Página 4 de 21

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 29 Jul 2008
por signifer
Una perla sacada del libro 50 batallas que cambiaron el mundo de William Weir:

En el capítulo dedicado a Tenochtitlán 1520-21 traducen (varias veces :-| ) el grito de guerra español; ya sabéis: Santiago y cierra España por
San Diego y allá! :dpp: %+{

Muy bien por la traductora :-*

Saludos

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 29 Jul 2008
por erwinbona
Eso, San Diego y todos de fuga. En fin, acabo de pillar un "Almirante de Retaguardia" en 'Okinawa'. Y tengo que buscar un párrafo de este libro con tres errores graves juntos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 30 Jul 2008
por MiguelFiz
Seria un almirante de lo mas raro, ¿En la vanguardia seria marinero...? :lol:

Por cierto, el termino "Smoking Gun", literalmente "pistola humeante", es un termino ampliamente usado en EEUU y menos en otros paises angloparlantes para indicar una prueba inequivoca e irrefutable que señala a algo o a alguien.

Bueno, en el recientemente reseñado libro "Guerra Bacteriologica, las armas biologicas y la amenaza terrorista", de Miller y Engelberg (Ediciones B), hay un capitulo en donde se traduce erroneamente el termino "Smoking Gun" por "Arma de Fogueo" al referirse a una investigacion sobre ataques biologicos con antrax en los EEUU, en realidad es un error pequeño, pero no deja de ser gracioso para el que conoce y desconcertante para el que no...

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 31 Jul 2008
por panzerpionier
erwinbona escribió:acabo de pillar un "Almirante de Retaguardia" en 'Okinawa'.
Lo más triste del caso es que para evitar ese tipo de barrabasadas no hace falta siquiera consultar esotéricos diccionarios técnicos, ni preguntar al primo lejano militaroide-fachoso... basta con consultar, por ejemplo, el diccionario del libro de estilo de El País, accesible de forma completamente gratis en internet:

http://estudiantes.elpais.es/libroestil ... _intro.asp" onclick="window.open(this.href);return false;

El caso que indicaba el compañero erwinbona:
rear admiral. Graduación militar de las fuerzas navales de Estados Unidos y el Reino Unido equivalente en la española a contralmirante. Véase admiral.
Otros términos que se puede encontrar uno:
kapitänleutnant. Graduación de la Marina de Alemania Occidental equivalente en la española a teniente de navío. Debe traducirse así.

kapitän zur see. Graduación de la Marina de Alemania Occidental equivalente en la española a capitán de navío. Así debe ser traducido.

lieutenant commander. Graduación de las marinas de Estados Unidos y del Reino Unido equivalente en la española a capitán de corbeta. Véanse lieutenant, commander y wing commander.

lieutenant general. No puede traducirse literalmente. Esta graduación militar, cuando se refiera a la Aviación o al Ejército de Tierra norteamericanos, corresponde en España a general de división. En cambio, en el Ejército de Tierra británico sí equivale a teniente general (su igual en la Aviación es el Air chief marshal). Véase general.
Como dijo una vez un anciano albañil, al que llamaron la atención por la perfección con la que le estaba saliendo un tabique provisional que iba a echarse abajo a los pocos días: "Si es que cuesta el mismo trabajo hacerlo bien que hacerlo mal"...

En la retaguardia deberían dar unos cuantos latigazos a más de un traductor...

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 31 Jul 2008
por Carlos Villarroel
En la retaguardia deberían dar unos cuantos latigazos a más de un traductor...
¡¡¡Que benévolo eres!!! :lol:

Ayer vi un documental donde tradujeron clogged (atascado, agarrotado) por congelado. :-o :-o

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 01 Ago 2008
por panzerpionier
Carlos Villarroel escribió: Ayer vi un documental donde tradujeron clogged (atascado, agarrotado) por congelado. :-o :-o
No me extrañaría nada que fuese el mismo cretino disléxico que tradujo glider (planeador) por "gladiador" según comentaba más arriba.

¿El documental no sería de "Canal de Historia", verdad?

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 01 Ago 2008
por Carlos Villarroel
¿El documental no sería de "Canal de Historia", verdad?
Va a ser que sí.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 01 Ago 2008
por panzerpionier
Que los traductores cometan errores puntuales al traducir términos técnicos tendría todavía un pase (nadie puede ser experto en todo), pero es que he tirado de mi viejo diccionario de inglés de los tiempos del instituto (un Collins corriente y moliente), y he encontrado esto:

Glider: (Aviation) Planeador.
To clog: Atascarse.


Lo de que un (supuesto) traductor ni siquiera sea capaz de manejar un diccionario es de juzgado de guardia... sólo le veo tres explicaciones:

1- Que haga las traducciones la señora de la limpieza (con todos mis respetos hacia la profesión).
2- Que la traducción se haga bajo el efecto de sustancias estupefacientes.
3- Las dos anteriores.

O tempora, o mores.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 01 Ago 2008
por Carlos Villarroel
Yo tengo un libro titulado 'La conquista del oeste' que a veces me costaba enterderlo y tenía que tratar de pensar que podía parecer similar en inglés, para entender el español.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 02 Ago 2008
por betiquer
Carlos Villarroel escribió:
En la retaguardia deberían dar unos cuantos latigazos a más de un traductor...
¡¡¡Que benévolo eres!!! :lol:

Ayer vi un documental donde tradujeron clogged (atascado, agarrotado) por congelado. :-o :-o

Lógico. Clogged tiene la terminación "-ed" de pasado y se traduce por "clogelado" :-)) :-)) :-)) :-)) :-))

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 02 Ago 2008
por erwinbona
Es como el otro día, que repusieron Master and Commander y había una broma durante una cena que todavía estoy intentando descifrar, a pesar de que traduzco la broma al inglés y le doy vueltas. Tendré que escuchar la versión original de la broma.
De todas maneras, yo aceptaría que, qué se yo, en un artículo de prensa o una noticia de televisión, haya un detalle militar mal traducido (las prisas, falta de especialización y esas cosas), pero lo que no paso es que colecciones especializadas de historia militar o un canal tan aparentemente serio como el Historia cometa semejantes tropelías. Ahora mismo voy a enviar una queja a la delegación española de Canal Historia por aquel reportaje que vi plagado de errores, donde hablan de "los Axis" por "el Eje", sin ir más lejos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 02 Ago 2008
por panzerpionier
erwinbona escribió:.... pero lo que no paso es que colecciones especializadas de historia militar o un canal tan aparentemente serio como el Historia cometa semejantes tropelías. Ahora mismo voy a enviar una queja a la delegación española de Canal Historia por aquel reportaje que vi plagado de errores, donde hablan de "los Axis" por "el Eje", sin ir más lejos.
Me parece que le pides demasiada seriedad a un canal que, en mi opinión, es divulgación de andar por casa. En cualquier caso, lo que coincido contigo en que no es en absoluto admisible son esas pésimas traducciones; ya nos informarás de la respuesta a tu queja, pero imagino que se la pasarán por el arco del triunfo.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 04 Ago 2008
por jmunrev
panzerpionier escribió: Me parece que le pides demasiada seriedad a un canal que, en mi opinión, es divulgación de andar por casa.
No creo que sea de "anadr por casa". Tiene unos documentales buenisimos que se convierten en basura si se traducen mal. Y eso es intolerabel, aunque solo sea por respeto a nuestra lengua "universal".

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 04 Ago 2008
por MiguelFiz
erwinbona escribió:Es como el otro día, que repusieron Master and Commander y había una broma durante una cena que todavía estoy intentando descifrar, a pesar de que traduzco la broma al inglés y le doy vueltas. Tendré que escuchar la versión original de la broma.
Si diras mas pistas ayudaria Erwin, aqui dicha pelicula la pasaron en su idioma original con subtitulos y no vi nada especialmente garrafal, aunque no meteria las manos al fuego por el doblaje.

¿Es cuando le piden al capitan Aubrey que cuente una anecdota?

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 04 Ago 2008
por panzerpionier
En su día encontré un texto en alemán sobre la Legión Cóndor, y me dio por probar a traducirlo al inglés con un traductor online (dicho traductor no traducía del alemán al español). Se ve que el traductor no era muy fino, y que, como en alemán todos los sustantivos van en mayúsculas, no distinguía bien los nombres propios:

En el texto original: Wolfram von Richthofen [comandante de la Legión Cóndor]
Traducción: Tungsten of Richthofen :shock

En el texto original: Hans Seidemann [jefe de E.M. de la Cóndor]
Traducción: Hans silk man (en alemán, Mann es hombre, y Seide, seda, que en inglés es silk) :shock

La traducción no es que fuese muy fina, pero me reí un buen rato :lol:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 04 Ago 2008
por hoff
erwinbona escribió:Es como el otro día, que repusieron Master and Commander y había una broma durante una cena que todavía estoy intentando descifrar, a pesar de que traduzco la broma al inglés y le doy vueltas. Tendré que escuchar la versión original de la broma.
De todas maneras, yo aceptaría que, qué se yo, en un artículo de prensa o una noticia de televisión, haya un detalle militar mal traducido (las prisas, falta de especialización y esas cosas), pero lo que no paso es que colecciones especializadas de historia militar o un canal tan aparentemente serio como el Historia cometa semejantes tropelías. Ahora mismo voy a enviar una queja a la delegación española de Canal Historia por aquel reportaje que vi plagado de errores, donde hablan de "los Axis" por "el Eje", sin ir más lejos.
Del Canal Historia yo no me fio... que en una historia de la artillería solo hablasen de Estados Unidos (prácticamente) y no mencionasen a Krupp, el soixante-quinze, etc. es como para plantearse seriamente la idoneidad de algunos de sus documentales.

Por cierto, la broma de Master & Commander... ¿No será en la que le preguntan al doctor Maturin por la opción a tomar en un momento determinado, verdad? al parecer tenía que ver (según el/los libros) con una coletilla eterna en el reglamento y las instrucciones del Almirantazgo.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 05 Ago 2008
por Carlos Villarroel
Del Canal Historia yo no me fio... que en una historia de la artillería solo hablasen de Estados Unidos (prácticamente) y no mencionasen a Krupp, el soixante-quinze, etc. es como para plantearse seriamente la idoneidad de algunos de sus documentales.
Este es un mal muy americano (aunque no solo). Recuerdo un documental sobre el chocolate en que mencionaban algo a los aztecas y un poco de su uso en Europa y ya pasaban a la historia de las marcas típicas de los EE.UU.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 05 Ago 2008
por erwinbona
MiguelFiz escribió: Si diras mas pistas ayudaria Erwin, aqui dicha pelicula la pasaron en su idioma original con subtitulos y no vi nada especialmente garrafal, aunque no meteria las manos al fuego por el doblaje.

¿Es cuando le piden al capitan Aubrey que cuente una anecdota?
Creo que sí. El capitán le pide a su amigo, el naturista, que responda a una pregunta, algo así como "Cuál es el mejor pájaro de la marina británica", no recuerdo. Luego le daba una respuesta de chiste, tipo: "¿Para qué cruza la gallina la carretera? Pues para ir al otro lado, ja, ja, ja, ja".
EL capitán se partía la caja, pero la traducción no pillaba el chiste.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 07 Ago 2008
por Germánico
Pero si es buenísimo, Usuario... Qué falta de imaginación, por Júpiter...

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 10 Ago 2008
por jmunrev
En el Osprey sobre Playa Omaha traducen "land" por "aterrar".
¡Si pillo al traductor el si que se va a aterrar!

tecnicamente el termino es correcto (una de las acepciones de la RAE es "bajar a tierra") pero en el contexto es un poco absurdo. Se imaginan "el aterramiento de Normandia".

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 11 Ago 2008
por erwinbona
Estoy con 'La gran derrota de Hitler', de Tempus, y la verdad es que el resultado es descorazonador, como parece que es peligrosamente habitual en esta editorial. Se empeñan en traducir guns por "rifle" o "escopeta", con lo que tenemos batallones de "rifles automáticos" en lugar de "cañones de asalto" o que los alemanes tenían ochocientos tanques y "escopetas" en el Grupo de Ejércitos Centro. Es que ni siquiera por lógica se sostiene.
Además, está el traducir Oberleutenant por "Lugarteniente", lo que no lo veo del todo correcto.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 11 Ago 2008
por jmunrev
Ni aunque lo mires 1000 veces podras verlo correcto.
¡Vaya tela con Tempus!

pertinaz.
(Del lat. pertĭnax, -ăcis).
1. adj. Obstinado, terco o muy tenaz en su dictamen o resolución.
2. adj. Muy duradero o persistente. Enfermedad pertinaz.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 11 Ago 2008
por MiguelFiz
Caramba, no sean tan "talibanes" :) si bien saben que "echando a perder se aprende"...

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 11 Ago 2008
por panzerpionier
Para traducciones atroces, la de la edición española de la novela de Gustav Hasford "The Short-timers", en la que se basa la película de Stanley Kubrick "Full Metal Jacket" (en España "La Chaqueta Metálica").

Sin entrar en términos estrictamente militares, y entre otras muchas "perlas", el traductor (cuyo nombre omitiré a pesar de que es merecedor de público escarnio) insiste en traducir el término "dumb" (tonto, bobo) por "muñeco" :o con lo cual unos se insultan a otros calificándose de tales... Y como esa tropecientas más.

Pero lo mejor de todo es que el presunto traductor va de sobrado, e iluso cree que puede mejorar la deficiente traducción española del título de la película con la que le dió a la novela: "Un chaleco de acero" :shock cuando en el interior del libro claramente pone que el título original es "The Short-timers".

Por cierto, que por lo visto antes de fallecer Hasford renunció a los derechos de sus obras, de forma que se pueden descargar de forma gratuita en la web que lleva su nombre:

http://www.gustavhasford.com/" onclick="window.open(this.href);return false;

"The Phantom Blooper" es la continuación de "The Short-timers", con el soldado Joker (en España, Bufón) también como protagonista.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 11 Ago 2008
por hoff
Interesante dato ese, panzerpioner.

Mira tu por donde se cual va a ser la siguiente web que visite :P

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 12 Ago 2008
por erwinbona
SIguiendo con 'La gran derrota de Hitler', aunque no es un detalle de traducción estrictamente militar, me tropecé en cierto párrafo con una deliciosa "envestida", tal que así. Recordando aquellos diccionarios de Coll, podría traducirse como "acometida en el que todos sus ejecutantes lucen atuendos".

En fin, esto de las traducciones creativas ya roza cierto límite marcado no ya por el conocimiento de los términos militares, sino por la gramática y el léxico del español.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 12 Ago 2008
por jmunrev
"La última Armada del Zar" de Constantin Pleshakov:
en un libro de temática naval, centrado en una de las primeras y mas importantes batallas con Acorazados, Tushima, la traductora, Mirta Rosenberg, convierte a los "battleships" (acorazados) en "buques de guerra".
Solo por eso, dada la temática del libro, una estafa. :dpp:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 12 Ago 2008
por SusoRail
panzerpionier escribió:Por cierto, que por lo visto antes de fallecer Hasford renunció a los derechos de sus obras, de forma que se pueden descargar de forma gratuita en la web que lleva su nombre:

http://www.gustavhasford.com/" onclick="window.open(this.href);return false;
Gracias panzer,
:ok
vamos a ver lo que se cuece en la página...
:carapoker:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 12 Ago 2008
por SusoRail
jmunrev escribió:"La última Armada del Zar" de Constantin Pleshakov:
en un libro de temática naval, centrado en una de las primeras y mas importantes batallas con Acorazados, Tushima, la traductora, Mirta Rosenberg, convierte a los "battleships" (acorazados) en "buques de guerra".
Solo por eso, dada la temática del libro, una estafa. :dpp:
No te quejes hombre, bien podría haber puesto "barcos de batalla"...
:lol: :lol: :lol:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 12 Ago 2008
por erwinbona
Es uno de los errores más comunes y frecuentes de las traducciones militares lo de acorazado por "buque de guerra". Yo no sé, si tanto se presume de editorial especializada en temas militares, o buscan traductores especializados o buscan una buena asesoría. Yo les leería encantado el libro y les mandaría las galeradas con correcciones por un módico precio, sin ir más lejos.