INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Moderador: Satur

Responder
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7690
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

En inglés comission puede equipararse más o menos a lo que en tiempos se llamó en España patente y que más modernamente llamamos despacho de oficial. En los países anglosajones cuando una persona accede a un puesto de oficial del ejército recibe una comission o en ingles es comissioned. Por ello los mandos que no reciben este despacho (y que en España llamamos modernamente suboficiales) son llamado en inglés oficiales sin despacho.

En todo caso hay que tener en cuenta que el concepto de suboficial y de NCO es bastante moderno. En la época napoleónica no existía el término. Había cabos y sargentos, que no eran sino individuos de tropa que iban ascendiendo. Por ello hablar de suboficiales o NCO de la época napoleónica es un poco un anacronismo, aunque valga para entendernos.


Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
MENCEY
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 22657
Registrado: 04 Abr 2005
Ubicación: NIVARIA, EN LAS HESPERIDES
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 448 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MENCEY »

Y en España aun mas.

El termino¨¨ Suboficial¨¨, no aparece hasta 1912, y no para designar a una categoria de militares como cuerpo, sino como un grado militar especifico.El Cuerpo de Suboficiales lo crea Azaña en 1931, aunque hasta 1934 no incluyo a los Sargentos.Hasta ese momento eran clases de Tropa, que incluia 2 categorias, de primera, Suboficiales, Brigadas y Sargentos, y de segunda, cabos y soldados.
Magnifico,pero esto no es hacer la Guerra
Avatar de Usuario
Conde-Duque
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Mensajes: 4073
Registrado: 31 Oct 2006
Ubicación: España

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Conde-Duque »

¿Entonces podemos decir que el término "NCOs", dentro del periodo napoleónico se referiría a oficiales sin despacho, o cabos o sargentos habilitados como oficiales o algo así? :pre:

Saludoss
"Si quieres la paz, prepárate para la guerra" Vegecio.
Avatar de Usuario
MENCEY
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 22657
Registrado: 04 Abr 2005
Ubicación: NIVARIA, EN LAS HESPERIDES
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 448 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MENCEY »

Se refiere a los Suboficiales, es decir, a los Sargentos, lo unico que el termino suboficiales o NCO es moderno.
Magnifico,pero esto no es hacer la Guerra
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8388
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 8 veces
Agradecimiento recibido: 20 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

Carlos Villarroel escribió: Por ello los mandos que no reciben este despacho (y que en España llamamos modernamente suboficiales) son llamado en inglés oficiales sin despacho.
Los suboficiales actuales en España si reciben despacho, son de carrera.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7690
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Los suboficiales actuales en España si reciben despacho, son de carrera.
No seamos tan puntillosos. Ya sé que la Academia General Básica de Suboficiales existe hace muchos años (un amigo mio se fue para allá recién abierta), pero estaba hablando desde un punto de vista histórico. Como bien dice Mencey el cuerpo de suboficiales, y por ello el concepto, no nace hasta la reforma de Azaña, antes eran clase de tropa, y aun así, cuando yo era chaval (y no soy tan viejo) aun eran en su mayor parte tropa reenganchada. Hablo de memoria, pero el concepto actual de suboficial no nace hasta 1974 (con la creación de la Escala Básica Suboficiales y su academia), antes de ayer, vamos.
¿Entonces podemos decir que el término "NCOs", dentro del periodo napoleónico se referiría a oficiales sin despacho, o cabos o sargentos habilitados como oficiales o algo así?
No. Lo que quiero decir es que no existía un concepto genérico que los englobase a todos, existían los grados de cabo y sargento (y sus sub-variantes), que eran los mandos intermedios entre la oficialidad y la tropa. Por ello podemos hablar de suboficiales o NCO (que es su traducción al inglés) para referirnos a este grupo, aunque es su tiempo no tuvieran el concepto específico. O sea que, si no me equivoco, no encontrarás un texto de la época que use la palabra suboficial o NCO, por que no existía, pero sí había cabos y sargentos, y como nombre genérico para ellos, pues se puede usar. No te compliques la vida, NCO = suboficial = cabos y sargentos.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
MENCEY
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 22657
Registrado: 04 Abr 2005
Ubicación: NIVARIA, EN LAS HESPERIDES
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 448 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MENCEY »

La creacion del Cuerpo de Suboficiales por Azaña por Ley de 4 de Diciembre de 1931 constituye uno de los hitos en la Historia del Ejercito Español.Hasta esas fecha los empleos no eran propiedad de los interesados, cualquier minima falta podia ocasionar la perdida del grado de Sargento por una simple orden de alguna autoridad militar , a partir de entonces solo una sentencia de los tribunales o un expediente gubernativo podria desposerlos de su grado.Tambien se les reconocian las mismas situaciones ,permisos y licencias que a los Oficiales, y el cobro de plus de antiguedad, al que hasta ese momento no tenian derecho.Se define al Suboficial como el Militar auxiliar del Mando, categoria intermedia entre el Cuerpo de Oficiales y las clases de Tropa.

Otros aspectos menos importantes desde el punto de vista organico y legislativo pero si del funcional y del dia a dia para dignificar la figura del Suboficial que contemplaba a Ley eran entre otras,: igual uniforme, calzado, sable, pistola y correaje que los oficiales, solo cambiando las divisas respectivas, uso de impermeables, hasta ese momento prohibidos, ser llamados Don, tener sala y dormitorios independientes en los acuartelamientos, dormir fuera de cuartel para los solteros, etc, etc.

Se ingresaba como Sargento Primero, los sargentos a secas no serian integrados hasta el 34, tras llevar como minimo 4 años de antiguedad como sargento , realizar un cursillo de 6 meses y superar un examen de suficiencia.Los demas ascensos por antiguedad en ocasion de vacante.Podian ascender a Oficiales tras superar un examen y realizar un curso de especial de 1 año en las Academias.Asimismo, se reservaba el 60% de las plazas en las Academias de las Armas para los Suboficiales, siendo el 40% para civiles.Eso si, con los mismos requisitos y pruebas de entrada, Bachillerato, etc,etc.
Magnifico,pero esto no es hacer la Guerra
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7690
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

O sea que, si no me equivoco, no encontrarás un texto de la época que use la palabra suboficial o NCO, por que no existía, pero sí había cabos y sargentos, y como nombre genérico para ellos, pues se puede usar. No te compliques la vida, NCO = suboficial = cabos y sargentos.
Perdón, que aquí me he despistado. Logicamente podriamos llamar suboficiales solo las difrentes clases de sargento que hubiera (sargento, sargento mayor, ..), los cabos serían clases de tropa (aunque repito que solo proyectando los conceptos moderna a la época).
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
SusoRail
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 25224
Registrado: 12 Nov 2006
Ubicación: Great Corunna

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por SusoRail »

Acordaros que la pregunta está relacionada con la "Guardia Imperial Napoleónica"
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Avatar de Usuario
MENCEY
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 22657
Registrado: 04 Abr 2005
Ubicación: NIVARIA, EN LAS HESPERIDES
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 448 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MENCEY »

Es lo que ocurre cuando se emplea terminologia militar actual aplicada al pasado, no solo con las traducciones, aunque la cosa en ese caso se complica aun mucho mas, ya son 2 terminologias distintas a interpretar y encima a traducir.El asunto tiene muchos matices y los terminos no son exactamente sinonimos, tampoco en el mismo idioma significan lo mismo, depende de los paises y ejercitos.

Por poner un ejemplo.Si en una obra sobre la Guerra de la Independencia en Castellano , aplicado al ejercito Español, leemos ¨´ el Subteniente Fulano, mandando una fuerza..¨, ¿ que pensamos, que se trata de un Suboficial,? pues se trata de un Alferez actual, es decir un Oficial.La palabra es la misma, pero no su significado, que ha ido variando.Lo mismo cuando se le, ¨¨ El Mariscal de Campo don Zutano¨, no se esta hablando de un Mariscal, sino de un General de Division.¨La cosa aun se complica, como el idioma Español no solo es el que se habla en la Peninsula, en muchos paises hispanoparlantes un Subteniente es un Oficial y no un Suboficial como aqui.

En Argentina, por ejemplo, los Cabos son Suboficiales de Carrera.Los empleos de cabo son uno mas entre la escala de Suboficiales.
Magnifico,pero esto no es hacer la Guerra
Avatar de Usuario
SusoRail
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 25224
Registrado: 12 Nov 2006
Ubicación: Great Corunna

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por SusoRail »

Conde-Duque escribió:"The posting of a soldier to one or other Guard unit was not necessarily permanent; there was considerable interchange between regiments, especially in the case of officers and NCOs, who are covered in a separate section"
El párrafo original no necesita tanta explicación, creo yo, con traducir por suboficial debe de valer más que de sobra ¿no os parece?
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8388
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 8 veces
Agradecimiento recibido: 20 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

Sin duda.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Avatar de Usuario
Conde-Duque
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Mensajes: 4073
Registrado: 31 Oct 2006
Ubicación: España

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Conde-Duque »

Bueno por mi parte, ya me hago una idea de su significado, gracias a todos por las aclaraciones :dpm:

Saludoss
"Si quieres la paz, prepárate para la guerra" Vegecio.
SIERRA
Soldado
Soldado
Mensajes: 3
Registrado: 25 Abr 2008
Ubicación: En el Atlántico, como los lobos grises

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por SIERRA »

Hola a todos.

Al hilo del tema de las traducciones, ayer mismo casi se me pliegan las orejas viendo la serie "Generation Kil", cuando "Padrino" dice que "hemos tomado un par de tanques T-72 y """varias pilas triple A""". A este traductor sí que tendrían que ponerle una pila bien puesta. Parece que ahora, las baterías antiaéreas son de 1.5 voltios.

Un saludo.
Avatar de Usuario
Conde-Duque
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Mensajes: 4073
Registrado: 31 Oct 2006
Ubicación: España

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Conde-Duque »

Dentro del ejército austríaco en las guerras napoleónicas, cuando nos encontramos el término "grenzers", a que tipo de unidades se refieren, ¿infantería ligera tal vez?, imagino que será un término propio pero equivale a otros usos como podrían ser en otros ejércitos de la época, voltigueurs o cazadores... :pre:

Saludoss
"Si quieres la paz, prepárate para la guerra" Vegecio.
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7690
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Eran las tropas de fronteras, constituidas básicamente por croatas y otros pueblos fornterizos d con el imperio turco en el area de los balcanes. Además de vigilar la frontera y realizar razzias y contra-razzias en las guerra europeas del imperio funcionaron como una excelente infantería ligera.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8388
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 8 veces
Agradecimiento recibido: 20 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

Y creo que tambien se usaban como una especie de colonos pues se instalaban en las tierras fronterizas con sus familias y cultivaban nuevas tierras conquistadas.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Avatar de Usuario
SusoRail
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 25224
Registrado: 12 Nov 2006
Ubicación: Great Corunna

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por SusoRail »

Border Troops - The Grenzers.

The Grenzers came from military frontier between Austria and Turkey settled by Christian refugees. During peacetime the Grenzers spent 7 months of every year guarding the frontier. They were raised as militia but were considered by army officials as something between light and line infantry. The Grenzers were given training in marksmanship and skirmishing and basics of linear tactics. When attempts were made to train the Grenzer as line infantry they turned out to be not as good in this role as the regular regiments.

There were 17-18 Grenzer regiments each of two or three battalions. During wartime one battalion of every regiment was left to guard the border with Turkey. The other battalion or two joined the regular army and were part of advance guards.

The Grenzers lacked weapons, uniforms and discipline. But despite the shortcomings the Grenzer battalions performed well in combat (for example at Malgaboreth, Eggmuhl, Wagram and others). According to many experts, including Christoipher Duffy, they were "the most enthusiastic troops" of the Austrian army. When many Austrian regulars fled at Austerlitz the Grenzers fought hard and lost 66 % !
During retreat after Marengo (1800) when all order broke, two battalions of Grenzers (Warasdin-Kreuz and Ottocac) fended off all attacks and allowed the grenadier battalions to march to the Bormida. Together with the grenadiers they fought one of the last rearguard actions at Marengo.

The French had good opinion about the Grenzers and considered them as the only ones looking warlike in the entire Austrian army. Napoleon had no hesitation in using these wild men. (After the defeat in 1809 Austria ceded some territories and the 1st, 2nd, 3rd, 4th, 10th and 11th Grenzer Regiment went into French service. They served for Napoleon

http://www.battleground-club.de/imperia ... ntry_a.htm" onclick="window.open(this.href);return false;
Grenzers - Border Infantry.
"The most enthusiastic troops" and the only ones looking warlike in the entire Austrian infantry.

During peacetime the Grenzers spent 7 months of every year guarding the Turkish frontier.
They were raised as militia but were considered by army officials as something between light and line infantry. The Grenzers were given training in marksmanship and skirmishing and basics of linear tactics. When attempts were made to train the Grenzer as line infantry they turned out to be not as good in this role as the regular regiments.

The Grenzers lacked weapons, uniforms, training and discipline. For these reasons the Austrian generals considered them as something well below the regular infantry. Despite the shortcomings however they fought well (Malgaboreth, Eggmuhl, Wagram). When many Austrian regulars fled at Austerlitz the Grenzers fought hard and suffered 66 % casualties. During retreat after Marengo (1800) when all order broke, two battalions of Grenzers (Warasdin-Kreuz and Ottocac) fended off all attacks and allowed the grenadier battalions to march to the Bormida. Together with the grenadiers they fought one of the last rearguard actions at Marengo.

The French had a good opinion about the Grenzers and considered them as the only ones looking warlike in the entire Austrian army. Napoleon had no hesitation in using these wild men. After the defeat in 1809 Austria ceded some territories and the 1st, 2nd, 3rd, 4th, 10th and 11th Grenzer Regiment went into French service. They served for Napoleon until 1814.

There were 17-18 Grenzer regiments each of 2 or 3 battalions. During wartime one battalion of every regiment was left to guard the border with Ottoman Empire. The other battalion or two joined the regular army and were part of advance guards.

Grenzer Regiments:
- - - - - - - - 1. Liccaner / Gospic
- - - - - - - - 2. Otocaner / Otocac
- - - - - - - - 3. Oguliner / Ogulin
- - - - - - - - 4. Szluiner / Karlstadt
- - - - - - - - 5. Warasdiner-Kreuzer / St. Belovar
- - - - - - - - 6. Warasdiner-St.Georger / St. Belovar
- - - - - - - - 7. Brooder / Vincovce
- - - - - - - - 8. Gradiscaner / Neugradisca
- - - - - - - - 9. Peterwardiner / Mitrovitz
- - - - - - - - 10. First Banal / Glina
- - - - - - - - 11. Second Banal / Petrina
- - - - - - - - 12. Deutschbanater / Pancsova
- - - - - - - - 13. Wallachian-Illyrian / Karansebes
- - - - - - - - 14. First Szekler / Csik-Szereda
- - - - - - - - 15. Second Szekler / Kezdy-Vararhely
- - - - - - - - 16. First Wallachian / Orlath
- - - - - - - - 17. Second Wallachian / Naszod

In 1802 the soldiers of Grenz regiments from the regions around Glina and Petrina were mix of Orthodox and Catholics. The regiments from Lika and Petrovaradin were Orthodox, while the regiments from Varazdin, Slavonski Brod and Gradiska were made of Catholics.

Grenzers in Austerlitz 1805.
"The Grenzers marched over the hill with band playing."

The village of Tellnitz was a very strong position, there were vineyards, a ditch, the garden walls and two rows of houses. It was defended by 3rd Line Regiment of GdD Legrand's division. The narrow space between the Goldbach stream and the Satchan Pond offered a very limited frontage to the Grenzers, the attackers.

At 7 am, the fighting began. General Kienmayer sent forward the II/2nd Szekler Grenz Regiment (approx. 500 bayonets) under Mjr. Diveky "to sweep the French skirmsihers from the vineyards. The Grenzers marched over the hill with band playing. The French voltigeurs (3 companies) fired at them and fell back to the vineyards. The Grenzers continued their advance until the musket fire from the vineyards halted them.

Vineyards were defended by the voltigeurs and several companies of fusiliers of 3rd Line. The musket fire was intense, and because the Grenzers were the attackers and in the open they suffered much heavier casualties than the French. The Grenzers fell back. Kienmayer ordered the I/2nd Szekler to support the II/2nd Szekler in a fresh effort. Three remaining Grenzer battalions were kept in reserve.

The attackers penetrated nearly to the foot of the hill, at the open space between the vineyards and Tellnitz. The French veterans lining the ditch counterattacked and drove them back.

The Grenzers rallied and attacked the third time. The French withdrew from the vineyards but made the Austrians pay dearly for their success. The two battalions of Grenzers swept through the vineyards and finally took the ditch. But the French held Tellnitz and its bridges over the Goldbach Stream. Kienmayer replaced the two battalions (they have suffered almost 50 % losses) with three fresh battalions of Grenzers.

At 8 am the three battalions attacked Tellnitz but without success. The French pursued them until the vineyards. Kienmayer rallied the three battalions and with two battalions of 2nd Szekler counterattacked. The Austrians took the ditch but both sides were equally exhausted and stayed where they were. Kienmayer reported the situation to his superior and recived support of Russian infantry. The Russian 7th Jagers and two battalions of the Grenzers attacked with a cheer and poured into Tellnitz. They also took a bridge over the Goldbach Stream. (Goetz - "1805: Austerlitz" pp 122-130)

http://napoleonistyka.atspace.com/Austrian_infantry.htm" onclick="window.open(this.href);return false;
http://mtsc-austria.blogspot.com/2008/0 ... roats.html" onclick="window.open(this.href);return false;

http://www.figuras.miniatures.de/heroic ... nzers.html" onclick="window.open(this.href);return false;
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Avatar de Usuario
Conde-Duque
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Mensajes: 4073
Registrado: 31 Oct 2006
Ubicación: España

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Conde-Duque »

Bueno chicos, me estoy decidiendo a traducir libros del inglés, y he empezado con la colección de Osprey, que hay títulos para dar y tomar en una amplia gama, estoy con Lepanto (1571), y la verdad que me voy defendiendo como puedo, si bien es cierto que estoy asustado por encontrarme erratas muy gordas, que gracias a conocer los hechos he podido rectificar (una gorda que acabo de encontrarme es que Felipe II reinó hasta 1600 y al comparar en el apartado de los soberanos enfrentados hace una recapitulación de Soleyman I "el magnífico" como gobernante del imperio turco otomano y del gobernante del Sacro Imperio Romano, apareciendo Felipe II -QUE FUERTE NO! :-o, miedo me da encontrarme burradas como éstas, si bien puedo rectificarlas en temas que conozco, temo al tratar otras sucesos históricos que desconozco tragarme iguales burradas...

PD: Es un alivio contar con este apartado para novatos traductores como yo, también cuento por suerte con una amiga que controla varios idomas, especialmente el inglés, trabaja de traductora para una empresa en Barcelona.

Saludoss
"Si quieres la paz, prepárate para la guerra" Vegecio.
Avatar de Usuario
SusoRail
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 25224
Registrado: 12 Nov 2006
Ubicación: Great Corunna

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por SusoRail »

Pues nada, aquí estamos para lo que necesites...
:lol: :lol: :lol:
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
luisgaga
Soldado
Soldado
Mensajes: 9
Registrado: 21 Dic 2008

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por luisgaga »

Hola muchachos,

Estoy leyendo un libro en inglés y me encuentro esta frase:

"I would not report sick for I did not want to be looked upon as a shirker."

Yo me la traduzco a mí mismo talque así: No quería ir a la enfermería para que no me llamasen escaqueado. Mi duda es, siendo el texto bastante formal aunque tenga algunos términos cuarteleros y coloquiales, vosotros véis bien usar esos dos palabros? Más que nada me mosquea "report sick", que no sé como se dice en "cuartelero" en España de por la época de la Guerra Civil, o ahora si alguien lo sabe, y "shirker", que ya digo que a mí me suena a escaqueado de toda la vida, pero como no sale en la DRAE... no sé si habrá algún término más adecuado a la época, los 30-40s, y que no sea demasiado formal.

Y otra:

"The 1st Battalion garrisoned the outpost line and the 2d Battalion provided local security."

Aquí si que estoy perdido. ¿Línea de avanzadas? y ¿seguridad local???? suena fatal (para mí).


Si me podeís echar una mano, auqnue sea al cuello, se agradece.
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15509
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 154 veces
Agradecimiento recibido: 1813 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

Outpost line podría traducirse también como "linea de piquetes", la zona vigilada por grupos pequeños por delante de la línea principal. Sobre local security... quizás "seguridad zonal" quedaría mejor, creo yo.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
luisgaga
Soldado
Soldado
Mensajes: 9
Registrado: 21 Dic 2008

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por luisgaga »

Hola:

Sí, entre piquetes y avanzadillas tengo un cacao serio yo... Me gusta pensar que avanzadilla da la idea de una posición, aunque sea un pozo de tirador para una noche, y que piquete sería más una línea de hombres sin atrincherarse, generalmente en movimiento. Igual es una burrada... En este caso no están atrincherados, reemprenden la marcha al día siguiente y no cavan ni siquiera pozos.
Lo de seguridad zonal desde luego suena mucho mejor que lo mío, me parece más moderno que la época del texto (justo antes de la Segunda Mundial), pero mejor.
Gracias por las sugerencias!
Avatar de Usuario
Rittmeister von Junzt
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7246
Registrado: 13 Jun 2007
Ubicación: España
Agradecimiento recibido: 4 veces

Medallas

Parches

Piquetes

Mensaje por Rittmeister von Junzt »

Hola, en estos casos recomiendo consultar el diccionario de la RAE, pero lo has clavado, por hacer el chiste fácil. :lol:

Outpost = avanzada, avanzadilla, posiciones de avanzada,

Avanzada
3. f. Partida de soldados destacada del cuerpo principal, para observar de cerca al enemigo y precaver sorpresas.

Incluso en un contexto de guerra de posiciones puede valer "centinela"

Por lo que se refiere a piquete, el origen es francés y significa lo mismo en inglés y español, has acertado, es común la expresión "piquetes de caballería"

Piquete
4. m. Grupo poco numeroso de soldados que se emplea en diferentes servicios extraordinarios.

Piquete en origen se refiere a la estaca afilada que se clavaba en el suelo para atar las riendas de los caballos cuando los jinetes desmontaban para hacer de centinelas a pie, ya que si los caballos van a estar detenidos mucho tiempo, obviamente se cansan con el jinete a cuestas. Además, para hacer de centinela, el caballo estorba porque revela la posición del caballo, con lo que el procedimiento es echar p ie a tierra, apostar la línea de centinelas y sujetar las riendas de los caballos a la estaca o piquete más atrás.

Una palabra muy relacionada con ésta es la de vedette que viene del francés, que a su vez viene del italiano vedetta, alteración de veletta, probablemente del español "vela", de velar, hacer guardia,

las "vedettes" son centinelas montados apostados por delante de los piquetes, que van patrullando montados, no estáticos, porque tienen que cubrir más terreno, y cuando avistan al enemigo, pueden retirarse a caballo. Eran el "sistema de alerta temprana". Por contra de los piquetes se esperaba que disparasen y hostigasen al enemigo en su avance para retrasarlo y ganar tiempo para dar la alarma.


PD: Lo de seguridad local lo veo perfectamente razonable, siempre he oído hablar de combates locales, o contraataques locales.
luisgaga
Soldado
Soldado
Mensajes: 9
Registrado: 21 Dic 2008

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por luisgaga »

Vaya... menuda respuesta más completa! Ahora lo tengo mucho más claro. Y como.
El libro, Mis días de fuego o algo así que relata las experiencias de un oficial alemán en cuatro guerras, está muy interesante ya podrían publicarlo por aquí. Ahora está hablando de cuando pasa a Bolivia y le encargan manejar cañones. Y eso que él es de infantería! Yo que soy de letras estoy un poco perdido, así que con vuestro permiso abuso de vuestros grandes conocimientos a ver si me estoy liando o lo estoy entendiendo:

Fire adjustment (o adjust fire) ------------> Correccíon o corregir el tiro?.
limber/unlimber ----------------------------> Enganchar/desenganchar??
Flanking fire --------------------------> Fuego de enfilada
fire for effect ---------------------------> Tiro efectivo
harassing fire --------------------------> Fuego de hostigamiento.
protractor --------------------------> Es un transportador de ángulos (como los del cole) según el diccionario, pero ni me imagino para que se puede usar en artillería y si es lo mismo en ese contexto.
plotting board
scale board ----------------------------> Parecen como una especie de tableros de mapas.

Dos rarrros rrrarrros:

plunging fire ------------------------------> El diccionario técnico me dice que: "fuego de sumersión" menuo palabro! alguna idea????
searching fire -------------------------------> ????? ¿fuego de rastreo?

Una cosa curiosa es que usa los mismos términos cuando habla de las ametralladoras, que también las usa para hacer destruction fire, flanking fire, etc... y especialmente el plunging fire marciano este (cuando cogen a los paraguayos desde posiciones más altas) ¿alguien había visto esto antes?

Otra cosa curiosa, sobre Shirker, cuando llega a Bolivia lo de shirker se aplica a toooooodo el ejército boliviano (típica soberbia prusiana), así que no debe ser escaqueado. Creo que se refiere a los que "escurren el bulto". :) Pero claro, a este todo el que no sea prusiano le parece un escaqueado de tomo y lomo... miedo me da cuando llegué a la Guerra Civil...
Avatar de Usuario
Rittmeister von Junzt
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7246
Registrado: 13 Jun 2007
Ubicación: España
Agradecimiento recibido: 4 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Rittmeister von Junzt »

luisgaga escribió:Vaya... menuda respuesta más completa! Ahora lo tengo mucho más claro. Y como.
El libro, Mis días de fuego o algo así que relata las experiencias de un oficial alemán en cuatro guerras, está muy interesante ya podrían publicarlo por aquí.
Yo estaría encantado de traducirlo, si alguna editorial me paga por hacerlo :D


Fire adjustment (o adjust fire) ------------> Correccíon o corregir el tiro?. Correctas ambas, perdón por el chiste :lol:

limber/unlimber ----------------------------> Enganchar/desenganchar??

Bueno, sí se puede decir así, pero queda un poco paleto, es como si estás en un barco y dices izquierda y derecha en vez de babor y estribor.

Hay una hermosa palabra en español para esto, hoy desconocida, yo la encontré en una crónica de la IIGM.

La palabra es "atalaje"

atelaje.

(Del fr. attelage).

1. m. tiro (‖ caballerías que tiran de un carruaje). U. m. en artillería.

y el verbo atalajar/desatalajar, es idóneo para las piezas tiradas por caballos como es el caso. A despecho de lo que diga la RAE, yo prefiero escribirla con A, primero, porque también se acepta, segundo, porque suena mejor, y tercero porque al empezar por "ata" ya da la idea de "atar" los caballos a los cañones para tirar de ellos, o "desatarlos". Es la traducción que yo empleé en el libro "¡A la Carga!" traducción de referencia en el campo napoleónico (bueno, ya vale con el autobombo :carapoker: )


Flanking fire --------------------------> Fuego de enfilada. Correcto.

fire for effect ---------------------------> Tiro efectivo

Yo tengo mala memoria y tengo que consultar este término cada vez que aparece, pero creo que los artilleros que hay por el foro me dijeron que en efecto (chistecito obligatorio), se dice "tiro para efecto", es decir, después de las correcciones de tiro, cuando se sabe que la próxima salva va a dar en el blanco se ordena.. espera que creo que ya me acuerdo, se ordena "tiro en eficacia"


harassing fire --------------------------> Fuego de hostigamiento. Correcto.

protractor --------------------------> Es un transportador de ángulos (como los del cole) según el diccionario, pero ni me imagino para que se puede usar en artillería y si es lo mismo en ese contexto.Correcto.

plotting board
scale board ----------------------------> Parecen como una especie de tableros de mapas.

Desgraciadamente sé más sobre la artillería naval que la terrestre, pero como las herramientas del oficio son muy similares te aventuro que "plotting board" es la mesa trazadora, donde se puntean la posición de las piezas propias, y del objetivo se calculan los ángulos y alcances de tiro usando regla, compás y transportador, y "scale board" es el mapa a escala que se usa como referencia para situar los objetivos.

Al respecto, ya que se trata de un oficial alemán, te comento que los alemanes en la Primera Guerra Mundial, como buenos cabezas cuadradas, empleaban una cuadrícula sobre el mapa para situar los objetivos y corregir el tiro. Los británicos empleaban el sistema del reloj. Se consideraba el objetivo en el centro de la esfera de un reloj imaginario y corregían el tiro informando de la desviación en una dirección (a las 3, a la derecha del blanco por ejemplo) y en distancia al objetivo, "300 yardas a las 10" por ejemplo. Ambos sistemas se siguieron usando en la siguiente guerra.
os rarrros rrrarrros:

plunging fire ------------------------------> El diccionario técnico me dice que: "fuego de sumersión" menuo palabro! alguna idea????
searching fire -------------------------------> ????? ¿fuego de rastreo?

Una cosa curiosa es que usa los mismos términos cuando habla de las ametralladoras, que también las usa para hacer destruction fire, flanking fire, etc... y especialmente el plunging fire marciano este (cuando cogen a los paraguayos desde posiciones más altas) ¿alguien había visto esto antes?
Nada de marcianos, aunque Marte, el dios de la guerra, está implicado en esto.

Plunging fire = tiro curvo. El tiro de una ametralladora o de una pieza de artillería puede ser rasante, o curvo (parabólico). Un mortero dispara siempre en tiro curvo. Un cañón antitanque en tiro rasante. Un obús o cañón en tiro curvo pero no tanto como el mortero.

Las ametralladoras pueden batir una zona enfrente de ellas con el cañón paralelo al suelo, tiro rasante. Es como se cubre un área mayor, pero a larga distancia, hay que elevar el cañón del arma y las balas son como una manguera de riego, hay una zona batida desde la boca de la máquina hasta que las balas en su trayectoria ascendente pasan por encima de la cabeza de un hombre de pie, luego tras completar el arco de la trayectoria las balas caen en una zona como un óvalo, como las gotas de agua de una manguera. De esta forma es posible batir zonas que están a cubierto del tiro directo (rasante) del arma. En el caso que nos ocupa, al disparar desde posiciones más altas, sería más preciso hablar de "tiro descendente".

Flanking fire: fuego de enfilada, si se acerca una línea de soldados a la posición de la ametralladora, lo ideal es poder cogerlos por un flanco, de forma que la ametralladora barra a toda la línea enemiga. Es por eso que las ametralladoras en una trinchera o posición defensiva no se emplazan para hacer fuego directamente hacia el enemigo, si no para disparar hacia un lado, aproximadamente en paralelo a tu línea, para coger a los atacantes en enfilada. Si además emplazas otra ametralladora en el lado opuesto, lo bordas porque coges al enemigo en un fuego cruzado y lo coses a balazos (hoy me he levantado gracioso :) ). El fuego cruzado es tan mortífero porque si te puedes cubrir de un arma, la otra te da por la espalda, y porque en la zona que se cruzan los haces de fuego de las ametralladoras, la densidad de balas es mucho más alta y es mayor la probabilidad de alcanzar al enemigo cogido en esa zona.

Shirker: escaqueado, emboscado, escurrir el bulto, etc. Recomiendo las dos primeras. En cuanto a flaquear y salir huyendo en plena batalla, un término de la Guerra Civil Española muy usado y castizo es "chaquetear"


Saludos y espero que te sea de ayuda.
Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor
Avatar de Usuario
Bedunia
Suboficial Mayor
Suboficial Mayor
Mensajes: 1149
Registrado: 17 Ago 2007
Ubicación: Albacete
Agradecimiento recibido: 1 vez

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Bedunia »

fire for effect, significa que se entra en eficacia, es decir, una vez efectuados los tiros de correción necesarios para llevar el fuego sobre el objetivo, comienza "la eficacia" que es que todos los disparos van a ir a donde deseamos. En inglés es fire for effect, en castellano es "en eficacia"
Ultima Ratio Regis

Aquí estoy porque he venido, porque he venido aquí estoy, si no te gusta mi canto, como he venido, me voy
Avatar de Usuario
Bedunia
Suboficial Mayor
Suboficial Mayor
Mensajes: 1149
Registrado: 17 Ago 2007
Ubicación: Albacete
Agradecimiento recibido: 1 vez

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Bedunia »

Efectivamente el "protactor" es un transportador de ángulos, más que un transportador es una especie de regla que sirve tanto para medir distancias como para introducir ángulos de orientación, y por supuesto, también para medirlos, en donde, pues en el "plotting board", o en español, cánevas. Se trata de una hoja cuadriculada, a la cual transladamos las coordenadas de un plano. En el cánevas se representa la posición de las piezas propias y los objetivos a batir, y mediante la regla transportadora (Protactor) se calculan los datos de tiro. Es un sistema antiguo de cálculo de datos de tiro, ya que actualmente se utilizan ordenadores y programas específicos de Artillería de Campaña para ello, pero el cánevas aún se sigue empleando para comprobar los datos de tiro.
Ultima Ratio Regis

Aquí estoy porque he venido, porque he venido aquí estoy, si no te gusta mi canto, como he venido, me voy
Avatar de Usuario
SusoRail
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 25224
Registrado: 12 Nov 2006
Ubicación: Great Corunna

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por SusoRail »

Un par de pequeñas puntualizaciones, si me permites Rittmeister, que creo servirán para aclarar algo más las dudas.

Sobre las palabras atalaje con respecto a las caballerías: Conjunto de guarniciones que llevan los animales de tiro: (disponer el atalaje a los caballos) y atalajar: Verbo transitivo, poner el atalaje a las caballerías de tiro y engancharlas a un carruaje.

Y la segunda
El tiro de una ametralladora o de una pieza de artillería puede ser rasante, o curvo (parabólico). Un mortero dispara siempre en tiro curvo. Un cañón antitanque en tiro rasante. Un obús o cañón en tiro curvo pero no tanto como el mortero.
En vez de utilizar "rasante" sería mejor aplicar el término "tenso" que es el que le corresponde. Como ampliación de ello, desearía dejar claro los conceptos de tiro tenso y tiro curvo para lo cual tenemos otros dos términos, primer sector y segundo sector. El primer sector abarca ángulos menores de 45º y el segundo sector ángulos superiores a 45º. De esta manera podemos diferenciar el tipo de tiro de cada arma: los cañones, las ametralladoras o mismamente los fusiles disparan en el primer sector, por lo tanto poseen un tiro tenso. En cambio los morteros y los obuses utilizan el segundo sector por lo tanto pertenecen al grupo de armas de tiro curvo. (Todo esto generalizando los conceptos, ya que siempre hay excepciones)
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
luisgaga
Soldado
Soldado
Mensajes: 9
Registrado: 21 Dic 2008

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por luisgaga »

Diablos muchachos, así da gusto! Menudo nivelazo que tiene la gente. Había curioseado antes en este hilo, pero creo que a partir de ahora lo pongo en favoritos.

Una cosa sobre el plunging fire (vamos consiguiendo noticias a medida que avanza el relato). Hay un momento en que dice que sus muchachos lanzan un plunging fire demoledor con ametralladoras ligeras (Lewis y Madsen). Están en una especie de cerro que domina unos 3 kilómetros de llano a su alrededor y cada vez que ven pasar un convoy enemigo lo tirotean. La típica posición en erizo (hedgehog position), vamos con defensa circular o en todas direcciones, como los blocaos españoles en Marruecos (y igual de peligrosos).

En esas están cuando atrapan a toda una recua de mulas atascada en el barro (justo esa noche ha llovido y al amanecer los pobres muleros están atascados en el barro con sus bichos y son como patos de feria. Por ejemplo ahí me parece raro que hagan tiro curvo porque, lliteral, cogen las ametralladoras, las ponen sobre el parapeto y les disparan al pinpan pun en tiro tenso. Una matanza vamos, pero a eso lo llama este señor plunging fire. ¿Cambiará según se hable de artillería o de armas de infantería?

La anecdota es que los muleros se cubren detrás de los cadaveres de las mulas y esperan a la noche para escapar ilesos después de llamarles de todo durante todo el día.
Responder

Volver a “Sección crítica histórica y compra-venta”