INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Moderador: Satur

Responder
Avatar de Usuario
erwinbona
Comandante
Comandante
Mensajes: 3527
Registrado: 22 Ago 2006
Ubicación: Canarias

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por erwinbona »

¿A los traductores no les dan un cursillo con un lema que diga: "En caso de duda, ¡deja el original!"?


"Odio a los que dicen: 'Dio la vida por su patria'. Nadie da la vida por algo. Nosotros le robamos la vida a esos chicos. Se la quitamos. Ellos no mueren por el honor y la gloria de sus patrias. Nosotros los matamos".
Howard Zinn
Avatar de Usuario
Noviscum Deus
Comandante
Comandante
Mensajes: 3590
Registrado: 10 May 2006
Ubicación: Madinat al-Turab, Balad Balansiya

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Noviscum Deus »

La confusión se puede dar también a la inversa. Hace mucho (muuuuucho :cry: ) tiempo una amiga norteamericana me escribió una carta en su mejor castellano contándome que para el verano habia logrado un trabajo como ¡¡¡guardia de corps en una piscina!!! :)
Como el sastre se sirve de la aguja para juntar retazos, así usé yo de mi espada para unir provincias separadas. Desde que la razón me despuntó, nada me pareció tan odioso como la fragmentación del imperio. Pregunta a mis fronteras si queda algún lugar en poder enemigo. Te contestarán que no; pero si afirmativamente te dijeran, presto allí llegaría enlorigado, empuñando mi espada. Interroga también a los cráneos de los súbditos rebeldes, que brillan a la luz del sol, esparcidos sobre la llanura como calabazas hendidas, te dirán que los he abatido sin descanso.
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
erwinbona
Comandante
Comandante
Mensajes: 3527
Registrado: 22 Ago 2006
Ubicación: Canarias

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por erwinbona »

Es una variante inquietante.
"Odio a los que dicen: 'Dio la vida por su patria'. Nadie da la vida por algo. Nosotros le robamos la vida a esos chicos. Se la quitamos. Ellos no mueren por el honor y la gloria de sus patrias. Nosotros los matamos".
Howard Zinn
Avatar de Usuario
SusoRail
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 25224
Registrado: 12 Nov 2006
Ubicación: Great Corunna

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por SusoRail »

Eso hasta puede llegar a sonar mal...
>:-> >:-> >:->
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7692
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Mazinger Z, ¡donde va ya! es la prehistoria del manga japonés, ejejejej
Es que uno esta ya muy mayor. Para mi lo de manga es eso que llevan las chaquetas y las camisas.
Si es que para encontrar diferencias tienes que fijarte muy de cerca, si no cualquiera puede equivocarse...
Pues yo me he fijado todo lo que he podido y …

La verdad es que cuando estuve en Londres no me parecieron tan interesantes los Life Guards.

Hoy he estado viendo otra vez el libro (en Opencor) y la verdad es que es muy baratito, pero …

1º Me parece que su autora tal y como lo pone (Consuelo Valero De Castro y equipo LIBSA) indica que es un mero refrito de alguna/s obra/s foráneas.

2º Estuve viendo la parte de la guerra civil y sale una imagen de un cabo de infantería ligera. ¡¡¡Ezo que éh lo que eh!!! ¿Cazadores de montaña, cazadores de África, … ?
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
MENCEY
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 22660
Registrado: 04 Abr 2005
Ubicación: NIVARIA, EN LAS HESPERIDES
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 450 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MENCEY »

El caso mas sonado que recuerdo de una mala traduccion del Ingles que causo un embrollo en su momento, aunque se resolvio enseguida, fue el siguiente:

El Domingo 11 de Diciembre de 1977, va para 32 años, sobre la una del mediodia, se estrella en la Isla Canaria del Hierro un avion antisubmarino P-3B Orion Norteamericano, pereciendo sus 13 tripulantes.De inmediato, la Isla es pequeña y no llega a los 8.000 habitantes, llega la Guardia Civil, que solo cuenta con un puesto en la capital insular, Valverde, y equipos de socorro al lugar del accidente, la curva del Mocanal, en el Valle del Golfo, a algo mas 500 metros de altitud.El Jefe del Puesto de la Guardia Civil, comunica al poco rato a la superioridad que entre los restos ha encontrado una documentacion algo chamuscada inquietante y muy sospechosa, con un titulo en Ingles que traduce por, ¨¨ INSTRUCCIONES PARA LA OPERACION MANUEL¨¨.Cunde el nerviosismo esa tarde noche en las altas esferas militares y del gobierno en Madrid, ya que nadie sabia nada sobre la mision del avion Americano en el espacio aereo Español, que encima no ha sido detectado por los Radares del MACAN al haberse colado por el boquete de sombra radar que provoca el Pico del Teide.Se junta el hambre con las ganas de comer para liarlo todo, a la sorpresa por lo del avion, eso de la Operacion Manuel,mmmm, la cosa no suena nada bien y empiezan los mosqueos, las preguntas , especulaciones , y suspicacias,¿ que hacia un avion Americano antisubmarino violando el espacio aereo de Canarias en secreto, que se esconde tras la Operacion Manuel, perseguia a algun submarino Ruso?, vamos que se arma una buena carajera diplomatica.


Al dia siguiente, lunes 12 de diciembre, llegan 2 aparatos a la Isla, uno Español con militares del Ejercito del Aire desde Gando y un avion de los EEUU desde Rota, con un equipo de investigacion, y la mision añadida de repatriar los cuerpos desde que sea posible hasta una base aerea de la USAF en Alemania, la de Rammstein.Al jefe del puesto de Valverde casi no le da un patatus al darse cuenta de la que ha armado cuando le dicen que ¨¨ MANUAL: OPERATING INSTRUCTIONS¨¨ no es en Ingles, Operacion Manuel. :oops: :carapoker: Habia encontrado uno de los Manuales de Operaciones del aparato, aunque nunca se llego a aclarar del todo por parte de los EEUU que pintaba en el Hierro el Avion.


Parece coña, pero el caso fue totalmente veridico. :)
Magnifico,pero esto no es hacer la Guerra
Avatar de Usuario
Rittmeister von Junzt
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7246
Registrado: 13 Jun 2007
Ubicación: España
Agradecimiento recibido: 4 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Rittmeister von Junzt »

Otra pifia de Libsa, Técnicas Bélicas del Mundo Moderno, de Antonio Rincón. La traducción en general es mediocre con bastantes fallos que prueban que el traductor no tiene conocimientos del tema, pero dentro de lo que cabe tiene un pase.

Página 219:

Las galeras de Felipe II eran las de mejor diseño y calidad y sus tropas a bordo estaban equipadas con nuevos arcabuces de llave de chispa (un error muy común, confunde a lo largo del todo el libro llaves de chispa, de mecha y de rueda) con la que los cristianos confiaban en contrarrestar....

... la temida proa compuesta de los turcos.

¿Ehhhh??! gc80gc ¿ y eso qué es?? Me llevó unos segundos comprender que no se trataba de ninguna clase de espolón de las galeras o algo así, si no que ha traducido compound bow como "proa compuesta" cuando "bow" es también "ARCO"!!

Una pifia tan clamorosa evidencia que el traductor no tiene NPI del tema que traduce, y eso que estamos hablando de Lepanto, no sabe inglés, y no presta atención a su trabajo, y no tiene nadie que corrija sus textos.
Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor
Avatar de Usuario
Tirador
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8408
Registrado: 28 Jun 2006
Ubicación: Por tierras del Viejo Reino de León
Agradecido : 96 veces
Agradecimiento recibido: 383 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Tirador »

Hombre, estaba hablando de barcos y tiro para el monte... oyo cencerros y se le antojaron campanas.
"Wellington esta acabado, Sire. Muy mal se nos tiene que dar".

Dicho por un ayudante de campo desconocido a Napoleón la mañana del 18 de junio de 1.815...

---------------------------------------------------------------------------

Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Urogallo
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 16384
Registrado: 06 Nov 2003
Ubicación: El foro de los 1.000 años.
Agradecido : 76 veces
Agradecimiento recibido: 5 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Urogallo »

Imagen

La temible proa compuesta, el arma secreta turca.
"Adoro Alemania. Por eso me gusta que haya dos" Charles de Gaulle.
Avatar de Usuario
SusoRail
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 25224
Registrado: 12 Nov 2006
Ubicación: Great Corunna

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por SusoRail »

Mira que sois malos, pobrecito traductor, un traspiés lo tiene cualquiera...
>:->
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15512
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 154 veces
Agradecimiento recibido: 1817 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

Pues yo acabo de ver el de "Técnicas de guerra del Mundo Oriental". Está a quince euros, quizás lo pille... para reirme un poco.

Desde que en el "Técnicas..." del Mundo Antiguo descubrieron que las lanzas en lugar de tener asta tienen eje, no me queda otra que reir.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
SusoRail
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 25224
Registrado: 12 Nov 2006
Ubicación: Great Corunna

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por SusoRail »

¿Será porque es el eje longitudinal del arma?
:lol: :lol: :lol:
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15512
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 154 veces
Agradecimiento recibido: 1817 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

SusoRail escribió:¿Será porque es el eje longitudinal del arma?
:lol: :lol: :lol:
Para que sea un eje, mi querido Suso, algo tiene que girar a su alrededor... me asombra que con un tren en el avatar, lleno de ruedas, se te haya escapado ese ligeriiiiisimo detalle.

Luego está lo de Gránico, la última entrega de los Ospreys de Grecia y Roma traducidos al castellano. Lo de llamar "culata" a la contera de una sarissa... pues bueno, ya por la burrada habitual (no tan habitual en las últimas traducciones de esta casa, gracias a Zeus), pero ¿como entenderíais este pasaje?

"Recapitulando: de 14 generales persas de los que se tienen noticia, ocho murieron en combate, y al menos uno fue gravemente herido. Sin duda, es un porcentaje de bajas muy alto para la nobleza persa, a la que pudiera tacharse de cualquier cosa menos no de cobarde"

¿En qué quedamos... eran unos gallinas o unos leones? :-O
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
MiguelFiz
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17118
Registrado: 18 Abr 2004
Ubicación: México
Agradecido : 9 veces
Agradecimiento recibido: 59 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MiguelFiz »

hoff escribió:¿En qué quedamos... eran unos gallinas o unos leones? :-O
:) A lo mejor murieron mientras corrian... en sentido contrario a donde tenia lugar la batalla :lol:
Actualmente leyendo...
  • "The Impact of the Russo-Japanese War" de Rotem Kowner
    "The abyss. World War I and the end of the first age of globalization" de Niall Ferguson"
    "Lost at Nijmegen: A rethink on operation 'Market Garden'! de R.G. Poulussen
--------------------------------------
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.

Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
APV
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17197
Registrado: 11 Abr 2006
Agradecido : 10 veces
Agradecimiento recibido: 594 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por APV »

Lo de llamar "culata" a la contera de una sarissa...
Contera o regatón.
cosa menos no de cobarde
Curiosa traducción, quizás cambió de idea por el medio, si había un but: debió traducir pero/más no de cobarde y pasó a querer poner menos de cobarde olvidándo eliminar el no.

Por cierto la ilustración de Hook de la batalla de falanges que aparece no me acabó de convencer: escudos a la espalda, sarissas un poco cortas y con sólo dos filas enristradas, los griegos con panoplia clásica,...
Conoce al enemigo y conócete a ti mismo; y en cien batallas no estarás jamás en peligro Sun Tzu.
alexei
Soldado
Soldado
Mensajes: 4
Registrado: 19 Jul 2009

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por alexei »

Veo este interesante tema muy parado asi que...¿que me decís de la obsesión de traducir soldier por soldado,en USA los soldiers son en realidad los militares, un soldado(empleo) es private.Viendo las noticias de cualquier cadena, al traducir literalmente los partes de agencias de noticias inglesas, nos sueltan de continuo este error.Ej. en el accidente del yak fallecieron 60 soldados...
La serie NAVY-investgación criminal, en su primer episodio, los avos enemigos eran bandidos y cuando van a aterrizar, y esta es buena,"go-around,go-around!" se convierte en "de la vuelta, de la vuelta!" se ve que lo correcto(motor y al aire) quedaba mal.

Como ejemplo historico de mal traducción debo mencinar la calle bordadores de la capital charra;me sorprendió bastante que bordaran los hombres pero...el caso es que así lo comentan los guias.Buscando un poco,parece ser que era la calle de los "lanceros",puesto que boorde era una especie de pica, de ahí boordadores.
"No presiones a un enemigo desesperado" Sun Tzu
Avatar de Usuario
Sirili
Teniente
Teniente
Mensajes: 1808
Registrado: 15 Ene 2008
Ubicación: España

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Sirili »

Bienvenido, Alexei. Es interesante la versión que citas sobre la calle de Bordadores: parece bastante posible, y la verdad es que nunca la había escuchado.Me consta, eso sí, que en el siglo de Oro (y anteriores) llamaban bohordo a una jabalina corta, que ya en el XVII se usaba más durante los juegos de cañas que en verdaderos encuentros bélicos.
¡Ay! ¡Nikal Seyn ha muerto..., ha muerto ante Delhi!
¡Lanceros del norte, vengad a Nikal Seyn!
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7692
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

la obsesión de traducir soldier por soldado
Depende del contexto y de la traducción concreta y eso ya sería pedir demasiado. La palabra soldado a veces en el lenguaje coloquial se puede usar un el sentido genérico, equivalente a militar, similar al del sentido de la palabra inglesa. Y de hecho private es una abreviatura de private soldier. Peor es traducir trooper (singular) por tropa (sujeto colectivo), como suele hacerse.
me sorprendió bastante que bordaran los hombres
Yo tengo mis dudas. En esa zona las calles tienen los nombres de los antiguos gremios, que se agrupaban en ellas, como libreros, por lo que no sería tan raro que fuera un masculino genérico alusivo a que en esa calle se concentraran los gremios dedicados a realizar los ricos bordados que lucían las ropas de la gente pudiente (y el traje charro lleva numerosos bordados en hilo de oro).
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
alexei
Soldado
Soldado
Mensajes: 4
Registrado: 19 Jul 2009

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por alexei »

Exacto Sirili,según me contó un historiador de Salamanca, la calle se refiere a los artesanos que hacian los bohordos y cambió de nombre con un cambio de placa, el operario de turno se levantó espeso.
"No presiones a un enemigo desesperado" Sun Tzu
Avatar de Usuario
Rittmeister von Junzt
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7246
Registrado: 13 Jun 2007
Ubicación: España
Agradecimiento recibido: 4 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Rittmeister von Junzt »

"Técnicas bélicas de la época napoleónica", que debería llamarse "Técnicas chapuceras de las traductoras incompetentes", yo creía que los había hechos ambos el mismo, por eso me sorprendía que fuera aún peor. Luego veo que en realidad la traducción la ha hecho una mujer, y miren, no me llamen machista, pero en un país como España, con tan escasa cultura general, y un antimilitarismo tan enraizado, es sencillamente una estupidez absurda encargarle una traducción de este tema, tan complejo y especializado, a una mujer que seguramente no tendrá ni puñetera idea del tema, ni el más mínimo interés. Aún suponiendo, que ya es mucho suponer, que la traductora tenga la profesionalidad de currárselo, y ya es pedir demasiado considerando lo poco que cobra, y la ayuda de un asesor, va a cometer un error tras otro.

Además, para colmo, la traducción del inglés es a veces deficiente, con una sintaxis y una gramática traducidas literalmente y que resulta en párrafos que no tienen ningún sentido. Por contra hay otras páginas más esmeradas, pero en conjunto el resultado es espantoso. Me arrepiento de haber comprado estos libros, me parece que he tirado el dinero. :cry:

Vale que son muy baratos para el número de páginas que tienen, y las ilustraciones, pero sin ser tan malas como Tempus, las de Libsa son las peores traducciones que he visto. Son una estafa al lector, y no voy a comprar más libros de esta editorial. Yo pagaría el doble por estos libros si estuvieran bien hechos, pero como no es el caso, sólo recomiendo comprarlos de saldo.

Esto no es una crítica a la traductora, que me hago cargo que tendrá facturas que pagar, y ella no habrá escogido traducir ese libro, si no que la culpa exclusiva es de la editorial que por vender libros a bajo coste, encarga el trabajo a alguien manifiestamente incapaz de hacerlo mínimamente bien. Perdonaría los fallos de terminología, lo que no perdono es pifias de no saber traducir bien del inglés.
Avatar de Usuario
Satur
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15658
Registrado: 10 Mar 2007
Ubicación: Las Palmas, España
Agradecido : 22 veces
Agradecimiento recibido: 647 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Satur »

Mucho me temo, Rittmeister, que muchos traductores no son tales, sino personas con conocimiento básico del idioma que usan programas de traducción automáticos y luego dan un ligero repaso al resultado. Si el tema es algo del que no tienen ni idea cuando encuentran párrafos imposibles de entender pensarán "debe ser algo técnico, ya lo entenderán ellos".

Es como si a mi me ponen a traducir un libro de surf (por nombrar un tema del que no tengo ni la mínima noción). Aparte de que no soy traductor profesional, haría lo mejor posible, pero un aficionado que leyese el libro diría "de qué c*ñ* está hablando éste"
Cuando el líder eficaz ha dado por terminado su trabajo,
la gente dice que todo ocurrió de un modo natural.
LAO TSE.

--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
APV
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17197
Registrado: 11 Abr 2006
Agradecido : 10 veces
Agradecimiento recibido: 594 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por APV »

Bueno una curiosa perla que he visto en el libro de los Arditi de RBA-Osprey.

Texto Original:
The mod.1917 aluminum canteen often attached to the haversack: it was cover in grey-green cloth, and was intented to remplace the old mod.1907 wooden water bottle (in production since 1851), althought the later continued in service until much later
Traducción:
La cantimplora de aluminio, modelo 1917, a menudo se sujetaba al macuto. La cantiplora, forrada con una funda de paño gris verdoso y fabricada en madera, empezó a producirse en 1851 para reemplazar al antiguo modelo 1907, aunque ésta aún continuó utilizánose durante algún tiempo.
Conoce al enemigo y conócete a ti mismo; y en cien batallas no estarás jamás en peligro Sun Tzu.
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15512
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 154 veces
Agradecimiento recibido: 1817 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

¿De eso te asombras, Commendatore APV?

Esta es aún más graciosa:

Traducción: "Más de 980 resultaron heridos, unos 8.000 fueron hechos prisioneros y se perdieron 68 cañones y 223 ametralladoras."

Original: "... and had more than 980 wounded, while capturing approximately 8.000 prisoners, 68 guns and 223 machine guns".

Es decir, las pérdidas del enemigo, por arte de magia se convierten en pérdidas propias. :dpp:
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
APV
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17197
Registrado: 11 Abr 2006
Agradecido : 10 veces
Agradecimiento recibido: 594 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por APV »

Vaya no me había dado cuenta de esa; recuerdo que me había extrañado.

Por cierto que en las unidades hay algún número romano donde se deja algún I.
Conoce al enemigo y conócete a ti mismo; y en cien batallas no estarás jamás en peligro Sun Tzu.
Avatar de Usuario
SusoRail
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 25224
Registrado: 12 Nov 2006
Ubicación: Great Corunna

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por SusoRail »

Esta la gana hoff... :lol: :lol: :lol:
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Avatar de Usuario
cañaytapa
Coronel
Coronel
Mensajes: 5385
Registrado: 23 Nov 2006
Ubicación: Rondando el Foro
Agradecido : 23 veces
Agradecimiento recibido: 64 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por cañaytapa »

Con el consiguiente equívoco para el lector, que cree haber leído las cosas correctamente.

Otra cosa es cuando el párrafo traducido es ininteligible o en el que se observan errores gramaticales, que pueden poner sobre aviso al lector de encontrarse frente a una información incorrecta.
"El ajedrez es muy complicado" (Napoleón Bonaparte)
________________________________________________
Avatar de Usuario
Satur
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15658
Registrado: 10 Mar 2007
Ubicación: Las Palmas, España
Agradecido : 22 veces
Agradecimiento recibido: 647 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Satur »

A ver si me pueden ayudar con un término técnico de aviación que me encontré al recopilar datos para retomar el tema de los aviones X.

Debe ser una de las superficies de control del ala de un avión: Elevator

No pueden ser los alerones porque en la misma frase habla de la combinación de "... elevator and ailerons" para formar "elevons". Por cierto, éste lo traduje por elevones pero si alguien conoce el término con seguridad también lo agradecería.

Muchas gracias por anticipado. :ok
Cuando el líder eficaz ha dado por terminado su trabajo,
la gente dice que todo ocurrió de un modo natural.
LAO TSE.

--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
SusoRail
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 25224
Registrado: 12 Nov 2006
Ubicación: Great Corunna

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por SusoRail »

El "Elevón" es una superficie móvil de control que actúa a la vez como alerón y timón de profundidad.

Creo que esto te lo explicará...
http://www.answers.com/topic/elevon
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Avatar de Usuario
Quinto_Sertorio
Coronel
Coronel
Mensajes: 5965
Registrado: 06 May 2005
Agradecimiento recibido: 2 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Quinto_Sertorio »

Satur escribió:A ver si me pueden ayudar con un término técnico de aviación que me encontré al recopilar datos para retomar el tema de los aviones X.

Debe ser una de las superficies de control del ala de un avión: Elevator

No pueden ser los alerones porque en la misma frase habla de la combinación de "... elevator and ailerons" para formar "elevons". Por cierto, éste lo traduje por elevones pero si alguien conoce el término con seguridad también lo agradecería.

Muchas gracias por anticipado. :ok
Jo, tres meses tarde...

Elevator, es simplemente el timón de profundidad.

En aviones deltas puros Mirage III por ejemplo, lo que suele haber son elevones, que reúnen según diseño las funciones de los timones de produndidad, los flaps y los alerones.



A mí, una cosa que me irrita, por ejemplo en un libro recientemente leído sobre Okinawa (por cierto, tengo que poner una crítica) es que traduzcan "Kill" por "asesinar". Cuidado con los significados.

Saludos
¡¡A España, servir hasta morir!!

Los hombres se cansan antes de dormir, de amar, de cantar y de bailar que de hacer la guerra -- Homero.
Avatar de Usuario
Argan
Sargento
Sargento
Mensajes: 303
Registrado: 23 May 2008
Ubicación: De vuelta en Madrid
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 3 veces

Parches

Re:

Mensaje por Argan »

Si quieres una divertida, una peli del Eastwood: Su título original era Hang'em High (colgadlos [bien]alto), y le pusieron en castellano: "cometieron dos errores".[/quote]

Al menos, si cometieron dos errores, ahorcarle y marcharse si comprobar si había palmado.


Otra "She wore a yellow ribbon",de la caballería. Quedó como "La legión invencible", que parece una peli de romanos.
"Fortaleza, lealtad y valor"
Responder

Volver a “Sección crítica histórica y compra-venta”