INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Moderador: Satur

Avatar de Usuario
signifer
Comandante
Comandante
Mensajes: 3257
Registrado: 06 Oct 2005
Ubicación: Carpetania
Agradecimiento recibido: 3 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por signifer »

Una perla sacada del libro 50 batallas que cambiaron el mundo de William Weir:

En el capítulo dedicado a Tenochtitlán 1520-21 traducen (varias veces :-| ) el grito de guerra español; ya sabéis: Santiago y cierra España por
San Diego y allá! :dpp: %+{

Muy bien por la traductora :-*

Saludos


Bien hayan aquellos benditos siglos que carecieron de la espantable furia de aquestos endemoniados instrumentos de la artillería.. (Miguel de Cervantes)
"Dar primero, dar fuerte y seguir dando" (Almirante Percy Scott)
Avatar de Usuario
erwinbona
Comandante
Comandante
Mensajes: 3527
Registrado: 22 Ago 2006
Ubicación: Canarias

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por erwinbona »

Eso, San Diego y todos de fuga. En fin, acabo de pillar un "Almirante de Retaguardia" en 'Okinawa'. Y tengo que buscar un párrafo de este libro con tres errores graves juntos.
"Odio a los que dicen: 'Dio la vida por su patria'. Nadie da la vida por algo. Nosotros le robamos la vida a esos chicos. Se la quitamos. Ellos no mueren por el honor y la gloria de sus patrias. Nosotros los matamos".
Howard Zinn
Avatar de Usuario
MiguelFiz
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17118
Registrado: 18 Abr 2004
Ubicación: México
Agradecido : 9 veces
Agradecimiento recibido: 59 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MiguelFiz »

Seria un almirante de lo mas raro, ¿En la vanguardia seria marinero...? :lol:

Por cierto, el termino "Smoking Gun", literalmente "pistola humeante", es un termino ampliamente usado en EEUU y menos en otros paises angloparlantes para indicar una prueba inequivoca e irrefutable que señala a algo o a alguien.

Bueno, en el recientemente reseñado libro "Guerra Bacteriologica, las armas biologicas y la amenaza terrorista", de Miller y Engelberg (Ediciones B), hay un capitulo en donde se traduce erroneamente el termino "Smoking Gun" por "Arma de Fogueo" al referirse a una investigacion sobre ataques biologicos con antrax en los EEUU, en realidad es un error pequeño, pero no deja de ser gracioso para el que conoce y desconcertante para el que no...
Actualmente leyendo...
  • "The Impact of the Russo-Japanese War" de Rotem Kowner
    "The abyss. World War I and the end of the first age of globalization" de Niall Ferguson"
    "Lost at Nijmegen: A rethink on operation 'Market Garden'! de R.G. Poulussen
--------------------------------------
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.

Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
panzerpionier
Brigada
Brigada
Mensajes: 771
Registrado: 06 Ene 2007
Ubicación: Sevilla

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por panzerpionier »

erwinbona escribió:acabo de pillar un "Almirante de Retaguardia" en 'Okinawa'.
Lo más triste del caso es que para evitar ese tipo de barrabasadas no hace falta siquiera consultar esotéricos diccionarios técnicos, ni preguntar al primo lejano militaroide-fachoso... basta con consultar, por ejemplo, el diccionario del libro de estilo de El País, accesible de forma completamente gratis en internet:

http://estudiantes.elpais.es/libroestil ... _intro.asp" onclick="window.open(this.href);return false;

El caso que indicaba el compañero erwinbona:
rear admiral. Graduación militar de las fuerzas navales de Estados Unidos y el Reino Unido equivalente en la española a contralmirante. Véase admiral.
Otros términos que se puede encontrar uno:
kapitänleutnant. Graduación de la Marina de Alemania Occidental equivalente en la española a teniente de navío. Debe traducirse así.

kapitän zur see. Graduación de la Marina de Alemania Occidental equivalente en la española a capitán de navío. Así debe ser traducido.

lieutenant commander. Graduación de las marinas de Estados Unidos y del Reino Unido equivalente en la española a capitán de corbeta. Véanse lieutenant, commander y wing commander.

lieutenant general. No puede traducirse literalmente. Esta graduación militar, cuando se refiera a la Aviación o al Ejército de Tierra norteamericanos, corresponde en España a general de división. En cambio, en el Ejército de Tierra británico sí equivale a teniente general (su igual en la Aviación es el Air chief marshal). Véase general.
Como dijo una vez un anciano albañil, al que llamaron la atención por la perfección con la que le estaba saliendo un tabique provisional que iba a echarse abajo a los pocos días: "Si es que cuesta el mismo trabajo hacerlo bien que hacerlo mal"...

En la retaguardia deberían dar unos cuantos latigazos a más de un traductor...
"¡Desgraciado país aquel que hace odiosa la carrera de las armas. Aquel que alquila los Ejércitos en los días de peligro, aquel que los degrada nutriendo sus filas de hombres sin virtudes ni patriotismo, aquel que con su menosprecio mata el honor militar y ahoga las nobles ambiciones!". Comandante Francisco Villamartín (1833-1872).

"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7704
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 128 veces
Agradecimiento recibido: 309 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

En la retaguardia deberían dar unos cuantos latigazos a más de un traductor...
¡¡¡Que benévolo eres!!! :lol:

Ayer vi un documental donde tradujeron clogged (atascado, agarrotado) por congelado. :-o :-o
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
panzerpionier
Brigada
Brigada
Mensajes: 771
Registrado: 06 Ene 2007
Ubicación: Sevilla

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por panzerpionier »

Carlos Villarroel escribió: Ayer vi un documental donde tradujeron clogged (atascado, agarrotado) por congelado. :-o :-o
No me extrañaría nada que fuese el mismo cretino disléxico que tradujo glider (planeador) por "gladiador" según comentaba más arriba.

¿El documental no sería de "Canal de Historia", verdad?
"¡Desgraciado país aquel que hace odiosa la carrera de las armas. Aquel que alquila los Ejércitos en los días de peligro, aquel que los degrada nutriendo sus filas de hombres sin virtudes ni patriotismo, aquel que con su menosprecio mata el honor militar y ahoga las nobles ambiciones!". Comandante Francisco Villamartín (1833-1872).

"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7704
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 128 veces
Agradecimiento recibido: 309 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

¿El documental no sería de "Canal de Historia", verdad?
Va a ser que sí.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
panzerpionier
Brigada
Brigada
Mensajes: 771
Registrado: 06 Ene 2007
Ubicación: Sevilla

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por panzerpionier »

Que los traductores cometan errores puntuales al traducir términos técnicos tendría todavía un pase (nadie puede ser experto en todo), pero es que he tirado de mi viejo diccionario de inglés de los tiempos del instituto (un Collins corriente y moliente), y he encontrado esto:

Glider: (Aviation) Planeador.
To clog: Atascarse.


Lo de que un (supuesto) traductor ni siquiera sea capaz de manejar un diccionario es de juzgado de guardia... sólo le veo tres explicaciones:

1- Que haga las traducciones la señora de la limpieza (con todos mis respetos hacia la profesión).
2- Que la traducción se haga bajo el efecto de sustancias estupefacientes.
3- Las dos anteriores.

O tempora, o mores.
"¡Desgraciado país aquel que hace odiosa la carrera de las armas. Aquel que alquila los Ejércitos en los días de peligro, aquel que los degrada nutriendo sus filas de hombres sin virtudes ni patriotismo, aquel que con su menosprecio mata el honor militar y ahoga las nobles ambiciones!". Comandante Francisco Villamartín (1833-1872).

"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7704
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 128 veces
Agradecimiento recibido: 309 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Yo tengo un libro titulado 'La conquista del oeste' que a veces me costaba enterderlo y tenía que tratar de pensar que podía parecer similar en inglés, para entender el español.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
betiquer
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7368
Registrado: 17 May 2007
Ubicación: 5º TERCIO DE LA LEGION
Agradecido : 285 veces
Agradecimiento recibido: 380 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por betiquer »

Carlos Villarroel escribió:
En la retaguardia deberían dar unos cuantos latigazos a más de un traductor...
¡¡¡Que benévolo eres!!! :lol:

Ayer vi un documental donde tradujeron clogged (atascado, agarrotado) por congelado. :-o :-o

Lógico. Clogged tiene la terminación "-ed" de pasado y se traduce por "clogelado" :-)) :-)) :-)) :-)) :-))
"Todo está perdido cuando los malos sirven de ejemplo y los buenos de burla" (Demócrito)

"Cuando adviertas que para producir necesitas la autorización de quienes no producen nada; cuando compruebes que el dinero fluye hacia quienes trafican no con bienes sino con favores; cuando percibas que muchos se hacen ricos por el soborno y las influencias más que por el trabajo, y que las leyes no te protegen contra ellos, sino que, por el contrario, son ellos los que están protegidos contra ti; cuando repares que la corrupción es recompensada y la honradez se convierte en un sacrificio personal, entonces podrás afirmar sin temor a equivocarte que tu sociedad está condenada." (Alissa Zinovievna Rosenbaum)
Avatar de Usuario
erwinbona
Comandante
Comandante
Mensajes: 3527
Registrado: 22 Ago 2006
Ubicación: Canarias

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por erwinbona »

Es como el otro día, que repusieron Master and Commander y había una broma durante una cena que todavía estoy intentando descifrar, a pesar de que traduzco la broma al inglés y le doy vueltas. Tendré que escuchar la versión original de la broma.
De todas maneras, yo aceptaría que, qué se yo, en un artículo de prensa o una noticia de televisión, haya un detalle militar mal traducido (las prisas, falta de especialización y esas cosas), pero lo que no paso es que colecciones especializadas de historia militar o un canal tan aparentemente serio como el Historia cometa semejantes tropelías. Ahora mismo voy a enviar una queja a la delegación española de Canal Historia por aquel reportaje que vi plagado de errores, donde hablan de "los Axis" por "el Eje", sin ir más lejos.
"Odio a los que dicen: 'Dio la vida por su patria'. Nadie da la vida por algo. Nosotros le robamos la vida a esos chicos. Se la quitamos. Ellos no mueren por el honor y la gloria de sus patrias. Nosotros los matamos".
Howard Zinn
Avatar de Usuario
panzerpionier
Brigada
Brigada
Mensajes: 771
Registrado: 06 Ene 2007
Ubicación: Sevilla

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por panzerpionier »

erwinbona escribió:.... pero lo que no paso es que colecciones especializadas de historia militar o un canal tan aparentemente serio como el Historia cometa semejantes tropelías. Ahora mismo voy a enviar una queja a la delegación española de Canal Historia por aquel reportaje que vi plagado de errores, donde hablan de "los Axis" por "el Eje", sin ir más lejos.
Me parece que le pides demasiada seriedad a un canal que, en mi opinión, es divulgación de andar por casa. En cualquier caso, lo que coincido contigo en que no es en absoluto admisible son esas pésimas traducciones; ya nos informarás de la respuesta a tu queja, pero imagino que se la pasarán por el arco del triunfo.
"¡Desgraciado país aquel que hace odiosa la carrera de las armas. Aquel que alquila los Ejércitos en los días de peligro, aquel que los degrada nutriendo sus filas de hombres sin virtudes ni patriotismo, aquel que con su menosprecio mata el honor militar y ahoga las nobles ambiciones!". Comandante Francisco Villamartín (1833-1872).

"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8398
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 13 veces
Agradecimiento recibido: 22 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

panzerpionier escribió: Me parece que le pides demasiada seriedad a un canal que, en mi opinión, es divulgación de andar por casa.
No creo que sea de "anadr por casa". Tiene unos documentales buenisimos que se convierten en basura si se traducen mal. Y eso es intolerabel, aunque solo sea por respeto a nuestra lengua "universal".
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Avatar de Usuario
MiguelFiz
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17118
Registrado: 18 Abr 2004
Ubicación: México
Agradecido : 9 veces
Agradecimiento recibido: 59 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MiguelFiz »

erwinbona escribió:Es como el otro día, que repusieron Master and Commander y había una broma durante una cena que todavía estoy intentando descifrar, a pesar de que traduzco la broma al inglés y le doy vueltas. Tendré que escuchar la versión original de la broma.
Si diras mas pistas ayudaria Erwin, aqui dicha pelicula la pasaron en su idioma original con subtitulos y no vi nada especialmente garrafal, aunque no meteria las manos al fuego por el doblaje.

¿Es cuando le piden al capitan Aubrey que cuente una anecdota?
Actualmente leyendo...
  • "The Impact of the Russo-Japanese War" de Rotem Kowner
    "The abyss. World War I and the end of the first age of globalization" de Niall Ferguson"
    "Lost at Nijmegen: A rethink on operation 'Market Garden'! de R.G. Poulussen
--------------------------------------
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.

Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
panzerpionier
Brigada
Brigada
Mensajes: 771
Registrado: 06 Ene 2007
Ubicación: Sevilla

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por panzerpionier »

En su día encontré un texto en alemán sobre la Legión Cóndor, y me dio por probar a traducirlo al inglés con un traductor online (dicho traductor no traducía del alemán al español). Se ve que el traductor no era muy fino, y que, como en alemán todos los sustantivos van en mayúsculas, no distinguía bien los nombres propios:

En el texto original: Wolfram von Richthofen [comandante de la Legión Cóndor]
Traducción: Tungsten of Richthofen :shock

En el texto original: Hans Seidemann [jefe de E.M. de la Cóndor]
Traducción: Hans silk man (en alemán, Mann es hombre, y Seide, seda, que en inglés es silk) :shock

La traducción no es que fuese muy fina, pero me reí un buen rato :lol:
"¡Desgraciado país aquel que hace odiosa la carrera de las armas. Aquel que alquila los Ejércitos en los días de peligro, aquel que los degrada nutriendo sus filas de hombres sin virtudes ni patriotismo, aquel que con su menosprecio mata el honor militar y ahoga las nobles ambiciones!". Comandante Francisco Villamartín (1833-1872).

"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15599
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 157 veces
Agradecimiento recibido: 1936 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

erwinbona escribió:Es como el otro día, que repusieron Master and Commander y había una broma durante una cena que todavía estoy intentando descifrar, a pesar de que traduzco la broma al inglés y le doy vueltas. Tendré que escuchar la versión original de la broma.
De todas maneras, yo aceptaría que, qué se yo, en un artículo de prensa o una noticia de televisión, haya un detalle militar mal traducido (las prisas, falta de especialización y esas cosas), pero lo que no paso es que colecciones especializadas de historia militar o un canal tan aparentemente serio como el Historia cometa semejantes tropelías. Ahora mismo voy a enviar una queja a la delegación española de Canal Historia por aquel reportaje que vi plagado de errores, donde hablan de "los Axis" por "el Eje", sin ir más lejos.
Del Canal Historia yo no me fio... que en una historia de la artillería solo hablasen de Estados Unidos (prácticamente) y no mencionasen a Krupp, el soixante-quinze, etc. es como para plantearse seriamente la idoneidad de algunos de sus documentales.

Por cierto, la broma de Master & Commander... ¿No será en la que le preguntan al doctor Maturin por la opción a tomar en un momento determinado, verdad? al parecer tenía que ver (según el/los libros) con una coletilla eterna en el reglamento y las instrucciones del Almirantazgo.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7704
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 128 veces
Agradecimiento recibido: 309 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Del Canal Historia yo no me fio... que en una historia de la artillería solo hablasen de Estados Unidos (prácticamente) y no mencionasen a Krupp, el soixante-quinze, etc. es como para plantearse seriamente la idoneidad de algunos de sus documentales.
Este es un mal muy americano (aunque no solo). Recuerdo un documental sobre el chocolate en que mencionaban algo a los aztecas y un poco de su uso en Europa y ya pasaban a la historia de las marcas típicas de los EE.UU.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
erwinbona
Comandante
Comandante
Mensajes: 3527
Registrado: 22 Ago 2006
Ubicación: Canarias

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por erwinbona »

MiguelFiz escribió: Si diras mas pistas ayudaria Erwin, aqui dicha pelicula la pasaron en su idioma original con subtitulos y no vi nada especialmente garrafal, aunque no meteria las manos al fuego por el doblaje.

¿Es cuando le piden al capitan Aubrey que cuente una anecdota?
Creo que sí. El capitán le pide a su amigo, el naturista, que responda a una pregunta, algo así como "Cuál es el mejor pájaro de la marina británica", no recuerdo. Luego le daba una respuesta de chiste, tipo: "¿Para qué cruza la gallina la carretera? Pues para ir al otro lado, ja, ja, ja, ja".
EL capitán se partía la caja, pero la traducción no pillaba el chiste.
"Odio a los que dicen: 'Dio la vida por su patria'. Nadie da la vida por algo. Nosotros le robamos la vida a esos chicos. Se la quitamos. Ellos no mueren por el honor y la gloria de sus patrias. Nosotros los matamos".
Howard Zinn
Avatar de Usuario
Germánico
General de División
General de División
Mensajes: 10319
Registrado: 17 Oct 2004
Ubicación: En la Dacia
Agradecimiento recibido: 1 vez

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Germánico »

Pero si es buenísimo, Usuario... Qué falta de imaginación, por Júpiter...
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8398
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 13 veces
Agradecimiento recibido: 22 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

En el Osprey sobre Playa Omaha traducen "land" por "aterrar".
¡Si pillo al traductor el si que se va a aterrar!

tecnicamente el termino es correcto (una de las acepciones de la RAE es "bajar a tierra") pero en el contexto es un poco absurdo. Se imaginan "el aterramiento de Normandia".
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Avatar de Usuario
erwinbona
Comandante
Comandante
Mensajes: 3527
Registrado: 22 Ago 2006
Ubicación: Canarias

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por erwinbona »

Estoy con 'La gran derrota de Hitler', de Tempus, y la verdad es que el resultado es descorazonador, como parece que es peligrosamente habitual en esta editorial. Se empeñan en traducir guns por "rifle" o "escopeta", con lo que tenemos batallones de "rifles automáticos" en lugar de "cañones de asalto" o que los alemanes tenían ochocientos tanques y "escopetas" en el Grupo de Ejércitos Centro. Es que ni siquiera por lógica se sostiene.
Además, está el traducir Oberleutenant por "Lugarteniente", lo que no lo veo del todo correcto.
"Odio a los que dicen: 'Dio la vida por su patria'. Nadie da la vida por algo. Nosotros le robamos la vida a esos chicos. Se la quitamos. Ellos no mueren por el honor y la gloria de sus patrias. Nosotros los matamos".
Howard Zinn
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8398
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 13 veces
Agradecimiento recibido: 22 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

Ni aunque lo mires 1000 veces podras verlo correcto.
¡Vaya tela con Tempus!

pertinaz.
(Del lat. pertĭnax, -ăcis).
1. adj. Obstinado, terco o muy tenaz en su dictamen o resolución.
2. adj. Muy duradero o persistente. Enfermedad pertinaz.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Avatar de Usuario
MiguelFiz
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17118
Registrado: 18 Abr 2004
Ubicación: México
Agradecido : 9 veces
Agradecimiento recibido: 59 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MiguelFiz »

Caramba, no sean tan "talibanes" :) si bien saben que "echando a perder se aprende"...
Actualmente leyendo...
  • "The Impact of the Russo-Japanese War" de Rotem Kowner
    "The abyss. World War I and the end of the first age of globalization" de Niall Ferguson"
    "Lost at Nijmegen: A rethink on operation 'Market Garden'! de R.G. Poulussen
--------------------------------------
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.

Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
panzerpionier
Brigada
Brigada
Mensajes: 771
Registrado: 06 Ene 2007
Ubicación: Sevilla

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por panzerpionier »

Para traducciones atroces, la de la edición española de la novela de Gustav Hasford "The Short-timers", en la que se basa la película de Stanley Kubrick "Full Metal Jacket" (en España "La Chaqueta Metálica").

Sin entrar en términos estrictamente militares, y entre otras muchas "perlas", el traductor (cuyo nombre omitiré a pesar de que es merecedor de público escarnio) insiste en traducir el término "dumb" (tonto, bobo) por "muñeco" :o con lo cual unos se insultan a otros calificándose de tales... Y como esa tropecientas más.

Pero lo mejor de todo es que el presunto traductor va de sobrado, e iluso cree que puede mejorar la deficiente traducción española del título de la película con la que le dió a la novela: "Un chaleco de acero" :shock cuando en el interior del libro claramente pone que el título original es "The Short-timers".

Por cierto, que por lo visto antes de fallecer Hasford renunció a los derechos de sus obras, de forma que se pueden descargar de forma gratuita en la web que lleva su nombre:

http://www.gustavhasford.com/" onclick="window.open(this.href);return false;

"The Phantom Blooper" es la continuación de "The Short-timers", con el soldado Joker (en España, Bufón) también como protagonista.
"¡Desgraciado país aquel que hace odiosa la carrera de las armas. Aquel que alquila los Ejércitos en los días de peligro, aquel que los degrada nutriendo sus filas de hombres sin virtudes ni patriotismo, aquel que con su menosprecio mata el honor militar y ahoga las nobles ambiciones!". Comandante Francisco Villamartín (1833-1872).

"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15599
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 157 veces
Agradecimiento recibido: 1936 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

Interesante dato ese, panzerpioner.

Mira tu por donde se cual va a ser la siguiente web que visite :P
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
erwinbona
Comandante
Comandante
Mensajes: 3527
Registrado: 22 Ago 2006
Ubicación: Canarias

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por erwinbona »

SIguiendo con 'La gran derrota de Hitler', aunque no es un detalle de traducción estrictamente militar, me tropecé en cierto párrafo con una deliciosa "envestida", tal que así. Recordando aquellos diccionarios de Coll, podría traducirse como "acometida en el que todos sus ejecutantes lucen atuendos".

En fin, esto de las traducciones creativas ya roza cierto límite marcado no ya por el conocimiento de los términos militares, sino por la gramática y el léxico del español.
"Odio a los que dicen: 'Dio la vida por su patria'. Nadie da la vida por algo. Nosotros le robamos la vida a esos chicos. Se la quitamos. Ellos no mueren por el honor y la gloria de sus patrias. Nosotros los matamos".
Howard Zinn
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8398
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 13 veces
Agradecimiento recibido: 22 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

"La última Armada del Zar" de Constantin Pleshakov:
en un libro de temática naval, centrado en una de las primeras y mas importantes batallas con Acorazados, Tushima, la traductora, Mirta Rosenberg, convierte a los "battleships" (acorazados) en "buques de guerra".
Solo por eso, dada la temática del libro, una estafa. :dpp:
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Avatar de Usuario
SusoRail
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 25224
Registrado: 12 Nov 2006
Ubicación: Great Corunna

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por SusoRail »

panzerpionier escribió:Por cierto, que por lo visto antes de fallecer Hasford renunció a los derechos de sus obras, de forma que se pueden descargar de forma gratuita en la web que lleva su nombre:

http://www.gustavhasford.com/" onclick="window.open(this.href);return false;
Gracias panzer,
:ok
vamos a ver lo que se cuece en la página...
:carapoker:
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Avatar de Usuario
SusoRail
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 25224
Registrado: 12 Nov 2006
Ubicación: Great Corunna

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por SusoRail »

jmunrev escribió:"La última Armada del Zar" de Constantin Pleshakov:
en un libro de temática naval, centrado en una de las primeras y mas importantes batallas con Acorazados, Tushima, la traductora, Mirta Rosenberg, convierte a los "battleships" (acorazados) en "buques de guerra".
Solo por eso, dada la temática del libro, una estafa. :dpp:
No te quejes hombre, bien podría haber puesto "barcos de batalla"...
:lol: :lol: :lol:
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Avatar de Usuario
erwinbona
Comandante
Comandante
Mensajes: 3527
Registrado: 22 Ago 2006
Ubicación: Canarias

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por erwinbona »

Es uno de los errores más comunes y frecuentes de las traducciones militares lo de acorazado por "buque de guerra". Yo no sé, si tanto se presume de editorial especializada en temas militares, o buscan traductores especializados o buscan una buena asesoría. Yo les leería encantado el libro y les mandaría las galeradas con correcciones por un módico precio, sin ir más lejos.
"Odio a los que dicen: 'Dio la vida por su patria'. Nadie da la vida por algo. Nosotros le robamos la vida a esos chicos. Se la quitamos. Ellos no mueren por el honor y la gloria de sus patrias. Nosotros los matamos".
Howard Zinn
Responder

Volver a “Sección crítica histórica y compra-venta”