INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Moderador: Satur

Avatar de Usuario
sigpro
Subteniente
Subteniente
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005
Agradecimiento recibido: 1 vez

Parches

Mensaje por sigpro »

Otra aportación, y esta es sangrante, sangrantísima.

Ayer cenando vi un cartel de una película, atención a la traducción...

LA CAÍDA DEL HALCÓN NEGRO.

Ahora la pregunta...qué ¿ASESINO DEL LENGUAJE HA OSADO TRADUCIRLO ASÍ?

En fin...no sigo que me pongo negro...
Un saludo.


Avatar de Usuario
ToKoTo
Coronel
Coronel
Mensajes: 5670
Registrado: 11 Feb 2005
Ubicación: 50º 00' 02" N 5º 42' 55" E
Agradecido : 9 veces
Agradecimiento recibido: 7 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Mensaje por ToKoTo »

Bueno siempre nos quedará la chaqueta metálica-Full metal jacket
Escribe bien, nos entenderemos todos
Cerebro, tu no me agradas y yo no te agrado, así que sácame de esta y después te sigo matando con cerveza.
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15576
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 157 veces
Agradecimiento recibido: 1913 veces

Medallas

Parches

Mensaje por hoff »

ToKoTo escribió:Bueno siempre nos quedará la chaqueta metálica-Full metal jacket
Según un experto de una revista de armas, estaba bien traducido, al referirse a la envoltura de una bala...

Ahora los distribuidores prefieren dejar títulos en versión original para no meter la pata demasiado.

Si quieres una divertida, una peli del Eastwood: Su título original era Hang'em High (colgadlos [bien]alto), y le pusieron en castellano: "cometieron dos errores".
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
MiguelFiz
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17118
Registrado: 18 Abr 2004
Ubicación: México
Agradecido : 9 veces
Agradecimiento recibido: 59 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Poesia

Mensaje por MiguelFiz »

:lol: Bueno, seguramente resolvieron cambiar "Black Hawk Down" que no resulta muy llamativo a "La caida del halcon negro", que sin lugar a dudas es un titulo sumamente poetico, casi como de Byron o alguien asi...
:burla:

Eso me recuerda otras buenisimas "interpretaciones" :

Parade que muchas veces se pasa textualmente como "parada", siendo que debe ser desfile o revista.

Army, recuerdo infinidad de peliculas y teleseries norteamericanas de la IIGM pero traducidas o subtituladas en donde los personajes mencionan a los aviones de la "armada" y a los de la marina... :shock esto se debe a que en ocasiones los traductores se confunden y toman "army" textualmente como "armada", refiriendose a la fuerza aerea del ejercito de EEUU, ya que en esa epoca se decian que "eran aviones del ejercito". "Planes of the army

Recuerdo que una de las subtitulaciones que circula por alli de la pelicula "Apocalipsis Ahora" o "Appocalipse Now" tiene en la escena de las conejitas de Playboy un momento insuperable, el locutor menciona " ...and the marines, and the sailors..." y en la subtitulacion aparece "...y los marinos, y los marineros..." :lol:
quiza hubiera sido mejor que hubieran puesto "...y los infantes de marina, y los marineros..."
Actualmente leyendo...
  • "The Impact of the Russo-Japanese War" de Rotem Kowner
    "The abyss. World War I and the end of the first age of globalization" de Niall Ferguson"
    "Lost at Nijmegen: A rethink on operation 'Market Garden'! de R.G. Poulussen
--------------------------------------
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.

Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
ToKoTo
Coronel
Coronel
Mensajes: 5670
Registrado: 11 Feb 2005
Ubicación: 50º 00' 02" N 5º 42' 55" E
Agradecido : 9 veces
Agradecimiento recibido: 7 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Mensaje por ToKoTo »

Dudo mucho que el recubrimiento del proyectil de plomo con latón o similar se llame aqui chaqueta metalica, se le puede llamar bala blindada... incluso poniendonos cursis camisa blindada pero chaqueta...

http://espanol.geocities.com/tacpol2001 ... libres.htm
Vete a sección balas

http://www.municion.org/tipos/fmj.htm
http://www.municion.org/792/792x57_02.htm

hoff escribió:
Si quieres una divertida, una peli del Eastwood: Su título original era Hang'em High (colgadlos [bien]alto), y le pusieron en castellano: "cometieron dos errores".
Y Harry el fuerte en EEUU se llamaba Magnum Force... Los violentos de Kelly-Kelly´s heroes...
Escribe bien, nos entenderemos todos
Cerebro, tu no me agradas y yo no te agrado, así que sácame de esta y después te sigo matando con cerveza.
Avatar de Usuario
Prinz Eugen
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 12821
Registrado: 26 Oct 2003
Ubicación: España
Contactar:

Medallas

Parches

Mensaje por Prinz Eugen »

MiguelFiz escribió:Parade que muchas veces se pasa textualmente como "parada", siendo que debe ser desfile o revista.
Bueno, según la R.A.E., la palabra "parada" en estas acepciones significa
22. f. Mil. Formación de tropas para pasarles revista o hacer alarde de ellas en una solemnidad.
23. f. Mil. Reunión de la tropa que entra de guardia.
24. f. Mil. Lugar donde esta tropa se reúne, para partir cada sección o grupo a su respectivo destino.
Y no es la primera vez que lo he oído en las películas dobladas, por ejemplo en "Misión de Audaces" (Horse Soldiers) dicen "Toque marcha de Parada".

Saludos. gc64gc gc65gc
Por el bien del Foro escribe con decoro.
Pobre del sabio que cae en la soberbia, pues no puede ver lo que está al alcance de los niños. Cae así en la peor necedad.
Quien bien tiene y mal escoge, del mal que le venga que no se enoje.
Por la ignorancia nos equivocamos, y por las equivocaciones aprendemos.-Proverbio romano-

--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Lehto
Suboficial Mayor
Suboficial Mayor
Mensajes: 1243
Registrado: 04 Jun 2005

Medallas

Parches

Mensaje por Lehto »

ToKoTo escribió:Bueno siempre nos quedará la chaqueta metálica-Full metal jacket
Pero está el factor cultural... por ejemplo en México -y el compañero MiguelFiz lo podrá confirmar- la peli se tradujo como Nacido para matar ( :lol: ) y es que eso de "chaqueta" por estas tierras es un vocablo bastante malsonante, de connotaciones sexuales.

Por otra parte... MiguelFiz... una alternativa a tu definición de carro de combate: Bochito con un 20mm :D
Kollaa kestää
Avatar de Usuario
MiguelFiz
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17118
Registrado: 18 Abr 2004
Ubicación: México
Agradecido : 9 veces
Agradecimiento recibido: 59 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Eso si

Mensaje por MiguelFiz »

:lol: No queria mencionar eso Letho, pero tienes toda la razon... en Mexico se prefiere usar "Chamarra" en lugar de "Chaqueta" para evitar problemas de tipo moralistico y ciertas confusiones... de otra forma, se hubiera tenido que exhibir en el circuito de peliculas para adultos de amplio criterio :lol:

Como el casco del protagonista tenia la leyenda "Born to kill", prefirieron usar "Nacido para matar".

Creo que en muchos casos, los traductores si que la ven dificil al tener que lidiar con palabras y frases que combinan juerga militar y terminos tecnicos, creo que en el caso "Full Metal Jacket" el trabajo de traduccion y subtitulaje hecho para Mexico fue muy correcto (recuerdo con especial cariño a "rompemadres"... :lol: )
Actualmente leyendo...
  • "The Impact of the Russo-Japanese War" de Rotem Kowner
    "The abyss. World War I and the end of the first age of globalization" de Niall Ferguson"
    "Lost at Nijmegen: A rethink on operation 'Market Garden'! de R.G. Poulussen
--------------------------------------
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.

Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
sigpro
Subteniente
Subteniente
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005
Agradecimiento recibido: 1 vez

Parches

Mensaje por sigpro »

En España la palabra adecuada es CAMISA.
La camisa metálica, de fragmentación, etc.
Otra cosa es que en castellano sonara a chino, y el título, dentro de la aberración lingüística, sea el mejor para que la gente no se quede con cara de pánfilo al ver el título.

Sobre "parada" todos aquellos que hemos estado en un acto militar...habremos oído el "AL ORDEN DE PAAAAAAAAAAAARADA, ARRRR".
Así que está bien usada.

Sobre Army y eso, toda la razón, la gente traduce como Armada la palabra ARMY. Eso también pasa en francés, con "armé de terre, armé de l´air" que traducen como armada de tierra o del aire, mientras que la marina es la "marine nationale".
En fin...herejías.
Mañana pongo lo de la orgánica y discutimos sobre section, platooooon y demás.
Un saludo.
Avatar de Usuario
sigpro
Subteniente
Subteniente
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005
Agradecimiento recibido: 1 vez

Parches

Mensaje por sigpro »

Hace tiempo ya prometí poner la orgánica de los ejércitos británico y norteamericanos.
Aquí va el ejército británico -similar al español-.
Como unidad base, el SECTION -PELOTÓN-, al mando de un sargento, con 6-12 miembros.
Luego va el PLATOON -SECCIÓN-, al mando de un teniente. En caballería tenemos la TROOP, una unidad de caballería de entidad sección.
Por encima, la COMPANY, SQUADRON O BATTERY, según sea de infantería-ingenieros, caballería o artillería, con un capitán al mando. La traducción es de las pocas que se puede hacer directa al castellano correcto.
Acabamos con el BATALLION, al mando de un Tecol. Parece que, a diferencia del castellano, no hay distinción entre armas, así como en España hay Grupos de Artillería y Caballería, y Batallones de Infantería.
Sin embargo, tal como pone mi libro, un regimiento equivale a un batallón en Uk y Francia.

En Usa empezamos por la SQUAD, de 6 a 12 hombres, similar al SECTION británico, al mando de un sargento, y equivale al PELOTÓN español.
Superior a ella, la SECTION americana, de 15 a 30 hombres, al mando de un "senior sergeant", un brigada sería lo más correcto, pero seamos objetivos, en USA hay mil empleos de suboficial, en España un brigada...tiene ya su edad.
Luego viene el PLATOON, similar a Uk.
Luego llega la COMPANY/TROOP/BATTERY, que es la unidad tamaño compañía de Infantería, caballería o artillería.
Los yanquis la montan bien ahora, ya que su SQUADRON es como un Grupo de Caballería, al contrario que el inglés...
Sí conservan el BATALLION de infantería, al mando de un tecol también.
Si nadie se ha vuelto loco...me alegro por él. Esto es una jodienda.

Un saludo.
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15576
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 157 veces
Agradecimiento recibido: 1913 veces

Medallas

Parches

Mensaje por hoff »

sigpro escribió:Hace tiempo ya prometí poner la orgánica de los ejércitos británico y norteamericanos.
Aquí va el ejército británico -similar al español-.
Como unidad base, el SECTION -PELOTÓN-, al mando de un sargento, con 6-12 miembros.
Luego va el PLATOON -SECCIÓN-, al mando de un teniente. En caballería tenemos la TROOP, una unidad de caballería de entidad sección.
Por encima, la COMPANY, SQUADRON O BATTERY, según sea de infantería-ingenieros, caballería o artillería, con un capitán al mando. La traducción es de las pocas que se puede hacer directa al castellano correcto.
Acabamos con el BATALLION, al mando de un Tecol. Parece que, a diferencia del castellano, no hay distinción entre armas, así como en España hay Grupos de Artillería y Caballería, y Batallones de Infantería.
Sin embargo, tal como pone mi libro, un regimiento equivale a un batallón en Uk y Francia.

En Usa empezamos por la SQUAD, de 6 a 12 hombres, similar al SECTION británico, al mando de un sargento, y equivale al PELOTÓN español.
Superior a ella, la SECTION americana, de 15 a 30 hombres, al mando de un "senior sergeant", un brigada sería lo más correcto, pero seamos objetivos, en USA hay mil empleos de suboficial, en España un brigada...tiene ya su edad.
Luego viene el PLATOON, similar a Uk.
Luego llega la COMPANY/TROOP/BATTERY, que es la unidad tamaño compañía de Infantería, caballería o artillería.
Los yanquis la montan bien ahora, ya que su SQUADRON es como un Grupo de Caballería, al contrario que el inglés...
Sí conservan el BATALLION de infantería, al mando de un tecol también.
Si nadie se ha vuelto loco...me alegro por él. Esto es una jodienda.

Un saludo.
Ciertamente, una jodienda; y eso que no has diferenciado entre los squadrons de reconocimiento divisionales y los pertenecientes a los regimientos de caballería acorazada, que suelen formar la reserva acorazada de un cuerpo de ejercito... gc90gc

Los británicos si que diferencian. Varios squadrons de "caballería" forman regimientos (usualmente cuatro squadrons), de tamaño batallón, aproximádamente, y su designación es la de regimientos tradicionales de caballería británicos (dragones, húsares, lanceros, etc). Los tipos que hacen la escolta a caballo de la reina en los fastos públicos, también pringan en tanques. Las agrupaciones tipo batallón de artillería creo que se llaman también "regimientos", que se unen en "brigadas" para formar la artillería divisional o de cuerpo.

En cuanto a las subdivisiones por debajo de compañía, tengo que echar un vistazo, pero creo que la "section" es la primera división de una compañía en el ejercito británico.

Saludosss
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
sigpro
Subteniente
Subteniente
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005
Agradecimiento recibido: 1 vez

Parches

Mensaje por sigpro »

Cuelgo esto de mi libro.
Imagen
Espero que sirva de algo.
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15576
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 157 veces
Agradecimiento recibido: 1913 veces

Medallas

Parches

Mensaje por hoff »

mmmmh... tengo que comprarme un scanner un dia de estos.

En la web del ejercito británico aparecen detalles de esto, incluidos los regimientos... tengo que buscar. :wink:
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
sigpro
Subteniente
Subteniente
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005
Agradecimiento recibido: 1 vez

Parches

Mensaje por sigpro »

Rounds no es "ronda", sino proyectiles.
Un saludo.
Avatar de Usuario
MiguelFiz
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17118
Registrado: 18 Abr 2004
Ubicación: México
Agradecido : 9 veces
Agradecimiento recibido: 59 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Bueno...

Mensaje por MiguelFiz »

Bueno Sigpro, creo que ese es un error en el que caigo constantemente, realmente el termino ronda "Conjunto de cosas que suceden en serie y de forma ordenada" puede dar lugar a equivocos, podria usarse "disparos" tambien.

He leido algunos casos en los que el termino RPM (Round per minute) se traslada como "Revoluciones por minuto" :lol: refiriendonos a armas automaticas (quiza el traductor no se preocupo por ver si el texto era sobre armas y no sobre motores).
Actualmente leyendo...
  • "The Impact of the Russo-Japanese War" de Rotem Kowner
    "The abyss. World War I and the end of the first age of globalization" de Niall Ferguson"
    "Lost at Nijmegen: A rethink on operation 'Market Garden'! de R.G. Poulussen
--------------------------------------
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.

Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
ToKoTo
Coronel
Coronel
Mensajes: 5670
Registrado: 11 Feb 2005
Ubicación: 50º 00' 02" N 5º 42' 55" E
Agradecido : 9 veces
Agradecimiento recibido: 7 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Mensaje por ToKoTo »

Y esto es colateral... la diferencia entre HP (Horse Power) y CV (Caballo de Vapor).. porque aunque al traducir la primera parezca que es lo mismo... pero en la práctica no.


* 1 CV = 735,49875 W. En Francia se adopta 735,5 W
* 1 HP = 745,6987158227022 W
* 1 HP = 1,0138 CV
* 1 CV = 0,9863 HP

Wikipedia rules!

La de líos que nos pueden dar estas confusiones al ver la potencia de barcos, carros de combate, aviones...
Escribe bien, nos entenderemos todos
Cerebro, tu no me agradas y yo no te agrado, así que sácame de esta y después te sigo matando con cerveza.
Avatar de Usuario
sigpro
Subteniente
Subteniente
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005
Agradecimiento recibido: 1 vez

Parches

Mensaje por sigpro »

Sí, estos anglosajones son un por culo con las medidas...
Luego resulta que no cambian de pies a metros y se les escoñan las naves en Marte...
Un saludo.
Avatar de Usuario
101airbone
Comandante
Comandante
Mensajes: 3335
Registrado: 12 May 2005

Medallas

Parches

Mensaje por 101airbone »

ToKoTo escribió:Y esto es colateral... la diferencia entre HP (Horse Power) y CV (Caballo de Vapor).. porque aunque al traducir la primera parezca que es lo mismo... pero en la práctica no.


* 1 CV = 735,49875 W. En Francia se adopta 735,5 W
* 1 HP = 745,6987158227022 W
* 1 HP = 1,0138 CV
* 1 CV = 0,9863 HP

Wikipedia rules!

La de líos que nos pueden dar estas confusiones al ver la potencia de barcos, carros de combate, aviones...
No viene mucho al caso y me salgo mucho del tema pero es que esto me lo ha recordado. Éste es el problema de usar distintos sistemas para todo. ¿Os acordais de la nave que iba a Marte ahce unos años y que se le perdió a la NASA? Pues todo fue porque se les olvidó pasar unos datos del sistema métrico decimal al que utilizan en EEUU. :shock :dpp:

Las cosas serían mucho más fáciles si nos pusieramos todos de acuerdo :lol:

Bueno, prometo no salirme más del tema :P

Un saludo
En la guerra: determinación.
En la derrota: resistencia.
En la victoria: magnanimidad.
En la paz: conciliación. W. Churchill
Por el bien de todos, lee las normas del foro
Avatar de Usuario
101airbone
Comandante
Comandante
Mensajes: 3335
Registrado: 12 May 2005

Medallas

Parches

Mensaje por 101airbone »

Vaya Sigpro, te me has adelantado con lo de la nave de Marte :)

Un saludo
En la guerra: determinación.
En la derrota: resistencia.
En la victoria: magnanimidad.
En la paz: conciliación. W. Churchill
Por el bien de todos, lee las normas del foro
Avatar de Usuario
sigpro
Subteniente
Subteniente
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005
Agradecimiento recibido: 1 vez

Parches

Mensaje por sigpro »

Es uno de los motivos -el de estos fallos chorras de metros a pies- para que mi hermano crea que lo de julio de 1969 fue una farsa. Según él y yo, los rusos tienen una colonia de afganos en la luna desde hace mucho...
No puede ser que con la tecnología de hoy se cometan esas cagadas y hace casi CUARENTA AÑOS con unos ordenadores del tamaño de una casa con unas prestaciones de risa, se consiguiera llegar a la luna.

Da que pensar...
Un saludo -y a ver si no se me va la olla y no me salgo del tema-.
Avatar de Usuario
ToKoTo
Coronel
Coronel
Mensajes: 5670
Registrado: 11 Feb 2005
Ubicación: 50º 00' 02" N 5º 42' 55" E
Agradecido : 9 veces
Agradecimiento recibido: 7 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Mensaje por ToKoTo »

Yo me saldré del tema...
Sobre sofisticación de los materiales en la carrera espacial... Por internet corre una historia que cuenta que la NASA se gastó cientos de miles de dólares en crear un bolígrafo que funcionara en gravedad cero y no lo lograron... Cuando acabó la Guerra Fría a un técnico yanky le dió por preguntar a un colega de Baikonur cómo lograron superar este problema. El ruso respondió: Usando un lápiz
Escribe bien, nos entenderemos todos
Cerebro, tu no me agradas y yo no te agrado, así que sácame de esta y después te sigo matando con cerveza.
Avatar de Usuario
sigpro
Subteniente
Subteniente
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005
Agradecimiento recibido: 1 vez

Parches

Mensaje por sigpro »

Otra palabra que veo que me hace saltar los puntos de la hernia.

La palabra tópico en castellano de España se usa para una afirmación generalizada, cierta o falsa, pero que se hace como si fuera verdad. Por ejemplo, que en el País Vasco no se folle :) .Eso puede ser un tópico.

Pero no se puede traducir directamente la palabra inglesa "topic", que en inglés significa "tema al que referirse", "asunto", como ejemplo, mis exámenes de ingés tengo que hablar sobre varios "topics". Traducir literalmente "topic" al castellano como "tópico", no lo veo correcto, y no es correcto, de hecho es un "false friend" como la copa de un pino.

Resumen, "topic" no ha de traducirse como "tópico", sino como tema de conversación, asunto...así como la "he puesto un post" o similar, digamos otra cosa, como "he publicado un mensaje o algo".
Intentemos no barbarizar el castellano más de lo que está.
Un saludo.
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15576
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 157 veces
Agradecimiento recibido: 1913 veces

Medallas

Parches

Mensaje por hoff »

Siguiendo con la vaina... ¿que no hay que decir del término inglés "actual?.

Mucho artista lo traduce literalmente a "actual", es decir que ocurre ahora mismo. En inglés significa "real, verdadero".


sigpro escribió:Intentemos no barbarizar el castellano más de lo que está.
Un saludo
Eso, eso, no lo "influenciemos" más :dpp:
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
sigpro
Subteniente
Subteniente
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005
Agradecimiento recibido: 1 vez

Parches

Mensaje por sigpro »

La palabara actual es correcta, lo que pasa es que muchas veces se traduce "actually", que en realidad es "realmente" por "actualmente". Tú lo has dicho.
Me explico.

What do you do? Actually, I am a doctor.
A qué te dedicas? Realmente, soy médico.
CORRECTO.
A qué te dedicas? Actualmente, soy médico.
INCORRECTO.

Eso es a lo que voy.
Como por ejemplo la palabra "tópico". ES correcta y se usa en castellano, como el tópico de que en el País Vasco se come bien -eso no es un tópico es una VERDAD COMO UN TEMPLO-, pero según ciertos significados, no.

Otra que me hace gracia, "the plane launched its ordnance weapons on the target"
El avión lanzó sus armas de ordenanza sobre el objetivo
TOMA PATADA AL CASTELLANO.
El avión lanzó su carga ofensiva, munición, armamento, etc, etc, sobre el objetivo.

Todas estas licencias me las tomo porque tengo nivel inglés SLP 3434 de la OTAN, equivalente a 4º, 5º de la EOI.
Un saludo.
Avatar de Usuario
Prinz Eugen
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 12821
Registrado: 26 Oct 2003
Ubicación: España
Contactar:

Medallas

Parches

Mensaje por Prinz Eugen »

Sigpro escribió:Resumen, "topic" no ha de traducirse como "tópico", sino como tema de conversación, asunto...así como la "he puesto un post" o similar, digamos otra cosa, como "he publicado un mensaje o algo".
Intentemos no barbarizar el castellano más de lo que está.
Muy cierto, y reconozco haber caído varias veces por "perrería mental" al decir muchas veces "post" en vez de "mensaje puesto". Sin embargo pocas veces he dicho "topic" y creo que nunca "tópico" :D . En fin creo que desde ahora ya no diré "post" o "posteado", diré "mensaje anunciado" o "mensaje puesto" que me parece más correcto.

Saludos. gc64gc gc65gc
Por el bien del Foro escribe con decoro.
Pobre del sabio que cae en la soberbia, pues no puede ver lo que está al alcance de los niños. Cae así en la peor necedad.
Quien bien tiene y mal escoge, del mal que le venga que no se enoje.
Por la ignorancia nos equivocamos, y por las equivocaciones aprendemos.-Proverbio romano-

--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Germánico
General de División
General de División
Mensajes: 10319
Registrado: 17 Oct 2004
Ubicación: En la Dacia
Agradecimiento recibido: 1 vez

Medallas

Parches

Mensaje por Germánico »

Joé. Acabo de leer en la edición de Quinteto de "Si esto es un hombre" (Primo Levy), la palabra "Furería" en lugar de comandancia. Os aseguro que al principio no entendía lo que quería decir el traductor.

Saludos.
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15576
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 157 veces
Agradecimiento recibido: 1913 veces

Medallas

Parches

Mensaje por hoff »

Germánico escribió:Joé. Acabo de leer en la edición de Quinteto de "Si esto es un hombre" (Primo Levy), la palabra "Furería" en lugar de comandancia. Os aseguro que al principio no entendía lo que quería decir el traductor.

Saludos.
Que el comantante tenía un bigotito muy gracioso.

Es la única manera de tomarse esas cosas.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
xino
Coronel
Coronel
Mensajes: 5632
Registrado: 31 Ago 2005

Medallas

Parches

Mensaje por xino »

Joe, es para matar al traductor :lol:

P.D: yo me lei ese libro no hace mucho Germanico, que te esta pareciendo?
Cada vez que miro un de esos grabados del tal Goya me vienen a la memoria aquellos desgraciados con sus ojos de desesperación, engañados por reyes, generales y ministros durante siglos de hambre y miseria, analfabetos e ingobernables, con su orgullo y su furia homicida como único patrimonio.
____________________
Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas, regumque turres
Avatar de Usuario
Germánico
General de División
General de División
Mensajes: 10319
Registrado: 17 Oct 2004
Ubicación: En la Dacia
Agradecimiento recibido: 1 vez

Medallas

Parches

Mensaje por Germánico »

Me gustó y me cansó a partes iguales, Xino. Es un gran libro, creo, pero tira por una vertiente, la filosófica, que no es la mía, realmente. Los otros dos títulos de la trilogía creo que se van a quedar en la tienda.

Saludos.
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!
Avatar de Usuario
xino
Coronel
Coronel
Mensajes: 5632
Registrado: 31 Ago 2005

Medallas

Parches

Mensaje por xino »

A mi el segundo me gusto bastante, les dieron una vuelta por europa hasta que los devolvieron a Italia increible, pobre gente, despues de todo lo que pasaron, el tercero es bastante mas pesado, porque es un ensayo. Recuerdo que me mpresiono la frialdad con la que contaba los hechos del campo, no se como si fuera un narrador ajeno a la historia
Cada vez que miro un de esos grabados del tal Goya me vienen a la memoria aquellos desgraciados con sus ojos de desesperación, engañados por reyes, generales y ministros durante siglos de hambre y miseria, analfabetos e ingobernables, con su orgullo y su furia homicida como único patrimonio.
____________________
Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas, regumque turres
Responder

Volver a “Sección crítica histórica y compra-venta”