INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Moderador: Satur
- hoff
- General de Ejercito
- Mensajes: 15576
- Registrado: 15 May 2005
- Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
- Agradecido : 157 veces
- Agradecimiento recibido: 1913 veces
-
Medallas
Parches
Según un experto de una revista de armas, estaba bien traducido, al referirse a la envoltura de una bala...ToKoTo escribió:Bueno siempre nos quedará la chaqueta metálica-Full metal jacket
Ahora los distribuidores prefieren dejar títulos en versión original para no meter la pata demasiado.
Si quieres una divertida, una peli del Eastwood: Su título original era Hang'em High (colgadlos [bien]alto), y le pusieron en castellano: "cometieron dos errores".
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente
Alonso de Ercilla (1539-1594)
Y el saberlo vencer es ser valiente
Alonso de Ercilla (1539-1594)
- MiguelFiz
- General de Ejercito
- Mensajes: 17118
- Registrado: 18 Abr 2004
- Ubicación: México
- Agradecido : 9 veces
- Agradecimiento recibido: 59 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Poesia
Bueno, seguramente resolvieron cambiar "Black Hawk Down" que no resulta muy llamativo a "La caida del halcon negro", que sin lugar a dudas es un titulo sumamente poetico, casi como de Byron o alguien asi...
Eso me recuerda otras buenisimas "interpretaciones" :
Parade que muchas veces se pasa textualmente como "parada", siendo que debe ser desfile o revista.
Army, recuerdo infinidad de peliculas y teleseries norteamericanas de la IIGM pero traducidas o subtituladas en donde los personajes mencionan a los aviones de la "armada" y a los de la marina... esto se debe a que en ocasiones los traductores se confunden y toman "army" textualmente como "armada", refiriendose a la fuerza aerea del ejercito de EEUU, ya que en esa epoca se decian que "eran aviones del ejercito". "Planes of the army
Recuerdo que una de las subtitulaciones que circula por alli de la pelicula "Apocalipsis Ahora" o "Appocalipse Now" tiene en la escena de las conejitas de Playboy un momento insuperable, el locutor menciona " ...and the marines, and the sailors..." y en la subtitulacion aparece "...y los marinos, y los marineros..."
quiza hubiera sido mejor que hubieran puesto "...y los infantes de marina, y los marineros..."
Eso me recuerda otras buenisimas "interpretaciones" :
Parade que muchas veces se pasa textualmente como "parada", siendo que debe ser desfile o revista.
Army, recuerdo infinidad de peliculas y teleseries norteamericanas de la IIGM pero traducidas o subtituladas en donde los personajes mencionan a los aviones de la "armada" y a los de la marina... esto se debe a que en ocasiones los traductores se confunden y toman "army" textualmente como "armada", refiriendose a la fuerza aerea del ejercito de EEUU, ya que en esa epoca se decian que "eran aviones del ejercito". "Planes of the army
Recuerdo que una de las subtitulaciones que circula por alli de la pelicula "Apocalipsis Ahora" o "Appocalipse Now" tiene en la escena de las conejitas de Playboy un momento insuperable, el locutor menciona " ...and the marines, and the sailors..." y en la subtitulacion aparece "...y los marinos, y los marineros..."
quiza hubiera sido mejor que hubieran puesto "...y los infantes de marina, y los marineros..."
Actualmente leyendo...
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.
Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- "The Impact of the Russo-Japanese War" de Rotem Kowner
"The abyss. World War I and the end of the first age of globalization" de Niall Ferguson"
"Lost at Nijmegen: A rethink on operation 'Market Garden'! de R.G. Poulussen
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.
Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- ToKoTo
- Coronel
- Mensajes: 5670
- Registrado: 11 Feb 2005
- Ubicación: 50º 00' 02" N 5º 42' 55" E
- Agradecido : 9 veces
- Agradecimiento recibido: 7 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Dudo mucho que el recubrimiento del proyectil de plomo con latón o similar se llame aqui chaqueta metalica, se le puede llamar bala blindada... incluso poniendonos cursis camisa blindada pero chaqueta...
http://espanol.geocities.com/tacpol2001 ... libres.htm
Vete a sección balas
http://www.municion.org/tipos/fmj.htm
http://www.municion.org/792/792x57_02.htm
http://espanol.geocities.com/tacpol2001 ... libres.htm
Vete a sección balas
http://www.municion.org/tipos/fmj.htm
http://www.municion.org/792/792x57_02.htm
Y Harry el fuerte en EEUU se llamaba Magnum Force... Los violentos de Kelly-Kelly´s heroes...hoff escribió:
Si quieres una divertida, una peli del Eastwood: Su título original era Hang'em High (colgadlos [bien]alto), y le pusieron en castellano: "cometieron dos errores".
Escribe bien, nos entenderemos todos
Cerebro, tu no me agradas y yo no te agrado, así que sácame de esta y después te sigo matando con cerveza.
Cerebro, tu no me agradas y yo no te agrado, así que sácame de esta y después te sigo matando con cerveza.
- Prinz Eugen
- Teniente General
- Mensajes: 12821
- Registrado: 26 Oct 2003
- Ubicación: España
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Bueno, según la R.A.E., la palabra "parada" en estas acepciones significaMiguelFiz escribió:Parade que muchas veces se pasa textualmente como "parada", siendo que debe ser desfile o revista.
Y no es la primera vez que lo he oído en las películas dobladas, por ejemplo en "Misión de Audaces" (Horse Soldiers) dicen "Toque marcha de Parada".22. f. Mil. Formación de tropas para pasarles revista o hacer alarde de ellas en una solemnidad.
23. f. Mil. Reunión de la tropa que entra de guardia.
24. f. Mil. Lugar donde esta tropa se reúne, para partir cada sección o grupo a su respectivo destino.
Saludos.
Por el bien del Foro escribe con decoro.
Pobre del sabio que cae en la soberbia, pues no puede ver lo que está al alcance de los niños. Cae así en la peor necedad.
Quien bien tiene y mal escoge, del mal que le venga que no se enoje.
Por la ignorancia nos equivocamos, y por las equivocaciones aprendemos.-Proverbio romano-
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Pobre del sabio que cae en la soberbia, pues no puede ver lo que está al alcance de los niños. Cae así en la peor necedad.
Quien bien tiene y mal escoge, del mal que le venga que no se enoje.
Por la ignorancia nos equivocamos, y por las equivocaciones aprendemos.-Proverbio romano-
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- Lehto
- Suboficial Mayor
- Mensajes: 1243
- Registrado: 04 Jun 2005
-
Medallas
Parches
Pero está el factor cultural... por ejemplo en México -y el compañero MiguelFiz lo podrá confirmar- la peli se tradujo como Nacido para matar ( ) y es que eso de "chaqueta" por estas tierras es un vocablo bastante malsonante, de connotaciones sexuales.ToKoTo escribió:Bueno siempre nos quedará la chaqueta metálica-Full metal jacket
Por otra parte... MiguelFiz... una alternativa a tu definición de carro de combate: Bochito con un 20mm
Kollaa kestää
- MiguelFiz
- General de Ejercito
- Mensajes: 17118
- Registrado: 18 Abr 2004
- Ubicación: México
- Agradecido : 9 veces
- Agradecimiento recibido: 59 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Eso si
No queria mencionar eso Letho, pero tienes toda la razon... en Mexico se prefiere usar "Chamarra" en lugar de "Chaqueta" para evitar problemas de tipo moralistico y ciertas confusiones... de otra forma, se hubiera tenido que exhibir en el circuito de peliculas para adultos de amplio criterio
Como el casco del protagonista tenia la leyenda "Born to kill", prefirieron usar "Nacido para matar".
Creo que en muchos casos, los traductores si que la ven dificil al tener que lidiar con palabras y frases que combinan juerga militar y terminos tecnicos, creo que en el caso "Full Metal Jacket" el trabajo de traduccion y subtitulaje hecho para Mexico fue muy correcto (recuerdo con especial cariño a "rompemadres"... )
Como el casco del protagonista tenia la leyenda "Born to kill", prefirieron usar "Nacido para matar".
Creo que en muchos casos, los traductores si que la ven dificil al tener que lidiar con palabras y frases que combinan juerga militar y terminos tecnicos, creo que en el caso "Full Metal Jacket" el trabajo de traduccion y subtitulaje hecho para Mexico fue muy correcto (recuerdo con especial cariño a "rompemadres"... )
Actualmente leyendo...
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.
Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- "The Impact of the Russo-Japanese War" de Rotem Kowner
"The abyss. World War I and the end of the first age of globalization" de Niall Ferguson"
"Lost at Nijmegen: A rethink on operation 'Market Garden'! de R.G. Poulussen
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.
Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
En España la palabra adecuada es CAMISA.
La camisa metálica, de fragmentación, etc.
Otra cosa es que en castellano sonara a chino, y el título, dentro de la aberración lingüística, sea el mejor para que la gente no se quede con cara de pánfilo al ver el título.
Sobre "parada" todos aquellos que hemos estado en un acto militar...habremos oído el "AL ORDEN DE PAAAAAAAAAAAARADA, ARRRR".
Así que está bien usada.
Sobre Army y eso, toda la razón, la gente traduce como Armada la palabra ARMY. Eso también pasa en francés, con "armé de terre, armé de l´air" que traducen como armada de tierra o del aire, mientras que la marina es la "marine nationale".
En fin...herejías.
Mañana pongo lo de la orgánica y discutimos sobre section, platooooon y demás.
Un saludo.
La camisa metálica, de fragmentación, etc.
Otra cosa es que en castellano sonara a chino, y el título, dentro de la aberración lingüística, sea el mejor para que la gente no se quede con cara de pánfilo al ver el título.
Sobre "parada" todos aquellos que hemos estado en un acto militar...habremos oído el "AL ORDEN DE PAAAAAAAAAAAARADA, ARRRR".
Así que está bien usada.
Sobre Army y eso, toda la razón, la gente traduce como Armada la palabra ARMY. Eso también pasa en francés, con "armé de terre, armé de l´air" que traducen como armada de tierra o del aire, mientras que la marina es la "marine nationale".
En fin...herejías.
Mañana pongo lo de la orgánica y discutimos sobre section, platooooon y demás.
Un saludo.
Hace tiempo ya prometí poner la orgánica de los ejércitos británico y norteamericanos.
Aquí va el ejército británico -similar al español-.
Como unidad base, el SECTION -PELOTÓN-, al mando de un sargento, con 6-12 miembros.
Luego va el PLATOON -SECCIÓN-, al mando de un teniente. En caballería tenemos la TROOP, una unidad de caballería de entidad sección.
Por encima, la COMPANY, SQUADRON O BATTERY, según sea de infantería-ingenieros, caballería o artillería, con un capitán al mando. La traducción es de las pocas que se puede hacer directa al castellano correcto.
Acabamos con el BATALLION, al mando de un Tecol. Parece que, a diferencia del castellano, no hay distinción entre armas, así como en España hay Grupos de Artillería y Caballería, y Batallones de Infantería.
Sin embargo, tal como pone mi libro, un regimiento equivale a un batallón en Uk y Francia.
En Usa empezamos por la SQUAD, de 6 a 12 hombres, similar al SECTION británico, al mando de un sargento, y equivale al PELOTÓN español.
Superior a ella, la SECTION americana, de 15 a 30 hombres, al mando de un "senior sergeant", un brigada sería lo más correcto, pero seamos objetivos, en USA hay mil empleos de suboficial, en España un brigada...tiene ya su edad.
Luego viene el PLATOON, similar a Uk.
Luego llega la COMPANY/TROOP/BATTERY, que es la unidad tamaño compañía de Infantería, caballería o artillería.
Los yanquis la montan bien ahora, ya que su SQUADRON es como un Grupo de Caballería, al contrario que el inglés...
Sí conservan el BATALLION de infantería, al mando de un tecol también.
Si nadie se ha vuelto loco...me alegro por él. Esto es una jodienda.
Un saludo.
Aquí va el ejército británico -similar al español-.
Como unidad base, el SECTION -PELOTÓN-, al mando de un sargento, con 6-12 miembros.
Luego va el PLATOON -SECCIÓN-, al mando de un teniente. En caballería tenemos la TROOP, una unidad de caballería de entidad sección.
Por encima, la COMPANY, SQUADRON O BATTERY, según sea de infantería-ingenieros, caballería o artillería, con un capitán al mando. La traducción es de las pocas que se puede hacer directa al castellano correcto.
Acabamos con el BATALLION, al mando de un Tecol. Parece que, a diferencia del castellano, no hay distinción entre armas, así como en España hay Grupos de Artillería y Caballería, y Batallones de Infantería.
Sin embargo, tal como pone mi libro, un regimiento equivale a un batallón en Uk y Francia.
En Usa empezamos por la SQUAD, de 6 a 12 hombres, similar al SECTION británico, al mando de un sargento, y equivale al PELOTÓN español.
Superior a ella, la SECTION americana, de 15 a 30 hombres, al mando de un "senior sergeant", un brigada sería lo más correcto, pero seamos objetivos, en USA hay mil empleos de suboficial, en España un brigada...tiene ya su edad.
Luego viene el PLATOON, similar a Uk.
Luego llega la COMPANY/TROOP/BATTERY, que es la unidad tamaño compañía de Infantería, caballería o artillería.
Los yanquis la montan bien ahora, ya que su SQUADRON es como un Grupo de Caballería, al contrario que el inglés...
Sí conservan el BATALLION de infantería, al mando de un tecol también.
Si nadie se ha vuelto loco...me alegro por él. Esto es una jodienda.
Un saludo.
- hoff
- General de Ejercito
- Mensajes: 15576
- Registrado: 15 May 2005
- Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
- Agradecido : 157 veces
- Agradecimiento recibido: 1913 veces
-
Medallas
Parches
Ciertamente, una jodienda; y eso que no has diferenciado entre los squadrons de reconocimiento divisionales y los pertenecientes a los regimientos de caballería acorazada, que suelen formar la reserva acorazada de un cuerpo de ejercito...sigpro escribió:Hace tiempo ya prometí poner la orgánica de los ejércitos británico y norteamericanos.
Aquí va el ejército británico -similar al español-.
Como unidad base, el SECTION -PELOTÓN-, al mando de un sargento, con 6-12 miembros.
Luego va el PLATOON -SECCIÓN-, al mando de un teniente. En caballería tenemos la TROOP, una unidad de caballería de entidad sección.
Por encima, la COMPANY, SQUADRON O BATTERY, según sea de infantería-ingenieros, caballería o artillería, con un capitán al mando. La traducción es de las pocas que se puede hacer directa al castellano correcto.
Acabamos con el BATALLION, al mando de un Tecol. Parece que, a diferencia del castellano, no hay distinción entre armas, así como en España hay Grupos de Artillería y Caballería, y Batallones de Infantería.
Sin embargo, tal como pone mi libro, un regimiento equivale a un batallón en Uk y Francia.
En Usa empezamos por la SQUAD, de 6 a 12 hombres, similar al SECTION británico, al mando de un sargento, y equivale al PELOTÓN español.
Superior a ella, la SECTION americana, de 15 a 30 hombres, al mando de un "senior sergeant", un brigada sería lo más correcto, pero seamos objetivos, en USA hay mil empleos de suboficial, en España un brigada...tiene ya su edad.
Luego viene el PLATOON, similar a Uk.
Luego llega la COMPANY/TROOP/BATTERY, que es la unidad tamaño compañía de Infantería, caballería o artillería.
Los yanquis la montan bien ahora, ya que su SQUADRON es como un Grupo de Caballería, al contrario que el inglés...
Sí conservan el BATALLION de infantería, al mando de un tecol también.
Si nadie se ha vuelto loco...me alegro por él. Esto es una jodienda.
Un saludo.
Los británicos si que diferencian. Varios squadrons de "caballería" forman regimientos (usualmente cuatro squadrons), de tamaño batallón, aproximádamente, y su designación es la de regimientos tradicionales de caballería británicos (dragones, húsares, lanceros, etc). Los tipos que hacen la escolta a caballo de la reina en los fastos públicos, también pringan en tanques. Las agrupaciones tipo batallón de artillería creo que se llaman también "regimientos", que se unen en "brigadas" para formar la artillería divisional o de cuerpo.
En cuanto a las subdivisiones por debajo de compañía, tengo que echar un vistazo, pero creo que la "section" es la primera división de una compañía en el ejercito británico.
Saludosss
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente
Alonso de Ercilla (1539-1594)
Y el saberlo vencer es ser valiente
Alonso de Ercilla (1539-1594)
- hoff
- General de Ejercito
- Mensajes: 15576
- Registrado: 15 May 2005
- Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
- Agradecido : 157 veces
- Agradecimiento recibido: 1913 veces
-
Medallas
Parches
- MiguelFiz
- General de Ejercito
- Mensajes: 17118
- Registrado: 18 Abr 2004
- Ubicación: México
- Agradecido : 9 veces
- Agradecimiento recibido: 59 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Bueno...
Bueno Sigpro, creo que ese es un error en el que caigo constantemente, realmente el termino ronda "Conjunto de cosas que suceden en serie y de forma ordenada" puede dar lugar a equivocos, podria usarse "disparos" tambien.
He leido algunos casos en los que el termino RPM (Round per minute) se traslada como "Revoluciones por minuto" refiriendonos a armas automaticas (quiza el traductor no se preocupo por ver si el texto era sobre armas y no sobre motores).
He leido algunos casos en los que el termino RPM (Round per minute) se traslada como "Revoluciones por minuto" refiriendonos a armas automaticas (quiza el traductor no se preocupo por ver si el texto era sobre armas y no sobre motores).
Actualmente leyendo...
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.
Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- "The Impact of the Russo-Japanese War" de Rotem Kowner
"The abyss. World War I and the end of the first age of globalization" de Niall Ferguson"
"Lost at Nijmegen: A rethink on operation 'Market Garden'! de R.G. Poulussen
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.
Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- ToKoTo
- Coronel
- Mensajes: 5670
- Registrado: 11 Feb 2005
- Ubicación: 50º 00' 02" N 5º 42' 55" E
- Agradecido : 9 veces
- Agradecimiento recibido: 7 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Y esto es colateral... la diferencia entre HP (Horse Power) y CV (Caballo de Vapor).. porque aunque al traducir la primera parezca que es lo mismo... pero en la práctica no.
* 1 CV = 735,49875 W. En Francia se adopta 735,5 W
* 1 HP = 745,6987158227022 W
* 1 HP = 1,0138 CV
* 1 CV = 0,9863 HP
Wikipedia rules!
La de líos que nos pueden dar estas confusiones al ver la potencia de barcos, carros de combate, aviones...
* 1 CV = 735,49875 W. En Francia se adopta 735,5 W
* 1 HP = 745,6987158227022 W
* 1 HP = 1,0138 CV
* 1 CV = 0,9863 HP
Wikipedia rules!
La de líos que nos pueden dar estas confusiones al ver la potencia de barcos, carros de combate, aviones...
Escribe bien, nos entenderemos todos
Cerebro, tu no me agradas y yo no te agrado, así que sácame de esta y después te sigo matando con cerveza.
Cerebro, tu no me agradas y yo no te agrado, así que sácame de esta y después te sigo matando con cerveza.
- 101airbone
- Comandante
- Mensajes: 3335
- Registrado: 12 May 2005
-
Medallas
Parches
No viene mucho al caso y me salgo mucho del tema pero es que esto me lo ha recordado. Éste es el problema de usar distintos sistemas para todo. ¿Os acordais de la nave que iba a Marte ahce unos años y que se le perdió a la NASA? Pues todo fue porque se les olvidó pasar unos datos del sistema métrico decimal al que utilizan en EEUU. :dpp:ToKoTo escribió:Y esto es colateral... la diferencia entre HP (Horse Power) y CV (Caballo de Vapor).. porque aunque al traducir la primera parezca que es lo mismo... pero en la práctica no.
* 1 CV = 735,49875 W. En Francia se adopta 735,5 W
* 1 HP = 745,6987158227022 W
* 1 HP = 1,0138 CV
* 1 CV = 0,9863 HP
Wikipedia rules!
La de líos que nos pueden dar estas confusiones al ver la potencia de barcos, carros de combate, aviones...
Las cosas serían mucho más fáciles si nos pusieramos todos de acuerdo
Bueno, prometo no salirme más del tema
Un saludo
En la guerra: determinación.
En la derrota: resistencia.
En la victoria: magnanimidad.
En la paz: conciliación. W. Churchill
Por el bien de todos, lee las normas del foro
En la derrota: resistencia.
En la victoria: magnanimidad.
En la paz: conciliación. W. Churchill
Por el bien de todos, lee las normas del foro
- 101airbone
- Comandante
- Mensajes: 3335
- Registrado: 12 May 2005
-
Medallas
Parches
Vaya Sigpro, te me has adelantado con lo de la nave de Marte
Un saludo
Un saludo
En la guerra: determinación.
En la derrota: resistencia.
En la victoria: magnanimidad.
En la paz: conciliación. W. Churchill
Por el bien de todos, lee las normas del foro
En la derrota: resistencia.
En la victoria: magnanimidad.
En la paz: conciliación. W. Churchill
Por el bien de todos, lee las normas del foro
Es uno de los motivos -el de estos fallos chorras de metros a pies- para que mi hermano crea que lo de julio de 1969 fue una farsa. Según él y yo, los rusos tienen una colonia de afganos en la luna desde hace mucho...
No puede ser que con la tecnología de hoy se cometan esas cagadas y hace casi CUARENTA AÑOS con unos ordenadores del tamaño de una casa con unas prestaciones de risa, se consiguiera llegar a la luna.
Da que pensar...
Un saludo -y a ver si no se me va la olla y no me salgo del tema-.
No puede ser que con la tecnología de hoy se cometan esas cagadas y hace casi CUARENTA AÑOS con unos ordenadores del tamaño de una casa con unas prestaciones de risa, se consiguiera llegar a la luna.
Da que pensar...
Un saludo -y a ver si no se me va la olla y no me salgo del tema-.
- ToKoTo
- Coronel
- Mensajes: 5670
- Registrado: 11 Feb 2005
- Ubicación: 50º 00' 02" N 5º 42' 55" E
- Agradecido : 9 veces
- Agradecimiento recibido: 7 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Yo me saldré del tema...
Sobre sofisticación de los materiales en la carrera espacial... Por internet corre una historia que cuenta que la NASA se gastó cientos de miles de dólares en crear un bolígrafo que funcionara en gravedad cero y no lo lograron... Cuando acabó la Guerra Fría a un técnico yanky le dió por preguntar a un colega de Baikonur cómo lograron superar este problema. El ruso respondió: Usando un lápiz
Sobre sofisticación de los materiales en la carrera espacial... Por internet corre una historia que cuenta que la NASA se gastó cientos de miles de dólares en crear un bolígrafo que funcionara en gravedad cero y no lo lograron... Cuando acabó la Guerra Fría a un técnico yanky le dió por preguntar a un colega de Baikonur cómo lograron superar este problema. El ruso respondió: Usando un lápiz
Escribe bien, nos entenderemos todos
Cerebro, tu no me agradas y yo no te agrado, así que sácame de esta y después te sigo matando con cerveza.
Cerebro, tu no me agradas y yo no te agrado, así que sácame de esta y después te sigo matando con cerveza.
Otra palabra que veo que me hace saltar los puntos de la hernia.
La palabra tópico en castellano de España se usa para una afirmación generalizada, cierta o falsa, pero que se hace como si fuera verdad. Por ejemplo, que en el País Vasco no se folle .Eso puede ser un tópico.
Pero no se puede traducir directamente la palabra inglesa "topic", que en inglés significa "tema al que referirse", "asunto", como ejemplo, mis exámenes de ingés tengo que hablar sobre varios "topics". Traducir literalmente "topic" al castellano como "tópico", no lo veo correcto, y no es correcto, de hecho es un "false friend" como la copa de un pino.
Resumen, "topic" no ha de traducirse como "tópico", sino como tema de conversación, asunto...así como la "he puesto un post" o similar, digamos otra cosa, como "he publicado un mensaje o algo".
Intentemos no barbarizar el castellano más de lo que está.
Un saludo.
La palabra tópico en castellano de España se usa para una afirmación generalizada, cierta o falsa, pero que se hace como si fuera verdad. Por ejemplo, que en el País Vasco no se folle .Eso puede ser un tópico.
Pero no se puede traducir directamente la palabra inglesa "topic", que en inglés significa "tema al que referirse", "asunto", como ejemplo, mis exámenes de ingés tengo que hablar sobre varios "topics". Traducir literalmente "topic" al castellano como "tópico", no lo veo correcto, y no es correcto, de hecho es un "false friend" como la copa de un pino.
Resumen, "topic" no ha de traducirse como "tópico", sino como tema de conversación, asunto...así como la "he puesto un post" o similar, digamos otra cosa, como "he publicado un mensaje o algo".
Intentemos no barbarizar el castellano más de lo que está.
Un saludo.
- hoff
- General de Ejercito
- Mensajes: 15576
- Registrado: 15 May 2005
- Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
- Agradecido : 157 veces
- Agradecimiento recibido: 1913 veces
-
Medallas
Parches
Siguiendo con la vaina... ¿que no hay que decir del término inglés "actual?.
Mucho artista lo traduce literalmente a "actual", es decir que ocurre ahora mismo. En inglés significa "real, verdadero".
Mucho artista lo traduce literalmente a "actual", es decir que ocurre ahora mismo. En inglés significa "real, verdadero".
Eso, eso, no lo "influenciemos" más :dpp:sigpro escribió:Intentemos no barbarizar el castellano más de lo que está.
Un saludo
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente
Alonso de Ercilla (1539-1594)
Y el saberlo vencer es ser valiente
Alonso de Ercilla (1539-1594)
La palabara actual es correcta, lo que pasa es que muchas veces se traduce "actually", que en realidad es "realmente" por "actualmente". Tú lo has dicho.
Me explico.
What do you do? Actually, I am a doctor.
A qué te dedicas? Realmente, soy médico.
CORRECTO.
A qué te dedicas? Actualmente, soy médico.
INCORRECTO.
Eso es a lo que voy.
Como por ejemplo la palabra "tópico". ES correcta y se usa en castellano, como el tópico de que en el País Vasco se come bien -eso no es un tópico es una VERDAD COMO UN TEMPLO-, pero según ciertos significados, no.
Otra que me hace gracia, "the plane launched its ordnance weapons on the target"
El avión lanzó sus armas de ordenanza sobre el objetivo
TOMA PATADA AL CASTELLANO.
El avión lanzó su carga ofensiva, munición, armamento, etc, etc, sobre el objetivo.
Todas estas licencias me las tomo porque tengo nivel inglés SLP 3434 de la OTAN, equivalente a 4º, 5º de la EOI.
Un saludo.
Me explico.
What do you do? Actually, I am a doctor.
A qué te dedicas? Realmente, soy médico.
CORRECTO.
A qué te dedicas? Actualmente, soy médico.
INCORRECTO.
Eso es a lo que voy.
Como por ejemplo la palabra "tópico". ES correcta y se usa en castellano, como el tópico de que en el País Vasco se come bien -eso no es un tópico es una VERDAD COMO UN TEMPLO-, pero según ciertos significados, no.
Otra que me hace gracia, "the plane launched its ordnance weapons on the target"
El avión lanzó sus armas de ordenanza sobre el objetivo
TOMA PATADA AL CASTELLANO.
El avión lanzó su carga ofensiva, munición, armamento, etc, etc, sobre el objetivo.
Todas estas licencias me las tomo porque tengo nivel inglés SLP 3434 de la OTAN, equivalente a 4º, 5º de la EOI.
Un saludo.
- Prinz Eugen
- Teniente General
- Mensajes: 12821
- Registrado: 26 Oct 2003
- Ubicación: España
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Muy cierto, y reconozco haber caído varias veces por "perrería mental" al decir muchas veces "post" en vez de "mensaje puesto". Sin embargo pocas veces he dicho "topic" y creo que nunca "tópico" . En fin creo que desde ahora ya no diré "post" o "posteado", diré "mensaje anunciado" o "mensaje puesto" que me parece más correcto.Sigpro escribió:Resumen, "topic" no ha de traducirse como "tópico", sino como tema de conversación, asunto...así como la "he puesto un post" o similar, digamos otra cosa, como "he publicado un mensaje o algo".
Intentemos no barbarizar el castellano más de lo que está.
Saludos.
Por el bien del Foro escribe con decoro.
Pobre del sabio que cae en la soberbia, pues no puede ver lo que está al alcance de los niños. Cae así en la peor necedad.
Quien bien tiene y mal escoge, del mal que le venga que no se enoje.
Por la ignorancia nos equivocamos, y por las equivocaciones aprendemos.-Proverbio romano-
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Pobre del sabio que cae en la soberbia, pues no puede ver lo que está al alcance de los niños. Cae así en la peor necedad.
Quien bien tiene y mal escoge, del mal que le venga que no se enoje.
Por la ignorancia nos equivocamos, y por las equivocaciones aprendemos.-Proverbio romano-
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- Germánico
- General de División
- Mensajes: 10319
- Registrado: 17 Oct 2004
- Ubicación: En la Dacia
- Agradecimiento recibido: 1 vez
-
Medallas
Parches
Joé. Acabo de leer en la edición de Quinteto de "Si esto es un hombre" (Primo Levy), la palabra "Furería" en lugar de comandancia. Os aseguro que al principio no entendía lo que quería decir el traductor.
Saludos.
Saludos.
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!
Signa Inferre!
- hoff
- General de Ejercito
- Mensajes: 15576
- Registrado: 15 May 2005
- Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
- Agradecido : 157 veces
- Agradecimiento recibido: 1913 veces
-
Medallas
Parches
Que el comantante tenía un bigotito muy gracioso.Germánico escribió:Joé. Acabo de leer en la edición de Quinteto de "Si esto es un hombre" (Primo Levy), la palabra "Furería" en lugar de comandancia. Os aseguro que al principio no entendía lo que quería decir el traductor.
Saludos.
Es la única manera de tomarse esas cosas.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente
Alonso de Ercilla (1539-1594)
Y el saberlo vencer es ser valiente
Alonso de Ercilla (1539-1594)
- xino
- Coronel
- Mensajes: 5632
- Registrado: 31 Ago 2005
-
Medallas
Parches
Joe, es para matar al traductor
P.D: yo me lei ese libro no hace mucho Germanico, que te esta pareciendo?
P.D: yo me lei ese libro no hace mucho Germanico, que te esta pareciendo?
Cada vez que miro un de esos grabados del tal Goya me vienen a la memoria aquellos desgraciados con sus ojos de desesperación, engañados por reyes, generales y ministros durante siglos de hambre y miseria, analfabetos e ingobernables, con su orgullo y su furia homicida como único patrimonio.
____________________
Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas, regumque turres
____________________
Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas, regumque turres
- Germánico
- General de División
- Mensajes: 10319
- Registrado: 17 Oct 2004
- Ubicación: En la Dacia
- Agradecimiento recibido: 1 vez
-
Medallas
Parches
Me gustó y me cansó a partes iguales, Xino. Es un gran libro, creo, pero tira por una vertiente, la filosófica, que no es la mía, realmente. Los otros dos títulos de la trilogía creo que se van a quedar en la tienda.
Saludos.
Saludos.
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!
Signa Inferre!
- xino
- Coronel
- Mensajes: 5632
- Registrado: 31 Ago 2005
-
Medallas
Parches
A mi el segundo me gusto bastante, les dieron una vuelta por europa hasta que los devolvieron a Italia increible, pobre gente, despues de todo lo que pasaron, el tercero es bastante mas pesado, porque es un ensayo. Recuerdo que me mpresiono la frialdad con la que contaba los hechos del campo, no se como si fuera un narrador ajeno a la historia
Cada vez que miro un de esos grabados del tal Goya me vienen a la memoria aquellos desgraciados con sus ojos de desesperación, engañados por reyes, generales y ministros durante siglos de hambre y miseria, analfabetos e ingobernables, con su orgullo y su furia homicida como único patrimonio.
____________________
Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas, regumque turres
____________________
Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas, regumque turres