubicación: Ad Castra Legionis
Agradecido : 125 veces
Agradecimiento recibido: 141 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Poliorcetos »

Y otra:
Rate officer worked the inclinometer and decided the rate of fire due to enemy movement in conjunction with the transmitter officer and the station rate officer
https://books.google.es/books?id=hYiuCA ... ip&f=false

Aquí introduce una variante: el que decidía el ritmo de fuego, supongo que la composición de salva y tiempos entre piezas.
Prometí también que no haré guerra ni paz ni pacto a no ser con el consejo de los obispos, nobles y hombres buenos, por cuyo consejo debo regirme.
IV Item. Decreta que Don Alfonso, Rey de León y de Galicia estableció en la Curia de León en 1.188
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 71460
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1981 veces
Agradecimiento recibido: 8188 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

:dpm: Por ahí tienen que ir los tiros, es un operador de, en este caso, una mesa Barr & Stroud, cuál no queda claro porque el autor no lo especifica, o bien no lo conoce o bien abrevia... El contexto de la frase no ayuda nada: "I remember asking my rate operator, ‘What the devil can we do?’"...

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Poliorcetos
General de División
General de División
Mensajes: 9076
Registrado: 29 Mar 2016
Ubicación: Ad Castra Legionis
Agradecido : 125 veces
Agradecimiento recibido: 141 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Poliorcetos »

Eso me recuerda al combate entre el Canarias y el Pepe el del puerto. El Canarias disparaba una salva cada 8 segundos compuesta de un cañón de cada torre de proa, después uno de cada una de popa, los otros de proa, los otros de popa. Maquinalmente cada 8 segundos dos proyectiles. A eso se debe referir como rate-officer. Y poco tiene que ver con los que manejaban las mesas de trazado, más programadores que otra cosa. Buen tema.
Prometí también que no haré guerra ni paz ni pacto a no ser con el consejo de los obispos, nobles y hombres buenos, por cuyo consejo debo regirme.
IV Item. Decreta que Don Alfonso, Rey de León y de Galicia estableció en la Curia de León en 1.188
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 71460
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1981 veces
Agradecimiento recibido: 8188 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

Al final lo traduciré como ayudante y a hacer gárgaras... :lol:

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 71460
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1981 veces
Agradecimiento recibido: 8188 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

¿Cómo traduciríais la siguiente frase?:

"When action was imminent, the magazine crew began taking off the lids of the magazine cases and passing quarter-charges through the open doors to the handing room. The tear-off discs were supposed to be removed only when the charges were placed in the hoppers".

Aparte de que todavía no acabo de enterarme cuál era la función de los discos desprendibles entre las cargas de cordita, no sé qué son los "hoppers", "tolvas" utilizando el traductor de Google, pero ni sabía lo que eran ni, ahora que me he enterado, qué función podían tener en una torre artillera...

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
gcoenders
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 13507
Registrado: 11 Nov 2019
Ubicación: Girona
Agradecido : 15273 veces
Agradecimiento recibido: 13212 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por gcoenders »

Diría que el hopper es alguno de los mecanismos que se ven aquí a partir del minuto 7:00, que hacen "saltar" las cargas de cordita dentro del cargador. A partir de ese momento ya no pueden ser manipuladas. Ni idea de cómo se llama en español.

https://www.youtube.com/watch?v=NkpBIwygg0s

¡Salud!
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7704
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 128 veces
Agradecimiento recibido: 309 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

¿Eso se refiere a una pieza de artillería de costa o naval?
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
gcoenders
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 13507
Registrado: 11 Nov 2019
Ubicación: Girona
Agradecido : 15273 veces
Agradecimiento recibido: 13212 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por gcoenders »

Naval. ¡Salud!
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 71460
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1981 veces
Agradecimiento recibido: 8188 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

Gracias por el vídeo, a ver si me consigues uno similar pero con piezas de 343 mm o 305, éste parece más al funcionamiento durante la WWII... No veo los discos desprendibles que se supone hay que retirar antes de colocar las cargas en los hoppers esos... Sobre el 8:45 aparece un artefacto con cierta forma de "tolva", no sé si se refieren a ese ni qué nombre tendrá en un diccionario náutico español, el funcionamiento es de un simple volquete...

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
gcoenders
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 13507
Registrado: 11 Nov 2019
Ubicación: Girona
Agradecido : 15273 veces
Agradecimiento recibido: 13212 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por gcoenders »

Minoru, ¿dónde estás?
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
minoru genda
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7896
Registrado: 05 Ene 2006
Agradecido : 23995 veces
Agradecimiento recibido: 3295 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por minoru genda »

Aqui majo gc96gc
Hopper significa Tolva, tal y como ha planteado don lutzow pero ojo que combinado con otros términos tiene otros significados :dpm:
-----------------------------------------------------
Tengo tanto sueño que no custito dracone pero tampoco se me cuela ninguno si lo veo
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 71460
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1981 veces
Agradecimiento recibido: 8188 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

Hasta habíamos llegado, pero ¿existen tolvas o algo similar en una cámara de maniobras?

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
minoru genda
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7896
Registrado: 05 Ene 2006
Agradecido : 23995 veces
Agradecimiento recibido: 3295 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por minoru genda »

minoru genda escribió: 13 Mar 2024 Aqui majo gc96gc
Hopper significa Tolva, tal y como ha planteado don lutzow pero ojo que combinado con otros términos tiene otros significados :dpm:
Asi a boleo vemos marcas 2 y 3 y ese conjunto que es una tolva
minoru genda escribió: 03 Abr 2022 En el dibujo siguiente vemos un elevador para las piezas de 5,5 pulgadas (140 mm.) con el cual se suministraba la munición a dichas piezas y seguidamente explicaremos su funcionamiento en orden numeral.

Imagen

Las Marcas 1 son los tubos acústicos de comunicación interna
La Marca 2 es una escotilla estanca a las llamas y chispas de acceso al elevador a través de la cual salían proyectiles y cargas
La Marca 3 es la bandeja de espera donde se situaban los proyectiles que iban saliendo del elevador con una secuencia acordada y comunicada por los tubos acústicos
La Marca 4 era la escotilla de carga del elevador por ella se introducían proyectiles y cargas que eran trasladadas a la escotilla hermética (2) y de allí a la bandeja de espera (3)
La Marca 5 era el motor eléctrico del elevador
Las Marcas 6 era un sistema de embragues almenados que eran usados independientemente para embragar o desembragar de modo simultáneo los dos sistemas, manual o automático
-----------------------------------------------------
Tengo tanto sueño que no custito dracone pero tampoco se me cuela ninguno si lo veo
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 71460
Registrado: 12 Dic 2009
Agradecido : 1981 veces
Agradecimiento recibido: 8188 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

Gracias, pero no lo veo nada claro... He topado con otra parte del texto donde se vuelven a nombrar los "hoppers" esos:

"From the magazine, cordite quarter-charges were passed through the magazine doors – which had to be open to allow passage – into the adjacent handing room, where the charges were placed in hoppers before being tipped into the main hoists. Each hoist (one for each gun) carried four quarter-charges (accompanied by a shell) up the turret trunk to the working chamber beneath the gunhouse".

Es desde la sala de manipulación adyacente al pañol donde se colocan las cargas en las "tolvas" antes de ser volcadas en los elevadores, por lo que infiero que las tolvas es alguna especie de artefacto para transportar las cargas de uno a otro, ¿no?

Saludos.
Delenda est Putinlandia

Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
minoru genda
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7896
Registrado: 05 Ene 2006
Agradecido : 23995 veces
Agradecimiento recibido: 3295 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por minoru genda »

Vuelvo con otro de los dibujos sobre manipulación de proyectiles en el Hood.
Lo que llaman tolvas son los soportes que transportan cargas y proyectiles en los elevadores

Imagen
-----------------------------------------------------
Tengo tanto sueño que no custito dracone pero tampoco se me cuela ninguno si lo veo
Responder

Volver a “Sección crítica histórica y compra-venta”