INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Moderador: Satur

Responder
Avatar de Usuario
Germánico
General de División
General de División
Mensajes: 10319
Registrado: 17 Oct 2004
Ubicación: En la Dacia
Agradecimiento recibido: 1 vez

Medallas

Parches

Mensaje por Germánico »

Si mi hermana lee que la infantería rusa "estaba paqueando a los camiones alemanes", interpretaría que los rusos tuvieron la gentileza de ayudar a los alemanes a subir "pacas" de paja a sus camiones.

Saludos.


Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15599
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 157 veces
Agradecimiento recibido: 1936 veces

Medallas

Parches

Mensaje por hoff »

Para traducir bien hay que saber que significa cada cosa.

Y ni siquiera los anglosajones se ponen de acuerdo: en el ejercito británico, la primera subdivisión de una compañia de infanteria es la seccion (section), para los americanos es el pelotón (o platoon), significando ambos más o menos el mismo número de hombres.

Igualmente, en francés, la "escuadra" (squad) es el Groupe de Combat (GC)

Una cosa que a mí me saltó a la vista es ver en un libro sobre los uniformes de Napoleón: "pala con barra y ..." para referirse a una charretera, o traducir diréctamente "what if...?" con un "¿Que si?" :shock que hace llorar los ojos.

De todas maneras, las primeras traducciones de términos castellanos al euskera cuando la cooficialidad eran aún más brutales :P

Supongo que todo depende del traductor.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
taratron
Suboficial Mayor
Suboficial Mayor
Mensajes: 1368
Registrado: 06 Dic 2004

Parches

Mensaje por taratron »

Yo lo que me parto de risa es que en muchas peliculas los traductores deben tener un total desconocimiento de calibres y de las medidas que se usan.
Por un lado milimetros y por el otro pulgadas y ellos mas anchos que nadie ponen en algunos casos, pistola de 45mm o incluso !!50mm!! A ver si alguno de los foreros ha visto alguna vez una pistola con calibre superior a muchos antitanque, imaginense la pupa que tiene que hacer...al que dispara
-El verdadero desprecio a un enemigo se demuestra con acciones valerosas en el campo de batalla.
Avatar de Usuario
sigpro
Subteniente
Subteniente
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005
Agradecimiento recibido: 1 vez

Parches

Mensaje por sigpro »

Lo que recuerdo hasta que vea mi libro de inglés militar, que está en Bilbao.

Platoon es para ambos ejércitos -USA y UK-, "a military unit led by a lieutenant", o sea SECCIÓN.
En UK lo que sería un PELOTÓN se denomina SECTION, y en el USA se denomina SECTION a una unidad intermedia entre PLATOON y SQUAD -lo que nosotros denominaríamos PELOTÓN-

Ojo, estoy hablando totalmente de memoria, pero es algo así, los yanquis tienen una unidad entre nuestra sección y el pelotón.

Otra cosa, también hay jaleos entre compañía de artillería, caballería, etc, etc.
Ya iré poniendo cosillas.
Lo de paquear, efectivamente, viene del sonido onomatopéyico de los rifles rifeños en las guerras de África.
Un saludo.

Si sirve de consejo, lo de SECTION = PELOTÓN era pregunta de examen segura. Fallarla implicaba suspender TODO el examen de inglés en la AGM.
Avatar de Usuario
Prinz Eugen
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 12821
Registrado: 26 Oct 2003
Ubicación: España
Contactar:

Medallas

Parches

Mensaje por Prinz Eugen »

En http://www.dlielc.org/bilc/MilLang/TriSvcBILC_006.doc tenéis un vocabulario interarmas en inglés y francés y su equivalente al español. Está un poco liado, pero con unos arreglos va de perlas.

Saludos. gc64gc gc65gc
Por el bien del Foro escribe con decoro.
Pobre del sabio que cae en la soberbia, pues no puede ver lo que está al alcance de los niños. Cae así en la peor necedad.
Quien bien tiene y mal escoge, del mal que le venga que no se enoje.
Por la ignorancia nos equivocamos, y por las equivocaciones aprendemos.-Proverbio romano-

--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
sigpro
Subteniente
Subteniente
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005
Agradecimiento recibido: 1 vez

Parches

Mensaje por sigpro »

Muy correcto, me lo voy a guardar en cuanto esté en mi ordenador.

Otra palabra que me saca de quicio cuando la traducen mal.

Official no es "oficiales", sino "funcionarios" o "portavoces"

"Iraki officials reported a new attack on a Military Base" se traduce como "portavoces iraquiés informaron de un nuevo ataque en una base militar"

Sobre las ROE pondré algo en el futuro.
Un saludo y gracias por el diccionario.
ariel81

Mensaje por ariel81 »

eso se arregla mirando peliculas o leyendo en el idioma original,ingles,en vez de buscar esos doblajes horrendos,donde escuchas a un americano hablando con acento español o mexicano
Avatar de Usuario
sigpro
Subteniente
Subteniente
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005
Agradecimiento recibido: 1 vez

Parches

Mensaje por sigpro »

Hombre Ariel...el doblaje en español con acento español que dices tú -o sin acento según yo- será horrendo para un latinoamericano, como lo es horrendo oir una película con acento latinoamericano en mi caso.

Independientemente de que en España hay muy buenos dobladores -la serie Los Simpson en España recibió un premio por su doblaje-, otra cosa es que no tengan ni zorra de lo que dicen, lo cual no es incompatible.

Muchas películas están pésimamente dobladas...
Un saludo.
ariel81

Mensaje por ariel81 »

me refiero al doblaje en general,ya recuerdo en argentina mirando a rambo hablar con acento mexicano,horrible

lo mejor es mirarlas en su idioma origianl,el ingles,o maximo subtituladas
Avatar de Usuario
Germánico
General de División
General de División
Mensajes: 10319
Registrado: 17 Oct 2004
Ubicación: En la Dacia
Agradecimiento recibido: 1 vez

Medallas

Parches

Mensaje por Germánico »

Claro, Ariel... si las ponen. Aquí no ves V.O. en ningún cine.

Saludos.
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15599
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 157 veces
Agradecimiento recibido: 1936 veces

Medallas

Parches

Mensaje por hoff »

sigpro escribió:Muy correcto, me lo voy a guardar en cuanto esté en mi ordenador.

Otra palabra que me saca de quicio cuando la traducen mal.

Official no es "oficiales", sino "funcionarios" o "portavoces"

"Iraki officials reported a new attack on a Military Base" se traduce como "portavoces iraquiés informaron de un nuevo ataque en una base militar"

Sobre las ROE pondré algo en el futuro.
Un saludo y gracias por el diccionario.
Oh, hay cosas AUN más divertidas

Especialmente cuando traducen "coroner" (forense) por coronel (colonel)

Por cierto... creo que portavoces suele decirse "speakers"... no se.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
ariel81

Mensaje por ariel81 »

en serio germanico?no subtitulan??por que se que alal en españa la mayoria no sabe ingles,recuerdo hace un par de semanas cuando solanas vino aqui,el patetico ingles que hablaba ese hombre,una verguenza
Avatar de Usuario
Germánico
General de División
General de División
Mensajes: 10319
Registrado: 17 Oct 2004
Ubicación: En la Dacia
Agradecimiento recibido: 1 vez

Medallas

Parches

Mensaje por Germánico »

Hay algún cine, Ariel, en las grandes ciudades en los que sí. Y en Santa Cruz hay unos multicines, los Renoir, que se supone que lo hacen. Pero no... La V.O., de madrugada y en la segunda cadena de la televisíón nacional. Es una lástima.

Saludos.
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!
jmguti8

Mensaje por jmguti8 »

Aqui te encuentras peliculas españolas en la sesion de vo
Avatar de Usuario
Germánico
General de División
General de División
Mensajes: 10319
Registrado: 17 Oct 2004
Ubicación: En la Dacia
Agradecimiento recibido: 1 vez

Medallas

Parches

Mensaje por Germánico »

Sí, eso por ejemplo es lo que hacen en los Renoir: te anuncian V.O.,... en las películas españolas.

Saludos.
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!
Avatar de Usuario
sigpro
Subteniente
Subteniente
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005
Agradecimiento recibido: 1 vez

Parches

Mensaje por sigpro »

Volviendo con las traducciones, una palabra que cada vez que la veo me hace saltar los puntos ya suturados de mi hernia...

La palabra RANK en inglés no ha de traducirse como RANGO, sino como EMPLEO.
Esto es para los usuarios hispanohablantes de España, ignoro cuál es la que se usa fuera.
Rango en España se emplea para las leyes -rango de ley orgánica, rango de ley, etc-.
Pero en la milicia o en organizaciones jerarquizadas como el CNP, la palabra que ha de emplearse es EMPLEO, y es la que se usa en textos oficiales -serán ascendidos al empleo de tal y cual-

Un saludo.
Avatar de Usuario
Germánico
General de División
General de División
Mensajes: 10319
Registrado: 17 Oct 2004
Ubicación: En la Dacia
Agradecimiento recibido: 1 vez

Medallas

Parches

Mensaje por Germánico »

Sigpro, ¿"grado" sería correcto?

Saludos.
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!
Avatar de Usuario
Hans Joachim Marseille
Coronel
Coronel
Mensajes: 5391
Registrado: 10 Nov 2004
Ubicación: Caracas, Venezuela
Agradecimiento recibido: 8 veces

Medallas

Parches

Mensaje por Hans Joachim Marseille »

Saludos, sobrevivientes todos!

En Venezuela, se emplea indistintamente rango o grado. Lo de empleo es más genérico para nosotros: por ejemplo, Germánico trató de conseguir empleo, pero no se lo dieron por vago.

Y sin embargo, se suele sustituir empleo por trabajo.

En terminología militar, RANK equivaldría en Venezuela a lo que se denomina grado o rango, que es lo más usado.

Nos vemos en el aire!
Sin retos la vida no tendría sentido, y sin riesgos se está después de muerto...
Tomás Polanco Alcántara

--------------------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Germánico
General de División
General de División
Mensajes: 10319
Registrado: 17 Oct 2004
Ubicación: En la Dacia
Agradecimiento recibido: 1 vez

Medallas

Parches

Mensaje por Germánico »

¿Y cómo se dice, Hans, "graciosa" o "graciosilla"?

Saludos de verano.
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!
Avatar de Usuario
sigpro
Subteniente
Subteniente
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005
Agradecimiento recibido: 1 vez

Parches

Mensaje por sigpro »

Me da a mí que lo que es en España -reitero que las cosas que estoy diciendo han de aplicarse en español de España, cómo se diga en otros países es cosa suya y además, creo que enriquece-, NO.
La palabra grado no la he oído usar con empleos militares.

Una cosa, como dice Hans, lo de conseguir empleo o trabajo, está perfectamente expresado, pero en "español militar", la palabra para designar "lo que es uno en la milicia" es EMPLEO.
Mi empleo es sargento, no, mi rango es sargento. Me da repelús oírlo así en España.

Y más cosas que podemos seguir diciendo...por ejemplo, "metralleta", "chaleco antifragmentación", "tanque"
Un saludo.
Avatar de Usuario
ToKoTo
Coronel
Coronel
Mensajes: 5670
Registrado: 11 Feb 2005
Ubicación: 50º 00' 02" N 5º 42' 55" E
Agradecido : 9 veces
Agradecimiento recibido: 7 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Mensaje por ToKoTo »

Se ha generalizado tanto sigpro... Yo cuando hice la mili y hablaban de empleo me decía ¿pero qué dice este tío?... hasta que me enteré de que iba la cosa casi me chupo media mili... años después.. vuelta a lo mismo, rango, grado, divisa... lo mismbo me pasó con lo de guiones y banderines... (y eso que tuve que llevar varios en galas)

Lo de metralleta, pase, lo de caleco antifragmenteción ¿cual es la expresión correcta? y lo de tanque, estoy de acuerdo, España no tiene tanques, tiene carros de combate (suena hasta más bonito)
Escribe bien, nos entenderemos todos
Cerebro, tu no me agradas y yo no te agrado, así que sácame de esta y después te sigo matando con cerveza.
Avatar de Usuario
Hans Joachim Marseille
Coronel
Coronel
Mensajes: 5391
Registrado: 10 Nov 2004
Ubicación: Caracas, Venezuela
Agradecimiento recibido: 8 veces

Medallas

Parches

Mensaje por Hans Joachim Marseille »

Saludos, sobrevivientes todos!

Por lo que respecta a los cuadros en Venezuela, sería así:

División: compuesta por, mínimo, dos brigadas; comandada por un general de división. En términos numéricos, siempre ocupa la primera cifra (por ejemplo, la 3º División de Infantería).

Brigada: compuesta por, al menos, seis batallones; comandada por un general de brigada (aunque en Venezuela somos tan jodidos, que hubo una vez una brigada comandada por un coronel... :? ).

Si se quiere designar en forma numérica, se debe anteceder el número de la división: por ejemplo, si queremos denominar a la 1º Brigada Blindada de la 3º División de Infantería, la denominación oficial sería 31º Brigada Blindada.

Regimiento: no se usa mucho esta figura, pero suele estar compuesta por dos batallones. Es comandado por un coronel.

Batallón: compuesta por cuatro o más compañías. Comandada por un coronel, y en algunos casos, por un teniente coronel. Su denominación numérica sigue la secuencia determinada anteriormente.

Un ejemplo gráfico es la situación militar del actual presidente venezolano Hugo Chávez: para 1992 (año de su intentona de golpe), era teniente coronel y comandante del 423 Batallón de Paracaidistas "Antonio Nicolás Briceño". (Traducción: 4º División de Infantería, con sede en Maracay; 42º Brigada de Paracaidistas; y así llegamos al 423º Batallón).

De lo que recuerdo, un batallón representa aproximadamente 400 hombres.

Compañía: compuesta por varios pelotones, comandada por un capitán, y en ocasiones por un teniente.

Pelotón: básico, ya depende de cómo se conforme la unidad superior.

Nos vemos en el aire!
Sin retos la vida no tendría sentido, y sin riesgos se está después de muerto...
Tomás Polanco Alcántara

--------------------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
sigpro
Subteniente
Subteniente
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005
Agradecimiento recibido: 1 vez

Parches

Mensaje por sigpro »

Sobre chaleco antifragmentación, la expresión correcta es chaleco antifragmentos. Ya que la fragmentación de la granada no puedes evitarla, sólo puedes evitar sus efectos...
Hans, ¿no hay en Venezuela una unidad entre compañía y pelotón? Me refiero, la compañía la manda el capitán, tiene varias secciones a su mando mandadas por tenientes, y cada sección tiene varios pelotones manadados por sargentos.

Ya cuando vaya a Bilbao pondré una orgánica en inglés yanqui e inglés británico, y se comenta.

Otras palabras que también me dan repelús es mina ANTI carro o mina ANTI personal. En inglés, efectivamente, es antitank mine o antipersonnel mine.
Pues en castellano correcto -español "militar" de España- es mina CONTRAcarro o CONTRApersonal. De hecho, así se clasifican en el Arma de Zapadores, como mina C/C o mina C/P, con sus variantes, C/PE, C/PEF, y más que no me acuerdo.

Un saludo.
Última edición por sigpro el 28 Jul 2005, editado 1 vez en total.
Avatar de Usuario
Hans Joachim Marseille
Coronel
Coronel
Mensajes: 5391
Registrado: 10 Nov 2004
Ubicación: Caracas, Venezuela
Agradecimiento recibido: 8 veces

Medallas

Parches

Mensaje por Hans Joachim Marseille »

sigpro escribió: Hans, ¿no hay en Venezuela una unidad entre compañía y pelotón? Me refiero, la compañía la manda el capitán, tiene varias secciones a su mando mandadas por tenientes, y cada sección tiene varios pelotones manadados por sargentos.
No estoy muy seguro, pero creo que no.

Déjame averiguar.

Nos vemos en el aire!
Sin retos la vida no tendría sentido, y sin riesgos se está después de muerto...
Tomás Polanco Alcántara

--------------------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
ToKoTo
Coronel
Coronel
Mensajes: 5670
Registrado: 11 Feb 2005
Ubicación: 50º 00' 02" N 5º 42' 55" E
Agradecido : 9 veces
Agradecimiento recibido: 7 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Mensaje por ToKoTo »

sigpro escribió: Ya cuando vaya a Bilbao pondré una orgánica en inglés yanqui e inglés británico, y se comenta.
Eres de Bilbao? vaya vaya callandito los vascos dominamos el foro, jeje
Escribe bien, nos entenderemos todos
Cerebro, tu no me agradas y yo no te agrado, así que sácame de esta y después te sigo matando con cerveza.
Avatar de Usuario
sigpro
Subteniente
Subteniente
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005
Agradecimiento recibido: 1 vez

Parches

Mensaje por sigpro »

Trabajo ahí, pero me voy a ir destinado a otro sitio hasta que me suba al GAR.
Avatar de Usuario
ToKoTo
Coronel
Coronel
Mensajes: 5670
Registrado: 11 Feb 2005
Ubicación: 50º 00' 02" N 5º 42' 55" E
Agradecido : 9 veces
Agradecimiento recibido: 7 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Mensaje por ToKoTo »

Bueno, como si fueras de allí, un saludo. No estarás en Munguia, en antiguo cuartel de Soietxe?, allí hice la mili y me crucé varias veces con miembros del GAR en el campo de tiro ... y en el ambigú, jeje
Última edición por ToKoTo el 28 Jul 2005, editado 1 vez en total.
Escribe bien, nos entenderemos todos
Cerebro, tu no me agradas y yo no te agrado, así que sácame de esta y después te sigo matando con cerveza.
Avatar de Usuario
sigpro
Subteniente
Subteniente
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005
Agradecimiento recibido: 1 vez

Parches

Mensaje por sigpro »

No estoy ahí, estoy en otro cuartel. Cuando vaya allá, en unos años, ya te aviso.
Avatar de Usuario
MiguelFiz
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17118
Registrado: 18 Abr 2004
Ubicación: México
Agradecido : 9 veces
Agradecimiento recibido: 59 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Bueno

Mensaje por MiguelFiz »

sigpro escribió:La palabra grado no la he oído usar con empleos militares.
En Mexico al menos si se emplea como sinonimo claro de rango o cargo, siendo comun la frase el grado militar.

Y respecto a tanque, si aqui mencionas carro de combate, pensaran que te refieres a un VW sedan con una lanza empotrada o algo asi :)


Debemos de tomar en cuenta que muchas palabras se castellanizan de acuerdo a a fuente de influencia primordial o mas cercana, aqui se usa el termino tanque por la influencia norteamericana, simplemente viene de tank.

Sobre el tema de las traducciones, una error muy comun es la traduccion literal del ingles facility como facilidad, dependiendo del contexto, se refiere mas bien a instalacion.

O barrack que luego e visto convertida literalmente en barraca, cuando seria mejor aplicarla a cuartel
Actualmente leyendo...
  • "The Impact of the Russo-Japanese War" de Rotem Kowner
    "The abyss. World War I and the end of the first age of globalization" de Niall Ferguson"
    "Lost at Nijmegen: A rethink on operation 'Market Garden'! de R.G. Poulussen
--------------------------------------
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.

Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
sigpro
Subteniente
Subteniente
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005
Agradecimiento recibido: 1 vez

Parches

Mensaje por sigpro »

Cierta es tu apreciación, tal como puse, que eso es lo que se dice en España.
Muy bueno el chiste del carro de combate.

Sobre lo que dices, facilities son instalaciones, pero en España algún doblador iluminado te dice "facilidades".
Lo de barracks, podría traducirse como alojamientos. De hecho la sanción "confined to barracks" se traduce en castellano militar como "arresto" a secas, o como privación de salida.

Sobre "false friends", palabaras que se traducen tal cual al castellano y que significan lo contrario...podemos escribir mensaaaaaajes y mensaaaaaajes.
Por ejemplo RECEIVER, siempre y cuando hablemos de una pieza del arma de fuego, no del RADAR WARNING RECEIVER de los aviones, traducida a veces como RECEPTOR, cuando en realidad en España se dice CAJÓN DE LOS MECANISMOS, armazón quizá.
EJECTION PORT no es puerto de eyección, sino ventana de expulsión.
MAGAZINE PORT no es puerto del cargador -al menos no dicen magazine-, sino embocadura del cargador, alojamiento del cargador, etc.
GAS PIPE, en un fusil M 16 es conducto de los gases, no "pipa de gas", como pude ver en el periódico EL MUNDO hace años con el caso del FRANCOTIRADOR -aquí perfectamente aplicada la palabra- que tuvo en jaque a la policía yanqui.
Un saludo.
Responder

Volver a “Sección crítica histórica y compra-venta”