Página 1 de 21

INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 22 Jul 2005
por sigpro
Para aquellos que haya estado en la milicia, tengan un elevado nivel de inglés, y concretamente inglés militar, le sonará a chino que que el Teniente Dan de Forrest Gump mande un pelotón. O que James Bond, con 3 bandas de 14 mm en la bocamanga sea comandante. O que los soldados yanquis se atengan a las REGLAS DE COMPROMISO -este caso es sangrante-.

Bien, inicio este mensaje para intentar que cuando os hagan una traducción del inglés al español militar, sepaís si es una traducción veraz o se han fumado un puro -como por desgracia pasa en un 105% de las películas de tiros-

En el tema de los SEAL, veo con toda mi alegría, que un COMANDANTE manda una unidad con 8 batallones.
Joder, ya quisiera yo.
Lo que habrá visto es que un COMMANDER de la marina manda una unidad con 8 batallones. Partiendo de que un batallón -BATALLION- lo manda un Tecol, jodido que la unidad superior la mande un comandante.
En la US NAVY, un COMMANDER es un CAPITÁN DE FRAGATA, o sea, TENIENTE CORONEL.
Aquí vuelve a haber controversia. Que un Commander-teniente coronel-capitán de fragata mande batallones de tenientes coroneles...joder...a menos que en el libro que tengo yo, un batallón USA lo mande un comandate-capitán de corbeta-lieutenant commander, que me parece que no, pero he de comprobarlo.
Por encima del COMMANDER está el CAPTAIN -capitán de navío, o coronel-, y por debajo el LIEUTENANT COMMANDER -capitán de corbeta o comandante-. Lo que no quita para que, informalmente, a ambos "commanders" -NO AL CAPTAIN- se les llame COMMANDER, al igual que en la Armada, desde el empleo de Capitán de Corbeta, pasando por Fragata y hasta Capitán de Navío, se les llame COMANDANTE. Se dice, "a la orden mi comandante", no "a la orden mi capitán de fragata"

Más adelante, cuando vuelva a mi casita, le pego un ojo a mi libro de inglés militar de la AGM y cuelgo aquí la equivalencia de empleos en el Reino Unido, USA y sus equivalentes en España, así como los equivalentes de unidades militares, partiendo de lo que sería la escuadra hasta una gran unidad tipo división.

Un saludo, ya seguiré poniendo cosillas.

Publicado: 22 Jul 2005
por 101airbone
Vaaaaale, me apunto lo que me toca. :lol:

La verdad es que las traducciones al no ser un profesional son un quebradero de cabeza. Y creo que el nivel de inglés da un poco igual, si no sabes exactamente el vocabulario específico tendrás errores.

¿Si el batallón aparece como "platoon" podría estar mandado por un comandante? Lo digo porque en las web que usé habla de platoon, no de batallion. Según mi diccionario, eso se traduce por batallón.

Sigpro, ¿sabes que has abierto la caja de los truenos? ¿sabes quién va a ser el corrector oficial de elgrancapitan? :lol: :lol: :lol: :lol: :dpm: Es broma, gracias por la corrección.

Un saludo

Publicado: 22 Jul 2005
por Germánico
Bueno, luego tenemos las traducciones literales: "señaleros" para los equipos de transmisiones, "torció a la izquierda" para virar a babor, "mula de Mario" como un animal real, etc. Ahora sólo recuerdo estas tres, pero las he visto gordísimas, y muy graciosas.

Me sorprendió el otro día una traducción de un libro norteamericano, en la que, para hablar del acoso de los francotiradores a un convoy, decía que los estaban "paqueando". Bueno, el término es muy coloquial, pero al menos se ve que el traductor conocía algo de la guerra en Rusia.

Saludos.

Publicado: 22 Jul 2005
por moabit
Platoon, sería sección no batallón, realmente hay una poquita de diferencia. :dpm: :dpm:

Nada 101airborne, eso le pasa al Imperator Germanico también, así que todos trranquilos. :P :P

saludos afectuosos

PD.- ¿No has visto, por cierto, la película "Platoon"? :carapoker: :carapoker:

PD1.- Germanico, lo de paqueo también se utilizaba en la guerra civil :roll: :roll:

Publicado: 22 Jul 2005
por ToKoTo
El paqueo es un término muy español... el que no supiera que significa me imagino yo que se pensaría ¿que demonios tiene que ver los Pacos con la guerra? jis jis

Publicado: 22 Jul 2005
por grandi
:o ni de rusia ni de la guerra civil. paco viene de la guerra de marruecos, y es la onomatopeya del disparo del fusil aislado en las llanuras del rift

Publicado: 22 Jul 2005
por ToKoTo
Yo esta expresión la había oído por primera vez hace un par de años

http://www.pegatiros.com/reportajes/fra ... storia.htm (lo descubrí en otra web diferente a esta)

Apaqueando la ciudad

Publicado: 22 Jul 2005
por Germánico
Pero es muy curioso su uso en este caso. El autor norteamericano, sin duda alguna, no utilizó ese término, pero el traductor sí. Eso fue lo que me llamó la atención... positivamente.

Saludos.

Publicado: 22 Jul 2005
por ToKoTo
Imagínate, quizás el autor originalmente escribió hacer "Jimmys", "jimmear", "jimmeando" (uy, este suena peor) jajajaja

Publicado: 22 Jul 2005
por 101airbone
Rectifico mi post anterior:

Está claro que el verano reblandece el cerebro. Platoon es sección o pelotón, no batallón. Me hice la "lía un picho" :) .

Voy a comprobar el post de los Seal por si también me equivoqué.

Sí que he visto la peli Platoon, me gustó bastante.

Un saludo

Publicado: 22 Jul 2005
por Germánico
Si mi hermana lee que la infantería rusa "estaba paqueando a los camiones alemanes", interpretaría que los rusos tuvieron la gentileza de ayudar a los alemanes a subir "pacas" de paja a sus camiones.

Saludos.

Publicado: 22 Jul 2005
por hoff
Para traducir bien hay que saber que significa cada cosa.

Y ni siquiera los anglosajones se ponen de acuerdo: en el ejercito británico, la primera subdivisión de una compañia de infanteria es la seccion (section), para los americanos es el pelotón (o platoon), significando ambos más o menos el mismo número de hombres.

Igualmente, en francés, la "escuadra" (squad) es el Groupe de Combat (GC)

Una cosa que a mí me saltó a la vista es ver en un libro sobre los uniformes de Napoleón: "pala con barra y ..." para referirse a una charretera, o traducir diréctamente "what if...?" con un "¿Que si?" :shock que hace llorar los ojos.

De todas maneras, las primeras traducciones de términos castellanos al euskera cuando la cooficialidad eran aún más brutales :P

Supongo que todo depende del traductor.

Publicado: 22 Jul 2005
por taratron
Yo lo que me parto de risa es que en muchas peliculas los traductores deben tener un total desconocimiento de calibres y de las medidas que se usan.
Por un lado milimetros y por el otro pulgadas y ellos mas anchos que nadie ponen en algunos casos, pistola de 45mm o incluso !!50mm!! A ver si alguno de los foreros ha visto alguna vez una pistola con calibre superior a muchos antitanque, imaginense la pupa que tiene que hacer...al que dispara

Publicado: 26 Jul 2005
por sigpro
Lo que recuerdo hasta que vea mi libro de inglés militar, que está en Bilbao.

Platoon es para ambos ejércitos -USA y UK-, "a military unit led by a lieutenant", o sea SECCIÓN.
En UK lo que sería un PELOTÓN se denomina SECTION, y en el USA se denomina SECTION a una unidad intermedia entre PLATOON y SQUAD -lo que nosotros denominaríamos PELOTÓN-

Ojo, estoy hablando totalmente de memoria, pero es algo así, los yanquis tienen una unidad entre nuestra sección y el pelotón.

Otra cosa, también hay jaleos entre compañía de artillería, caballería, etc, etc.
Ya iré poniendo cosillas.
Lo de paquear, efectivamente, viene del sonido onomatopéyico de los rifles rifeños en las guerras de África.
Un saludo.

Si sirve de consejo, lo de SECTION = PELOTÓN era pregunta de examen segura. Fallarla implicaba suspender TODO el examen de inglés en la AGM.

Publicado: 26 Jul 2005
por Prinz Eugen
En http://www.dlielc.org/bilc/MilLang/TriSvcBILC_006.doc tenéis un vocabulario interarmas en inglés y francés y su equivalente al español. Está un poco liado, pero con unos arreglos va de perlas.

Saludos. gc64gc gc65gc

Publicado: 26 Jul 2005
por sigpro
Muy correcto, me lo voy a guardar en cuanto esté en mi ordenador.

Otra palabra que me saca de quicio cuando la traducen mal.

Official no es "oficiales", sino "funcionarios" o "portavoces"

"Iraki officials reported a new attack on a Military Base" se traduce como "portavoces iraquiés informaron de un nuevo ataque en una base militar"

Sobre las ROE pondré algo en el futuro.
Un saludo y gracias por el diccionario.

Publicado: 26 Jul 2005
por ariel81
eso se arregla mirando peliculas o leyendo en el idioma original,ingles,en vez de buscar esos doblajes horrendos,donde escuchas a un americano hablando con acento español o mexicano

Publicado: 26 Jul 2005
por sigpro
Hombre Ariel...el doblaje en español con acento español que dices tú -o sin acento según yo- será horrendo para un latinoamericano, como lo es horrendo oir una película con acento latinoamericano en mi caso.

Independientemente de que en España hay muy buenos dobladores -la serie Los Simpson en España recibió un premio por su doblaje-, otra cosa es que no tengan ni zorra de lo que dicen, lo cual no es incompatible.

Muchas películas están pésimamente dobladas...
Un saludo.

Publicado: 26 Jul 2005
por ariel81
me refiero al doblaje en general,ya recuerdo en argentina mirando a rambo hablar con acento mexicano,horrible

lo mejor es mirarlas en su idioma origianl,el ingles,o maximo subtituladas

Publicado: 26 Jul 2005
por Germánico
Claro, Ariel... si las ponen. Aquí no ves V.O. en ningún cine.

Saludos.

Publicado: 26 Jul 2005
por hoff
sigpro escribió:Muy correcto, me lo voy a guardar en cuanto esté en mi ordenador.

Otra palabra que me saca de quicio cuando la traducen mal.

Official no es "oficiales", sino "funcionarios" o "portavoces"

"Iraki officials reported a new attack on a Military Base" se traduce como "portavoces iraquiés informaron de un nuevo ataque en una base militar"

Sobre las ROE pondré algo en el futuro.
Un saludo y gracias por el diccionario.
Oh, hay cosas AUN más divertidas

Especialmente cuando traducen "coroner" (forense) por coronel (colonel)

Por cierto... creo que portavoces suele decirse "speakers"... no se.

Publicado: 26 Jul 2005
por ariel81
en serio germanico?no subtitulan??por que se que alal en españa la mayoria no sabe ingles,recuerdo hace un par de semanas cuando solanas vino aqui,el patetico ingles que hablaba ese hombre,una verguenza

Publicado: 26 Jul 2005
por Germánico
Hay algún cine, Ariel, en las grandes ciudades en los que sí. Y en Santa Cruz hay unos multicines, los Renoir, que se supone que lo hacen. Pero no... La V.O., de madrugada y en la segunda cadena de la televisíón nacional. Es una lástima.

Saludos.

Publicado: 26 Jul 2005
por jmguti8
Aqui te encuentras peliculas españolas en la sesion de vo

Publicado: 26 Jul 2005
por Germánico
Sí, eso por ejemplo es lo que hacen en los Renoir: te anuncian V.O.,... en las películas españolas.

Saludos.

Publicado: 28 Jul 2005
por sigpro
Volviendo con las traducciones, una palabra que cada vez que la veo me hace saltar los puntos ya suturados de mi hernia...

La palabra RANK en inglés no ha de traducirse como RANGO, sino como EMPLEO.
Esto es para los usuarios hispanohablantes de España, ignoro cuál es la que se usa fuera.
Rango en España se emplea para las leyes -rango de ley orgánica, rango de ley, etc-.
Pero en la milicia o en organizaciones jerarquizadas como el CNP, la palabra que ha de emplearse es EMPLEO, y es la que se usa en textos oficiales -serán ascendidos al empleo de tal y cual-

Un saludo.

Publicado: 28 Jul 2005
por Germánico
Sigpro, ¿"grado" sería correcto?

Saludos.

Publicado: 28 Jul 2005
por Hans Joachim Marseille
Saludos, sobrevivientes todos!

En Venezuela, se emplea indistintamente rango o grado. Lo de empleo es más genérico para nosotros: por ejemplo, Germánico trató de conseguir empleo, pero no se lo dieron por vago.

Y sin embargo, se suele sustituir empleo por trabajo.

En terminología militar, RANK equivaldría en Venezuela a lo que se denomina grado o rango, que es lo más usado.

Nos vemos en el aire!

Publicado: 28 Jul 2005
por Germánico
¿Y cómo se dice, Hans, "graciosa" o "graciosilla"?

Saludos de verano.

Publicado: 28 Jul 2005
por sigpro
Me da a mí que lo que es en España -reitero que las cosas que estoy diciendo han de aplicarse en español de España, cómo se diga en otros países es cosa suya y además, creo que enriquece-, NO.
La palabra grado no la he oído usar con empleos militares.

Una cosa, como dice Hans, lo de conseguir empleo o trabajo, está perfectamente expresado, pero en "español militar", la palabra para designar "lo que es uno en la milicia" es EMPLEO.
Mi empleo es sargento, no, mi rango es sargento. Me da repelús oírlo así en España.

Y más cosas que podemos seguir diciendo...por ejemplo, "metralleta", "chaleco antifragmentación", "tanque"
Un saludo.