Página 5 de 21

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 04 Ago 2008
por hoff
erwinbona escribió:Es como el otro día, que repusieron Master and Commander y había una broma durante una cena que todavía estoy intentando descifrar, a pesar de que traduzco la broma al inglés y le doy vueltas. Tendré que escuchar la versión original de la broma.
De todas maneras, yo aceptaría que, qué se yo, en un artículo de prensa o una noticia de televisión, haya un detalle militar mal traducido (las prisas, falta de especialización y esas cosas), pero lo que no paso es que colecciones especializadas de historia militar o un canal tan aparentemente serio como el Historia cometa semejantes tropelías. Ahora mismo voy a enviar una queja a la delegación española de Canal Historia por aquel reportaje que vi plagado de errores, donde hablan de "los Axis" por "el Eje", sin ir más lejos.
Del Canal Historia yo no me fio... que en una historia de la artillería solo hablasen de Estados Unidos (prácticamente) y no mencionasen a Krupp, el soixante-quinze, etc. es como para plantearse seriamente la idoneidad de algunos de sus documentales.

Por cierto, la broma de Master & Commander... ¿No será en la que le preguntan al doctor Maturin por la opción a tomar en un momento determinado, verdad? al parecer tenía que ver (según el/los libros) con una coletilla eterna en el reglamento y las instrucciones del Almirantazgo.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 05 Ago 2008
por Carlos Villarroel
Del Canal Historia yo no me fio... que en una historia de la artillería solo hablasen de Estados Unidos (prácticamente) y no mencionasen a Krupp, el soixante-quinze, etc. es como para plantearse seriamente la idoneidad de algunos de sus documentales.
Este es un mal muy americano (aunque no solo). Recuerdo un documental sobre el chocolate en que mencionaban algo a los aztecas y un poco de su uso en Europa y ya pasaban a la historia de las marcas típicas de los EE.UU.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 05 Ago 2008
por erwinbona
MiguelFiz escribió: Si diras mas pistas ayudaria Erwin, aqui dicha pelicula la pasaron en su idioma original con subtitulos y no vi nada especialmente garrafal, aunque no meteria las manos al fuego por el doblaje.

¿Es cuando le piden al capitan Aubrey que cuente una anecdota?
Creo que sí. El capitán le pide a su amigo, el naturista, que responda a una pregunta, algo así como "Cuál es el mejor pájaro de la marina británica", no recuerdo. Luego le daba una respuesta de chiste, tipo: "¿Para qué cruza la gallina la carretera? Pues para ir al otro lado, ja, ja, ja, ja".
EL capitán se partía la caja, pero la traducción no pillaba el chiste.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 07 Ago 2008
por Germánico
Pero si es buenísimo, Usuario... Qué falta de imaginación, por Júpiter...

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 10 Ago 2008
por jmunrev
En el Osprey sobre Playa Omaha traducen "land" por "aterrar".
¡Si pillo al traductor el si que se va a aterrar!

tecnicamente el termino es correcto (una de las acepciones de la RAE es "bajar a tierra") pero en el contexto es un poco absurdo. Se imaginan "el aterramiento de Normandia".

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 11 Ago 2008
por erwinbona
Estoy con 'La gran derrota de Hitler', de Tempus, y la verdad es que el resultado es descorazonador, como parece que es peligrosamente habitual en esta editorial. Se empeñan en traducir guns por "rifle" o "escopeta", con lo que tenemos batallones de "rifles automáticos" en lugar de "cañones de asalto" o que los alemanes tenían ochocientos tanques y "escopetas" en el Grupo de Ejércitos Centro. Es que ni siquiera por lógica se sostiene.
Además, está el traducir Oberleutenant por "Lugarteniente", lo que no lo veo del todo correcto.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 11 Ago 2008
por jmunrev
Ni aunque lo mires 1000 veces podras verlo correcto.
¡Vaya tela con Tempus!

pertinaz.
(Del lat. pertĭnax, -ăcis).
1. adj. Obstinado, terco o muy tenaz en su dictamen o resolución.
2. adj. Muy duradero o persistente. Enfermedad pertinaz.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 11 Ago 2008
por MiguelFiz
Caramba, no sean tan "talibanes" :) si bien saben que "echando a perder se aprende"...

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 11 Ago 2008
por panzerpionier
Para traducciones atroces, la de la edición española de la novela de Gustav Hasford "The Short-timers", en la que se basa la película de Stanley Kubrick "Full Metal Jacket" (en España "La Chaqueta Metálica").

Sin entrar en términos estrictamente militares, y entre otras muchas "perlas", el traductor (cuyo nombre omitiré a pesar de que es merecedor de público escarnio) insiste en traducir el término "dumb" (tonto, bobo) por "muñeco" :o con lo cual unos se insultan a otros calificándose de tales... Y como esa tropecientas más.

Pero lo mejor de todo es que el presunto traductor va de sobrado, e iluso cree que puede mejorar la deficiente traducción española del título de la película con la que le dió a la novela: "Un chaleco de acero" :shock cuando en el interior del libro claramente pone que el título original es "The Short-timers".

Por cierto, que por lo visto antes de fallecer Hasford renunció a los derechos de sus obras, de forma que se pueden descargar de forma gratuita en la web que lleva su nombre:

http://www.gustavhasford.com/" onclick="window.open(this.href);return false;

"The Phantom Blooper" es la continuación de "The Short-timers", con el soldado Joker (en España, Bufón) también como protagonista.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 11 Ago 2008
por hoff
Interesante dato ese, panzerpioner.

Mira tu por donde se cual va a ser la siguiente web que visite :P

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 12 Ago 2008
por erwinbona
SIguiendo con 'La gran derrota de Hitler', aunque no es un detalle de traducción estrictamente militar, me tropecé en cierto párrafo con una deliciosa "envestida", tal que así. Recordando aquellos diccionarios de Coll, podría traducirse como "acometida en el que todos sus ejecutantes lucen atuendos".

En fin, esto de las traducciones creativas ya roza cierto límite marcado no ya por el conocimiento de los términos militares, sino por la gramática y el léxico del español.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 12 Ago 2008
por jmunrev
"La última Armada del Zar" de Constantin Pleshakov:
en un libro de temática naval, centrado en una de las primeras y mas importantes batallas con Acorazados, Tushima, la traductora, Mirta Rosenberg, convierte a los "battleships" (acorazados) en "buques de guerra".
Solo por eso, dada la temática del libro, una estafa. :dpp:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 12 Ago 2008
por SusoRail
panzerpionier escribió:Por cierto, que por lo visto antes de fallecer Hasford renunció a los derechos de sus obras, de forma que se pueden descargar de forma gratuita en la web que lleva su nombre:

http://www.gustavhasford.com/" onclick="window.open(this.href);return false;
Gracias panzer,
:ok
vamos a ver lo que se cuece en la página...
:carapoker:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 12 Ago 2008
por SusoRail
jmunrev escribió:"La última Armada del Zar" de Constantin Pleshakov:
en un libro de temática naval, centrado en una de las primeras y mas importantes batallas con Acorazados, Tushima, la traductora, Mirta Rosenberg, convierte a los "battleships" (acorazados) en "buques de guerra".
Solo por eso, dada la temática del libro, una estafa. :dpp:
No te quejes hombre, bien podría haber puesto "barcos de batalla"...
:lol: :lol: :lol:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 12 Ago 2008
por erwinbona
Es uno de los errores más comunes y frecuentes de las traducciones militares lo de acorazado por "buque de guerra". Yo no sé, si tanto se presume de editorial especializada en temas militares, o buscan traductores especializados o buscan una buena asesoría. Yo les leería encantado el libro y les mandaría las galeradas con correcciones por un módico precio, sin ir más lejos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 12 Ago 2008
por jmunrev
Y yo me ofrezco publicamente a las editoriales para trabajar como traductor. :-&

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 12 Ago 2008
por erwinbona
Me parece que no eres el primero...

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 12 Ago 2008
por jmunrev
Bueno, pues que renueven completamente la plantilla con foreros de eGC, ganaría la bibliografía bélica en español, y por tanto el aficionado.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 12 Ago 2008
por Scheer
mi novia es traductora de alemán e inglés....pánico tiene a que la pongan a traducir un libro de militaria porque dice que no le pasaré ni una

:)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 13 Ago 2008
por erwinbona
jmunrev escribió:Bueno, pues que renueven completamente la plantilla con foreros de eGC, ganaría la bibliografía bélica en español, y por tanto el aficionado.
No es buen negocio, ganarían traductores o asesores, pero perderían compradores, y la pela es la pela. :-

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 14 Ago 2008
por jmunrev
Otra buena de "la última Armada del Zar": flota domestica...que no es la que monta mi hijo en la bañera sino la Home Fleet británica.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 15 Ago 2008
por hoff
Scheer escribió:mi novia es traductora de alemán e inglés....pánico tiene a que la pongan a traducir un libro de militaria porque dice que no le pasaré ni una

:)
El pánico deberías tenerlo tu... si vivis juntos debería ser diréctamente proporcional a la comodidad del tresillo en el que tendrás que dormir para los restos. %+{

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 18 Oct 2008
por Conde-Duque
Bueno supongo que acudiré bastante a menudo a este genial hilo sobre traducciones militares principalmente del inglés, ya que me he decidido a empezar a traducir material en inglés del que tanto abunda, así que os pongo mi primera duda:

Traduciendo un texto sobre la Guardia Imperial napoleónica me encuentro con estas siglas, que desearía que alguien me iluminase que significa "NCOs", os pongo abajo una frase para que la relacionéis;

"The posting of a soldier to one or other Guard unit was not necessarily permanent; there was considerable interchange between regiments, especially in the case of officers and NCOs, who are covered in a separate section"

Saludoss

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 18 Oct 2008
por jmunrev
NCO= non comission officer, o sea, suboficiales.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 18 Oct 2008
por Conde-Duque
Muchas gracias :dpm:

Saludoss

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 18 Oct 2008
por SusoRail
Ampliando a jmunrev, mira lo que pone la Wiki
Wiki escribió:A non-commissioned officer (sometimes noncommissioned officer), also known as an NCO or Noncom, is an enlisted member of an armed force who has been given authority by a commissioned officer. "Noncom" is the lesser-used term in many militaries since it may also refer to non-combatants. The NCO corps includes all the grades of sergeant and, in some militaries, corporals and warrant officers. The naval equivalent includes some or all grades of petty officer, although not all navies class their petty officers as NCOs.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 18 Oct 2008
por Conde-Duque
Engloba en parte a suboficiales eso me queda claro pero si me lo aclarais mejor os lo agradeceré, mi inglés es muy precario y básico :oops:

Saludoss

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 18 Oct 2008
por SusoRail
United States

In the United States Army, United States Air Force and United States Marine Corps, all ranks of Sergeant are termed NCOs, as are Corporals in the Army and Marine Corps. The rank of Corporal (E-4) in the Army is a junior NCO, and is to be shown the same respect as any other NCO. In the United States Navy and United States Coast Guard, all ranks of Petty Officer are so designated. Junior NCOs (E-4's through E-6 grade) function as first tier supervisors and technical leaders. Of all five branches of service, only the Marine Corps authorizes its NCOs to carry swords on ceremonial occasions.

NCOs serving in the top three enlisted grades (E-7, E-8, and E-9) are termed senior noncommissioned officers (Chief Petty Officers in the Navy and Coast Guard). Senior NCOs are expected to exercise leadership at a more general level. They lead larger groups of service members, mentor junior officers, and advise senior officers on matters pertaining to their areas of responsibility. Within the Marine Corps, senior NCOs are referred to as Staff NCOs and also include the rank of Staff Sergeant (E-6). A select few senior NCOs in paygrade E-9, serve as Senior Enlisted Advisors to senior commanders in each Service (e.g., major command, fleet, force, etc.) and in DoD (unified commands, e.g., STRATCOM, EUCOM, PACOM, etc., and DoD agencies, e.g., DISA, DIA and NSA. One senior E-9, selected by the Service Chief of Staff, is the ranking NCO/PO in that Service, holds the highest enlisted rank for that Service, and is responsible for advising their service Secretary and Chief of Staff. One E-9 holds a similar position as the SEA to the Chairman of the Joint Chiefs of Staff. Senior Enlisted Advisors, Service Enlisted Advisors and the SEA to the Chairman advise senior officer and civilian leaders on all issues affecting operational missions and the readiness, utilization, morale, technical and professional development, and quality of life of the enlisted force.

Unlike Warrant Officers in other militaries, Warrant Officers in the United States Armed Forces are considered specialty officers and fall in between non-commissioned and commissioned officers. Warrant officers also have their own rank tier and paygrade. However, when a Warrant Officer achieves the rank of Chief Warrant Officer, CWO2 or higher, they are commissioned and are considered as commissioned officers just like any other regular commissioned officer but are still held in a different paygrade tier. They are entitled to salutes from their juniors, an officer's sword and uniform, but for much of the UCMJ are considered on par with NCOs.

http://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and_ ... s_enlisted" onclick="window.open(this.href);return false;

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 18 Oct 2008
por jmunrev
depende de la época y el ejército, supongo que Conde duque se refire al Armee francaise de Napoleon ¿no?

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 18 Oct 2008
por Conde-Duque
Sí claro, me refiero concretamente al periodo napoleónico, no me confundais mas... :lol:

Saludoss