INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Moderador: Satur
- signifer
- Comandante
- Mensajes: 3257
- Registrado: 06 Oct 2005
- Ubicación: Carpetania
- Agradecimiento recibido: 3 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Una perla sacada del libro 50 batallas que cambiaron el mundo de William Weir:
En el capítulo dedicado a Tenochtitlán 1520-21 traducen (varias veces ) el grito de guerra español; ya sabéis: Santiago y cierra España por
San Diego y allá! :dpp:
Muy bien por la traductora
Saludos
En el capítulo dedicado a Tenochtitlán 1520-21 traducen (varias veces ) el grito de guerra español; ya sabéis: Santiago y cierra España por
San Diego y allá! :dpp:
Muy bien por la traductora
Saludos
Bien hayan aquellos benditos siglos que carecieron de la espantable furia de aquestos endemoniados instrumentos de la artillería.. (Miguel de Cervantes)
"Dar primero, dar fuerte y seguir dando" (Almirante Percy Scott)
"Dar primero, dar fuerte y seguir dando" (Almirante Percy Scott)
- erwinbona
- Comandante
- Mensajes: 3527
- Registrado: 22 Ago 2006
- Ubicación: Canarias
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Eso, San Diego y todos de fuga. En fin, acabo de pillar un "Almirante de Retaguardia" en 'Okinawa'. Y tengo que buscar un párrafo de este libro con tres errores graves juntos.
"Odio a los que dicen: 'Dio la vida por su patria'. Nadie da la vida por algo. Nosotros le robamos la vida a esos chicos. Se la quitamos. Ellos no mueren por el honor y la gloria de sus patrias. Nosotros los matamos".
Howard Zinn
Howard Zinn
- MiguelFiz
- General de Ejercito
- Mensajes: 17118
- Registrado: 18 Abr 2004
- Ubicación: México
- Agradecido : 9 veces
- Agradecimiento recibido: 59 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Seria un almirante de lo mas raro, ¿En la vanguardia seria marinero...?
Por cierto, el termino "Smoking Gun", literalmente "pistola humeante", es un termino ampliamente usado en EEUU y menos en otros paises angloparlantes para indicar una prueba inequivoca e irrefutable que señala a algo o a alguien.
Bueno, en el recientemente reseñado libro "Guerra Bacteriologica, las armas biologicas y la amenaza terrorista", de Miller y Engelberg (Ediciones B), hay un capitulo en donde se traduce erroneamente el termino "Smoking Gun" por "Arma de Fogueo" al referirse a una investigacion sobre ataques biologicos con antrax en los EEUU, en realidad es un error pequeño, pero no deja de ser gracioso para el que conoce y desconcertante para el que no...
Por cierto, el termino "Smoking Gun", literalmente "pistola humeante", es un termino ampliamente usado en EEUU y menos en otros paises angloparlantes para indicar una prueba inequivoca e irrefutable que señala a algo o a alguien.
Bueno, en el recientemente reseñado libro "Guerra Bacteriologica, las armas biologicas y la amenaza terrorista", de Miller y Engelberg (Ediciones B), hay un capitulo en donde se traduce erroneamente el termino "Smoking Gun" por "Arma de Fogueo" al referirse a una investigacion sobre ataques biologicos con antrax en los EEUU, en realidad es un error pequeño, pero no deja de ser gracioso para el que conoce y desconcertante para el que no...
Actualmente leyendo...
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.
Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- "The Impact of the Russo-Japanese War" de Rotem Kowner
"The abyss. World War I and the end of the first age of globalization" de Niall Ferguson"
"Lost at Nijmegen: A rethink on operation 'Market Garden'! de R.G. Poulussen
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.
Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- panzerpionier
- Brigada
- Mensajes: 771
- Registrado: 06 Ene 2007
- Ubicación: Sevilla
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Lo más triste del caso es que para evitar ese tipo de barrabasadas no hace falta siquiera consultar esotéricos diccionarios técnicos, ni preguntar al primo lejano militaroide-fachoso... basta con consultar, por ejemplo, el diccionario del libro de estilo de El País, accesible de forma completamente gratis en internet:erwinbona escribió:acabo de pillar un "Almirante de Retaguardia" en 'Okinawa'.
http://estudiantes.elpais.es/libroestil ... _intro.asp" onclick="window.open(this.href);return false;
El caso que indicaba el compañero erwinbona:
Otros términos que se puede encontrar uno:rear admiral. Graduación militar de las fuerzas navales de Estados Unidos y el Reino Unido equivalente en la española a contralmirante. Véase admiral.
Como dijo una vez un anciano albañil, al que llamaron la atención por la perfección con la que le estaba saliendo un tabique provisional que iba a echarse abajo a los pocos días: "Si es que cuesta el mismo trabajo hacerlo bien que hacerlo mal"...kapitänleutnant. Graduación de la Marina de Alemania Occidental equivalente en la española a teniente de navío. Debe traducirse así.
kapitän zur see. Graduación de la Marina de Alemania Occidental equivalente en la española a capitán de navío. Así debe ser traducido.
lieutenant commander. Graduación de las marinas de Estados Unidos y del Reino Unido equivalente en la española a capitán de corbeta. Véanse lieutenant, commander y wing commander.
lieutenant general. No puede traducirse literalmente. Esta graduación militar, cuando se refiera a la Aviación o al Ejército de Tierra norteamericanos, corresponde en España a general de división. En cambio, en el Ejército de Tierra británico sí equivale a teniente general (su igual en la Aviación es el Air chief marshal). Véase general.
En la retaguardia deberían dar unos cuantos latigazos a más de un traductor...
"¡Desgraciado país aquel que hace odiosa la carrera de las armas. Aquel que alquila los Ejércitos en los días de peligro, aquel que los degrada nutriendo sus filas de hombres sin virtudes ni patriotismo, aquel que con su menosprecio mata el honor militar y ahoga las nobles ambiciones!". Comandante Francisco Villamartín (1833-1872).
"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza
"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza
- Carlos Villarroel
- General de Brigada
- Mensajes: 7704
- Registrado: 11 Oct 2004
- Ubicación: España
- Agradecido : 128 veces
- Agradecimiento recibido: 309 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
¡¡¡Que benévolo eres!!!En la retaguardia deberían dar unos cuantos latigazos a más de un traductor...
Ayer vi un documental donde tradujeron clogged (atascado, agarrotado) por congelado.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
- panzerpionier
- Brigada
- Mensajes: 771
- Registrado: 06 Ene 2007
- Ubicación: Sevilla
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
No me extrañaría nada que fuese el mismo cretino disléxico que tradujo glider (planeador) por "gladiador" según comentaba más arriba.Carlos Villarroel escribió: Ayer vi un documental donde tradujeron clogged (atascado, agarrotado) por congelado.
¿El documental no sería de "Canal de Historia", verdad?
"¡Desgraciado país aquel que hace odiosa la carrera de las armas. Aquel que alquila los Ejércitos en los días de peligro, aquel que los degrada nutriendo sus filas de hombres sin virtudes ni patriotismo, aquel que con su menosprecio mata el honor militar y ahoga las nobles ambiciones!". Comandante Francisco Villamartín (1833-1872).
"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza
"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza
- Carlos Villarroel
- General de Brigada
- Mensajes: 7704
- Registrado: 11 Oct 2004
- Ubicación: España
- Agradecido : 128 veces
- Agradecimiento recibido: 309 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Va a ser que sí.¿El documental no sería de "Canal de Historia", verdad?
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
- panzerpionier
- Brigada
- Mensajes: 771
- Registrado: 06 Ene 2007
- Ubicación: Sevilla
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Que los traductores cometan errores puntuales al traducir términos técnicos tendría todavía un pase (nadie puede ser experto en todo), pero es que he tirado de mi viejo diccionario de inglés de los tiempos del instituto (un Collins corriente y moliente), y he encontrado esto:
Glider: (Aviation) Planeador.
To clog: Atascarse.
Lo de que un (supuesto) traductor ni siquiera sea capaz de manejar un diccionario es de juzgado de guardia... sólo le veo tres explicaciones:
1- Que haga las traducciones la señora de la limpieza (con todos mis respetos hacia la profesión).
2- Que la traducción se haga bajo el efecto de sustancias estupefacientes.
3- Las dos anteriores.
O tempora, o mores.
Glider: (Aviation) Planeador.
To clog: Atascarse.
Lo de que un (supuesto) traductor ni siquiera sea capaz de manejar un diccionario es de juzgado de guardia... sólo le veo tres explicaciones:
1- Que haga las traducciones la señora de la limpieza (con todos mis respetos hacia la profesión).
2- Que la traducción se haga bajo el efecto de sustancias estupefacientes.
3- Las dos anteriores.
O tempora, o mores.
"¡Desgraciado país aquel que hace odiosa la carrera de las armas. Aquel que alquila los Ejércitos en los días de peligro, aquel que los degrada nutriendo sus filas de hombres sin virtudes ni patriotismo, aquel que con su menosprecio mata el honor militar y ahoga las nobles ambiciones!". Comandante Francisco Villamartín (1833-1872).
"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza
"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza
- Carlos Villarroel
- General de Brigada
- Mensajes: 7704
- Registrado: 11 Oct 2004
- Ubicación: España
- Agradecido : 128 veces
- Agradecimiento recibido: 309 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Yo tengo un libro titulado 'La conquista del oeste' que a veces me costaba enterderlo y tenía que tratar de pensar que podía parecer similar en inglés, para entender el español.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
- betiquer
- General de Brigada
- Mensajes: 7368
- Registrado: 17 May 2007
- Ubicación: 5º TERCIO DE LA LEGION
- Agradecido : 285 veces
- Agradecimiento recibido: 380 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Carlos Villarroel escribió:¡¡¡Que benévolo eres!!!En la retaguardia deberían dar unos cuantos latigazos a más de un traductor...
Ayer vi un documental donde tradujeron clogged (atascado, agarrotado) por congelado.
Lógico. Clogged tiene la terminación "-ed" de pasado y se traduce por "clogelado"
"Todo está perdido cuando los malos sirven de ejemplo y los buenos de burla" (Demócrito)
"Cuando adviertas que para producir necesitas la autorización de quienes no producen nada; cuando compruebes que el dinero fluye hacia quienes trafican no con bienes sino con favores; cuando percibas que muchos se hacen ricos por el soborno y las influencias más que por el trabajo, y que las leyes no te protegen contra ellos, sino que, por el contrario, son ellos los que están protegidos contra ti; cuando repares que la corrupción es recompensada y la honradez se convierte en un sacrificio personal, entonces podrás afirmar sin temor a equivocarte que tu sociedad está condenada." (Alissa Zinovievna Rosenbaum)
"Cuando adviertas que para producir necesitas la autorización de quienes no producen nada; cuando compruebes que el dinero fluye hacia quienes trafican no con bienes sino con favores; cuando percibas que muchos se hacen ricos por el soborno y las influencias más que por el trabajo, y que las leyes no te protegen contra ellos, sino que, por el contrario, son ellos los que están protegidos contra ti; cuando repares que la corrupción es recompensada y la honradez se convierte en un sacrificio personal, entonces podrás afirmar sin temor a equivocarte que tu sociedad está condenada." (Alissa Zinovievna Rosenbaum)
- erwinbona
- Comandante
- Mensajes: 3527
- Registrado: 22 Ago 2006
- Ubicación: Canarias
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Es como el otro día, que repusieron Master and Commander y había una broma durante una cena que todavía estoy intentando descifrar, a pesar de que traduzco la broma al inglés y le doy vueltas. Tendré que escuchar la versión original de la broma.
De todas maneras, yo aceptaría que, qué se yo, en un artículo de prensa o una noticia de televisión, haya un detalle militar mal traducido (las prisas, falta de especialización y esas cosas), pero lo que no paso es que colecciones especializadas de historia militar o un canal tan aparentemente serio como el Historia cometa semejantes tropelías. Ahora mismo voy a enviar una queja a la delegación española de Canal Historia por aquel reportaje que vi plagado de errores, donde hablan de "los Axis" por "el Eje", sin ir más lejos.
De todas maneras, yo aceptaría que, qué se yo, en un artículo de prensa o una noticia de televisión, haya un detalle militar mal traducido (las prisas, falta de especialización y esas cosas), pero lo que no paso es que colecciones especializadas de historia militar o un canal tan aparentemente serio como el Historia cometa semejantes tropelías. Ahora mismo voy a enviar una queja a la delegación española de Canal Historia por aquel reportaje que vi plagado de errores, donde hablan de "los Axis" por "el Eje", sin ir más lejos.
"Odio a los que dicen: 'Dio la vida por su patria'. Nadie da la vida por algo. Nosotros le robamos la vida a esos chicos. Se la quitamos. Ellos no mueren por el honor y la gloria de sus patrias. Nosotros los matamos".
Howard Zinn
Howard Zinn
- panzerpionier
- Brigada
- Mensajes: 771
- Registrado: 06 Ene 2007
- Ubicación: Sevilla
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Me parece que le pides demasiada seriedad a un canal que, en mi opinión, es divulgación de andar por casa. En cualquier caso, lo que coincido contigo en que no es en absoluto admisible son esas pésimas traducciones; ya nos informarás de la respuesta a tu queja, pero imagino que se la pasarán por el arco del triunfo.erwinbona escribió:.... pero lo que no paso es que colecciones especializadas de historia militar o un canal tan aparentemente serio como el Historia cometa semejantes tropelías. Ahora mismo voy a enviar una queja a la delegación española de Canal Historia por aquel reportaje que vi plagado de errores, donde hablan de "los Axis" por "el Eje", sin ir más lejos.
"¡Desgraciado país aquel que hace odiosa la carrera de las armas. Aquel que alquila los Ejércitos en los días de peligro, aquel que los degrada nutriendo sus filas de hombres sin virtudes ni patriotismo, aquel que con su menosprecio mata el honor militar y ahoga las nobles ambiciones!". Comandante Francisco Villamartín (1833-1872).
"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza
"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza
- jmunrev
- General de Brigada
- Mensajes: 8398
- Registrado: 08 Jun 2007
- Ubicación: Septem Fratres
- Agradecido : 13 veces
- Agradecimiento recibido: 22 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
No creo que sea de "anadr por casa". Tiene unos documentales buenisimos que se convierten en basura si se traducen mal. Y eso es intolerabel, aunque solo sea por respeto a nuestra lengua "universal".panzerpionier escribió: Me parece que le pides demasiada seriedad a un canal que, en mi opinión, es divulgación de andar por casa.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Almirante Montero, Armada de Chile.
- MiguelFiz
- General de Ejercito
- Mensajes: 17118
- Registrado: 18 Abr 2004
- Ubicación: México
- Agradecido : 9 veces
- Agradecimiento recibido: 59 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Si diras mas pistas ayudaria Erwin, aqui dicha pelicula la pasaron en su idioma original con subtitulos y no vi nada especialmente garrafal, aunque no meteria las manos al fuego por el doblaje.erwinbona escribió:Es como el otro día, que repusieron Master and Commander y había una broma durante una cena que todavía estoy intentando descifrar, a pesar de que traduzco la broma al inglés y le doy vueltas. Tendré que escuchar la versión original de la broma.
¿Es cuando le piden al capitan Aubrey que cuente una anecdota?
Actualmente leyendo...
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.
Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- "The Impact of the Russo-Japanese War" de Rotem Kowner
"The abyss. World War I and the end of the first age of globalization" de Niall Ferguson"
"Lost at Nijmegen: A rethink on operation 'Market Garden'! de R.G. Poulussen
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.
Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- panzerpionier
- Brigada
- Mensajes: 771
- Registrado: 06 Ene 2007
- Ubicación: Sevilla
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
En su día encontré un texto en alemán sobre la Legión Cóndor, y me dio por probar a traducirlo al inglés con un traductor online (dicho traductor no traducía del alemán al español). Se ve que el traductor no era muy fino, y que, como en alemán todos los sustantivos van en mayúsculas, no distinguía bien los nombres propios:
En el texto original: Wolfram von Richthofen [comandante de la Legión Cóndor]
Traducción: Tungsten of Richthofen
En el texto original: Hans Seidemann [jefe de E.M. de la Cóndor]
Traducción: Hans silk man (en alemán, Mann es hombre, y Seide, seda, que en inglés es silk)
La traducción no es que fuese muy fina, pero me reí un buen rato
En el texto original: Wolfram von Richthofen [comandante de la Legión Cóndor]
Traducción: Tungsten of Richthofen
En el texto original: Hans Seidemann [jefe de E.M. de la Cóndor]
Traducción: Hans silk man (en alemán, Mann es hombre, y Seide, seda, que en inglés es silk)
La traducción no es que fuese muy fina, pero me reí un buen rato
"¡Desgraciado país aquel que hace odiosa la carrera de las armas. Aquel que alquila los Ejércitos en los días de peligro, aquel que los degrada nutriendo sus filas de hombres sin virtudes ni patriotismo, aquel que con su menosprecio mata el honor militar y ahoga las nobles ambiciones!". Comandante Francisco Villamartín (1833-1872).
"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza
"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza
- hoff
- General de Ejercito
- Mensajes: 15599
- Registrado: 15 May 2005
- Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
- Agradecido : 157 veces
- Agradecimiento recibido: 1936 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Del Canal Historia yo no me fio... que en una historia de la artillería solo hablasen de Estados Unidos (prácticamente) y no mencionasen a Krupp, el soixante-quinze, etc. es como para plantearse seriamente la idoneidad de algunos de sus documentales.erwinbona escribió:Es como el otro día, que repusieron Master and Commander y había una broma durante una cena que todavía estoy intentando descifrar, a pesar de que traduzco la broma al inglés y le doy vueltas. Tendré que escuchar la versión original de la broma.
De todas maneras, yo aceptaría que, qué se yo, en un artículo de prensa o una noticia de televisión, haya un detalle militar mal traducido (las prisas, falta de especialización y esas cosas), pero lo que no paso es que colecciones especializadas de historia militar o un canal tan aparentemente serio como el Historia cometa semejantes tropelías. Ahora mismo voy a enviar una queja a la delegación española de Canal Historia por aquel reportaje que vi plagado de errores, donde hablan de "los Axis" por "el Eje", sin ir más lejos.
Por cierto, la broma de Master & Commander... ¿No será en la que le preguntan al doctor Maturin por la opción a tomar en un momento determinado, verdad? al parecer tenía que ver (según el/los libros) con una coletilla eterna en el reglamento y las instrucciones del Almirantazgo.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente
Alonso de Ercilla (1539-1594)
Y el saberlo vencer es ser valiente
Alonso de Ercilla (1539-1594)
- Carlos Villarroel
- General de Brigada
- Mensajes: 7704
- Registrado: 11 Oct 2004
- Ubicación: España
- Agradecido : 128 veces
- Agradecimiento recibido: 309 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Este es un mal muy americano (aunque no solo). Recuerdo un documental sobre el chocolate en que mencionaban algo a los aztecas y un poco de su uso en Europa y ya pasaban a la historia de las marcas típicas de los EE.UU.Del Canal Historia yo no me fio... que en una historia de la artillería solo hablasen de Estados Unidos (prácticamente) y no mencionasen a Krupp, el soixante-quinze, etc. es como para plantearse seriamente la idoneidad de algunos de sus documentales.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
- erwinbona
- Comandante
- Mensajes: 3527
- Registrado: 22 Ago 2006
- Ubicación: Canarias
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Creo que sí. El capitán le pide a su amigo, el naturista, que responda a una pregunta, algo así como "Cuál es el mejor pájaro de la marina británica", no recuerdo. Luego le daba una respuesta de chiste, tipo: "¿Para qué cruza la gallina la carretera? Pues para ir al otro lado, ja, ja, ja, ja".MiguelFiz escribió: Si diras mas pistas ayudaria Erwin, aqui dicha pelicula la pasaron en su idioma original con subtitulos y no vi nada especialmente garrafal, aunque no meteria las manos al fuego por el doblaje.
¿Es cuando le piden al capitan Aubrey que cuente una anecdota?
EL capitán se partía la caja, pero la traducción no pillaba el chiste.
"Odio a los que dicen: 'Dio la vida por su patria'. Nadie da la vida por algo. Nosotros le robamos la vida a esos chicos. Se la quitamos. Ellos no mueren por el honor y la gloria de sus patrias. Nosotros los matamos".
Howard Zinn
Howard Zinn
- Germánico
- General de División
- Mensajes: 10319
- Registrado: 17 Oct 2004
- Ubicación: En la Dacia
- Agradecimiento recibido: 1 vez
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Pero si es buenísimo, Usuario... Qué falta de imaginación, por Júpiter...
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!
Signa Inferre!
- jmunrev
- General de Brigada
- Mensajes: 8398
- Registrado: 08 Jun 2007
- Ubicación: Septem Fratres
- Agradecido : 13 veces
- Agradecimiento recibido: 22 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
En el Osprey sobre Playa Omaha traducen "land" por "aterrar".
¡Si pillo al traductor el si que se va a aterrar!
tecnicamente el termino es correcto (una de las acepciones de la RAE es "bajar a tierra") pero en el contexto es un poco absurdo. Se imaginan "el aterramiento de Normandia".
¡Si pillo al traductor el si que se va a aterrar!
tecnicamente el termino es correcto (una de las acepciones de la RAE es "bajar a tierra") pero en el contexto es un poco absurdo. Se imaginan "el aterramiento de Normandia".
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Almirante Montero, Armada de Chile.
- erwinbona
- Comandante
- Mensajes: 3527
- Registrado: 22 Ago 2006
- Ubicación: Canarias
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Estoy con 'La gran derrota de Hitler', de Tempus, y la verdad es que el resultado es descorazonador, como parece que es peligrosamente habitual en esta editorial. Se empeñan en traducir guns por "rifle" o "escopeta", con lo que tenemos batallones de "rifles automáticos" en lugar de "cañones de asalto" o que los alemanes tenían ochocientos tanques y "escopetas" en el Grupo de Ejércitos Centro. Es que ni siquiera por lógica se sostiene.
Además, está el traducir Oberleutenant por "Lugarteniente", lo que no lo veo del todo correcto.
Además, está el traducir Oberleutenant por "Lugarteniente", lo que no lo veo del todo correcto.
"Odio a los que dicen: 'Dio la vida por su patria'. Nadie da la vida por algo. Nosotros le robamos la vida a esos chicos. Se la quitamos. Ellos no mueren por el honor y la gloria de sus patrias. Nosotros los matamos".
Howard Zinn
Howard Zinn
- jmunrev
- General de Brigada
- Mensajes: 8398
- Registrado: 08 Jun 2007
- Ubicación: Septem Fratres
- Agradecido : 13 veces
- Agradecimiento recibido: 22 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Ni aunque lo mires 1000 veces podras verlo correcto.
¡Vaya tela con Tempus!
pertinaz.
(Del lat. pertĭnax, -ăcis).
1. adj. Obstinado, terco o muy tenaz en su dictamen o resolución.
2. adj. Muy duradero o persistente. Enfermedad pertinaz.
¡Vaya tela con Tempus!
pertinaz.
(Del lat. pertĭnax, -ăcis).
1. adj. Obstinado, terco o muy tenaz en su dictamen o resolución.
2. adj. Muy duradero o persistente. Enfermedad pertinaz.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Almirante Montero, Armada de Chile.
- MiguelFiz
- General de Ejercito
- Mensajes: 17118
- Registrado: 18 Abr 2004
- Ubicación: México
- Agradecido : 9 veces
- Agradecimiento recibido: 59 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Caramba, no sean tan "talibanes" si bien saben que "echando a perder se aprende"...
Actualmente leyendo...
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.
Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- "The Impact of the Russo-Japanese War" de Rotem Kowner
"The abyss. World War I and the end of the first age of globalization" de Niall Ferguson"
"Lost at Nijmegen: A rethink on operation 'Market Garden'! de R.G. Poulussen
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.
Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- panzerpionier
- Brigada
- Mensajes: 771
- Registrado: 06 Ene 2007
- Ubicación: Sevilla
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Para traducciones atroces, la de la edición española de la novela de Gustav Hasford "The Short-timers", en la que se basa la película de Stanley Kubrick "Full Metal Jacket" (en España "La Chaqueta Metálica").
Sin entrar en términos estrictamente militares, y entre otras muchas "perlas", el traductor (cuyo nombre omitiré a pesar de que es merecedor de público escarnio) insiste en traducir el término "dumb" (tonto, bobo) por "muñeco" con lo cual unos se insultan a otros calificándose de tales... Y como esa tropecientas más.
Pero lo mejor de todo es que el presunto traductor va de sobrado, e iluso cree que puede mejorar la deficiente traducción española del título de la película con la que le dió a la novela: "Un chaleco de acero" cuando en el interior del libro claramente pone que el título original es "The Short-timers".
Por cierto, que por lo visto antes de fallecer Hasford renunció a los derechos de sus obras, de forma que se pueden descargar de forma gratuita en la web que lleva su nombre:
http://www.gustavhasford.com/" onclick="window.open(this.href);return false;
"The Phantom Blooper" es la continuación de "The Short-timers", con el soldado Joker (en España, Bufón) también como protagonista.
Sin entrar en términos estrictamente militares, y entre otras muchas "perlas", el traductor (cuyo nombre omitiré a pesar de que es merecedor de público escarnio) insiste en traducir el término "dumb" (tonto, bobo) por "muñeco" con lo cual unos se insultan a otros calificándose de tales... Y como esa tropecientas más.
Pero lo mejor de todo es que el presunto traductor va de sobrado, e iluso cree que puede mejorar la deficiente traducción española del título de la película con la que le dió a la novela: "Un chaleco de acero" cuando en el interior del libro claramente pone que el título original es "The Short-timers".
Por cierto, que por lo visto antes de fallecer Hasford renunció a los derechos de sus obras, de forma que se pueden descargar de forma gratuita en la web que lleva su nombre:
http://www.gustavhasford.com/" onclick="window.open(this.href);return false;
"The Phantom Blooper" es la continuación de "The Short-timers", con el soldado Joker (en España, Bufón) también como protagonista.
"¡Desgraciado país aquel que hace odiosa la carrera de las armas. Aquel que alquila los Ejércitos en los días de peligro, aquel que los degrada nutriendo sus filas de hombres sin virtudes ni patriotismo, aquel que con su menosprecio mata el honor militar y ahoga las nobles ambiciones!". Comandante Francisco Villamartín (1833-1872).
"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza
"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza
- hoff
- General de Ejercito
- Mensajes: 15599
- Registrado: 15 May 2005
- Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
- Agradecido : 157 veces
- Agradecimiento recibido: 1936 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Interesante dato ese, panzerpioner.
Mira tu por donde se cual va a ser la siguiente web que visite
Mira tu por donde se cual va a ser la siguiente web que visite
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente
Alonso de Ercilla (1539-1594)
Y el saberlo vencer es ser valiente
Alonso de Ercilla (1539-1594)
- erwinbona
- Comandante
- Mensajes: 3527
- Registrado: 22 Ago 2006
- Ubicación: Canarias
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
SIguiendo con 'La gran derrota de Hitler', aunque no es un detalle de traducción estrictamente militar, me tropecé en cierto párrafo con una deliciosa "envestida", tal que así. Recordando aquellos diccionarios de Coll, podría traducirse como "acometida en el que todos sus ejecutantes lucen atuendos".
En fin, esto de las traducciones creativas ya roza cierto límite marcado no ya por el conocimiento de los términos militares, sino por la gramática y el léxico del español.
En fin, esto de las traducciones creativas ya roza cierto límite marcado no ya por el conocimiento de los términos militares, sino por la gramática y el léxico del español.
"Odio a los que dicen: 'Dio la vida por su patria'. Nadie da la vida por algo. Nosotros le robamos la vida a esos chicos. Se la quitamos. Ellos no mueren por el honor y la gloria de sus patrias. Nosotros los matamos".
Howard Zinn
Howard Zinn
- jmunrev
- General de Brigada
- Mensajes: 8398
- Registrado: 08 Jun 2007
- Ubicación: Septem Fratres
- Agradecido : 13 veces
- Agradecimiento recibido: 22 veces
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
"La última Armada del Zar" de Constantin Pleshakov:
en un libro de temática naval, centrado en una de las primeras y mas importantes batallas con Acorazados, Tushima, la traductora, Mirta Rosenberg, convierte a los "battleships" (acorazados) en "buques de guerra".
Solo por eso, dada la temática del libro, una estafa. :dpp:
en un libro de temática naval, centrado en una de las primeras y mas importantes batallas con Acorazados, Tushima, la traductora, Mirta Rosenberg, convierte a los "battleships" (acorazados) en "buques de guerra".
Solo por eso, dada la temática del libro, una estafa. :dpp:
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Almirante Montero, Armada de Chile.
- SusoRail
- Großadmiral
- Mensajes: 25224
- Registrado: 12 Nov 2006
- Ubicación: Great Corunna
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Gracias panzer,panzerpionier escribió:Por cierto, que por lo visto antes de fallecer Hasford renunció a los derechos de sus obras, de forma que se pueden descargar de forma gratuita en la web que lleva su nombre:
http://www.gustavhasford.com/" onclick="window.open(this.href);return false;
vamos a ver lo que se cuece en la página...
Saludos
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
- SusoRail
- Großadmiral
- Mensajes: 25224
- Registrado: 12 Nov 2006
- Ubicación: Great Corunna
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
No te quejes hombre, bien podría haber puesto "barcos de batalla"...jmunrev escribió:"La última Armada del Zar" de Constantin Pleshakov:
en un libro de temática naval, centrado en una de las primeras y mas importantes batallas con Acorazados, Tushima, la traductora, Mirta Rosenberg, convierte a los "battleships" (acorazados) en "buques de guerra".
Solo por eso, dada la temática del libro, una estafa. :dpp:
Saludos
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Suso
Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
- erwinbona
- Comandante
- Mensajes: 3527
- Registrado: 22 Ago 2006
- Ubicación: Canarias
-
Medallas
Parches
Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES
Es uno de los errores más comunes y frecuentes de las traducciones militares lo de acorazado por "buque de guerra". Yo no sé, si tanto se presume de editorial especializada en temas militares, o buscan traductores especializados o buscan una buena asesoría. Yo les leería encantado el libro y les mandaría las galeradas con correcciones por un módico precio, sin ir más lejos.
"Odio a los que dicen: 'Dio la vida por su patria'. Nadie da la vida por algo. Nosotros le robamos la vida a esos chicos. Se la quitamos. Ellos no mueren por el honor y la gloria de sus patrias. Nosotros los matamos".
Howard Zinn
Howard Zinn