INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Moderador: Satur

Responder
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8395
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 22 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

Y yo me ofrezco publicamente a las editoriales para trabajar como traductor. :-&


"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Avatar de Usuario
erwinbona
Comandante
Comandante
Mensajes: 3527
Registrado: 22 Ago 2006
Ubicación: Canarias

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por erwinbona »

Me parece que no eres el primero...
"Odio a los que dicen: 'Dio la vida por su patria'. Nadie da la vida por algo. Nosotros le robamos la vida a esos chicos. Se la quitamos. Ellos no mueren por el honor y la gloria de sus patrias. Nosotros los matamos".
Howard Zinn
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8395
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 22 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

Bueno, pues que renueven completamente la plantilla con foreros de eGC, ganaría la bibliografía bélica en español, y por tanto el aficionado.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Avatar de Usuario
Scheer
Subteniente
Subteniente
Mensajes: 1018
Registrado: 25 Ago 2005
Agradecimiento recibido: 3 veces

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Scheer »

mi novia es traductora de alemán e inglés....pánico tiene a que la pongan a traducir un libro de militaria porque dice que no le pasaré ni una

:)
A los idealismos franceses sin significado, Libertad, Igualdad y Fraternidad, les oponemos las tres realidades alemanas: Infantería, Caballería y Artillería.
Avatar de Usuario
erwinbona
Comandante
Comandante
Mensajes: 3527
Registrado: 22 Ago 2006
Ubicación: Canarias

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por erwinbona »

jmunrev escribió:Bueno, pues que renueven completamente la plantilla con foreros de eGC, ganaría la bibliografía bélica en español, y por tanto el aficionado.
No es buen negocio, ganarían traductores o asesores, pero perderían compradores, y la pela es la pela. :-
"Odio a los que dicen: 'Dio la vida por su patria'. Nadie da la vida por algo. Nosotros le robamos la vida a esos chicos. Se la quitamos. Ellos no mueren por el honor y la gloria de sus patrias. Nosotros los matamos".
Howard Zinn
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8395
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 22 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

Otra buena de "la última Armada del Zar": flota domestica...que no es la que monta mi hijo en la bañera sino la Home Fleet británica.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15577
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 157 veces
Agradecimiento recibido: 1913 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

Scheer escribió:mi novia es traductora de alemán e inglés....pánico tiene a que la pongan a traducir un libro de militaria porque dice que no le pasaré ni una

:)
El pánico deberías tenerlo tu... si vivis juntos debería ser diréctamente proporcional a la comodidad del tresillo en el que tendrás que dormir para los restos. %+{
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
Conde-Duque
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Mensajes: 4073
Registrado: 31 Oct 2006
Ubicación: España

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Conde-Duque »

Bueno supongo que acudiré bastante a menudo a este genial hilo sobre traducciones militares principalmente del inglés, ya que me he decidido a empezar a traducir material en inglés del que tanto abunda, así que os pongo mi primera duda:

Traduciendo un texto sobre la Guardia Imperial napoleónica me encuentro con estas siglas, que desearía que alguien me iluminase que significa "NCOs", os pongo abajo una frase para que la relacionéis;

"The posting of a soldier to one or other Guard unit was not necessarily permanent; there was considerable interchange between regiments, especially in the case of officers and NCOs, who are covered in a separate section"

Saludoss
"Si quieres la paz, prepárate para la guerra" Vegecio.
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8395
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 22 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

NCO= non comission officer, o sea, suboficiales.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Avatar de Usuario
Conde-Duque
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Mensajes: 4073
Registrado: 31 Oct 2006
Ubicación: España

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Conde-Duque »

Muchas gracias :dpm:

Saludoss
"Si quieres la paz, prepárate para la guerra" Vegecio.
Avatar de Usuario
SusoRail
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 25224
Registrado: 12 Nov 2006
Ubicación: Great Corunna

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por SusoRail »

Ampliando a jmunrev, mira lo que pone la Wiki
Wiki escribió:A non-commissioned officer (sometimes noncommissioned officer), also known as an NCO or Noncom, is an enlisted member of an armed force who has been given authority by a commissioned officer. "Noncom" is the lesser-used term in many militaries since it may also refer to non-combatants. The NCO corps includes all the grades of sergeant and, in some militaries, corporals and warrant officers. The naval equivalent includes some or all grades of petty officer, although not all navies class their petty officers as NCOs.
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Avatar de Usuario
Conde-Duque
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Mensajes: 4073
Registrado: 31 Oct 2006
Ubicación: España

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Conde-Duque »

Engloba en parte a suboficiales eso me queda claro pero si me lo aclarais mejor os lo agradeceré, mi inglés es muy precario y básico :oops:

Saludoss
"Si quieres la paz, prepárate para la guerra" Vegecio.
Avatar de Usuario
SusoRail
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 25224
Registrado: 12 Nov 2006
Ubicación: Great Corunna

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por SusoRail »

United States

In the United States Army, United States Air Force and United States Marine Corps, all ranks of Sergeant are termed NCOs, as are Corporals in the Army and Marine Corps. The rank of Corporal (E-4) in the Army is a junior NCO, and is to be shown the same respect as any other NCO. In the United States Navy and United States Coast Guard, all ranks of Petty Officer are so designated. Junior NCOs (E-4's through E-6 grade) function as first tier supervisors and technical leaders. Of all five branches of service, only the Marine Corps authorizes its NCOs to carry swords on ceremonial occasions.

NCOs serving in the top three enlisted grades (E-7, E-8, and E-9) are termed senior noncommissioned officers (Chief Petty Officers in the Navy and Coast Guard). Senior NCOs are expected to exercise leadership at a more general level. They lead larger groups of service members, mentor junior officers, and advise senior officers on matters pertaining to their areas of responsibility. Within the Marine Corps, senior NCOs are referred to as Staff NCOs and also include the rank of Staff Sergeant (E-6). A select few senior NCOs in paygrade E-9, serve as Senior Enlisted Advisors to senior commanders in each Service (e.g., major command, fleet, force, etc.) and in DoD (unified commands, e.g., STRATCOM, EUCOM, PACOM, etc., and DoD agencies, e.g., DISA, DIA and NSA. One senior E-9, selected by the Service Chief of Staff, is the ranking NCO/PO in that Service, holds the highest enlisted rank for that Service, and is responsible for advising their service Secretary and Chief of Staff. One E-9 holds a similar position as the SEA to the Chairman of the Joint Chiefs of Staff. Senior Enlisted Advisors, Service Enlisted Advisors and the SEA to the Chairman advise senior officer and civilian leaders on all issues affecting operational missions and the readiness, utilization, morale, technical and professional development, and quality of life of the enlisted force.

Unlike Warrant Officers in other militaries, Warrant Officers in the United States Armed Forces are considered specialty officers and fall in between non-commissioned and commissioned officers. Warrant officers also have their own rank tier and paygrade. However, when a Warrant Officer achieves the rank of Chief Warrant Officer, CWO2 or higher, they are commissioned and are considered as commissioned officers just like any other regular commissioned officer but are still held in a different paygrade tier. They are entitled to salutes from their juniors, an officer's sword and uniform, but for much of the UCMJ are considered on par with NCOs.

http://en.wikipedia.org/wiki/Ranks_and_ ... s_enlisted" onclick="window.open(this.href);return false;
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8395
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 22 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

depende de la época y el ejército, supongo que Conde duque se refire al Armee francaise de Napoleon ¿no?
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Avatar de Usuario
Conde-Duque
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Mensajes: 4073
Registrado: 31 Oct 2006
Ubicación: España

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Conde-Duque »

Sí claro, me refiero concretamente al periodo napoleónico, no me confundais mas... :lol:

Saludoss
"Si quieres la paz, prepárate para la guerra" Vegecio.
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7704
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 127 veces
Agradecimiento recibido: 309 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

En inglés comission puede equipararse más o menos a lo que en tiempos se llamó en España patente y que más modernamente llamamos despacho de oficial. En los países anglosajones cuando una persona accede a un puesto de oficial del ejército recibe una comission o en ingles es comissioned. Por ello los mandos que no reciben este despacho (y que en España llamamos modernamente suboficiales) son llamado en inglés oficiales sin despacho.

En todo caso hay que tener en cuenta que el concepto de suboficial y de NCO es bastante moderno. En la época napoleónica no existía el término. Había cabos y sargentos, que no eran sino individuos de tropa que iban ascendiendo. Por ello hablar de suboficiales o NCO de la época napoleónica es un poco un anacronismo, aunque valga para entendernos.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
MENCEY
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 22673
Registrado: 04 Abr 2005
Ubicación: NIVARIA, EN LAS HESPERIDES
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 460 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MENCEY »

Y en España aun mas.

El termino¨¨ Suboficial¨¨, no aparece hasta 1912, y no para designar a una categoria de militares como cuerpo, sino como un grado militar especifico.El Cuerpo de Suboficiales lo crea Azaña en 1931, aunque hasta 1934 no incluyo a los Sargentos.Hasta ese momento eran clases de Tropa, que incluia 2 categorias, de primera, Suboficiales, Brigadas y Sargentos, y de segunda, cabos y soldados.
Magnifico,pero esto no es hacer la Guerra
Avatar de Usuario
Conde-Duque
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Mensajes: 4073
Registrado: 31 Oct 2006
Ubicación: España

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Conde-Duque »

¿Entonces podemos decir que el término "NCOs", dentro del periodo napoleónico se referiría a oficiales sin despacho, o cabos o sargentos habilitados como oficiales o algo así? :pre:

Saludoss
"Si quieres la paz, prepárate para la guerra" Vegecio.
Avatar de Usuario
MENCEY
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 22673
Registrado: 04 Abr 2005
Ubicación: NIVARIA, EN LAS HESPERIDES
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 460 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MENCEY »

Se refiere a los Suboficiales, es decir, a los Sargentos, lo unico que el termino suboficiales o NCO es moderno.
Magnifico,pero esto no es hacer la Guerra
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8395
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 22 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

Carlos Villarroel escribió: Por ello los mandos que no reciben este despacho (y que en España llamamos modernamente suboficiales) son llamado en inglés oficiales sin despacho.
Los suboficiales actuales en España si reciben despacho, son de carrera.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7704
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 127 veces
Agradecimiento recibido: 309 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Los suboficiales actuales en España si reciben despacho, son de carrera.
No seamos tan puntillosos. Ya sé que la Academia General Básica de Suboficiales existe hace muchos años (un amigo mio se fue para allá recién abierta), pero estaba hablando desde un punto de vista histórico. Como bien dice Mencey el cuerpo de suboficiales, y por ello el concepto, no nace hasta la reforma de Azaña, antes eran clase de tropa, y aun así, cuando yo era chaval (y no soy tan viejo) aun eran en su mayor parte tropa reenganchada. Hablo de memoria, pero el concepto actual de suboficial no nace hasta 1974 (con la creación de la Escala Básica Suboficiales y su academia), antes de ayer, vamos.
¿Entonces podemos decir que el término "NCOs", dentro del periodo napoleónico se referiría a oficiales sin despacho, o cabos o sargentos habilitados como oficiales o algo así?
No. Lo que quiero decir es que no existía un concepto genérico que los englobase a todos, existían los grados de cabo y sargento (y sus sub-variantes), que eran los mandos intermedios entre la oficialidad y la tropa. Por ello podemos hablar de suboficiales o NCO (que es su traducción al inglés) para referirnos a este grupo, aunque es su tiempo no tuvieran el concepto específico. O sea que, si no me equivoco, no encontrarás un texto de la época que use la palabra suboficial o NCO, por que no existía, pero sí había cabos y sargentos, y como nombre genérico para ellos, pues se puede usar. No te compliques la vida, NCO = suboficial = cabos y sargentos.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
MENCEY
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 22673
Registrado: 04 Abr 2005
Ubicación: NIVARIA, EN LAS HESPERIDES
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 460 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MENCEY »

La creacion del Cuerpo de Suboficiales por Azaña por Ley de 4 de Diciembre de 1931 constituye uno de los hitos en la Historia del Ejercito Español.Hasta esas fecha los empleos no eran propiedad de los interesados, cualquier minima falta podia ocasionar la perdida del grado de Sargento por una simple orden de alguna autoridad militar , a partir de entonces solo una sentencia de los tribunales o un expediente gubernativo podria desposerlos de su grado.Tambien se les reconocian las mismas situaciones ,permisos y licencias que a los Oficiales, y el cobro de plus de antiguedad, al que hasta ese momento no tenian derecho.Se define al Suboficial como el Militar auxiliar del Mando, categoria intermedia entre el Cuerpo de Oficiales y las clases de Tropa.

Otros aspectos menos importantes desde el punto de vista organico y legislativo pero si del funcional y del dia a dia para dignificar la figura del Suboficial que contemplaba a Ley eran entre otras,: igual uniforme, calzado, sable, pistola y correaje que los oficiales, solo cambiando las divisas respectivas, uso de impermeables, hasta ese momento prohibidos, ser llamados Don, tener sala y dormitorios independientes en los acuartelamientos, dormir fuera de cuartel para los solteros, etc, etc.

Se ingresaba como Sargento Primero, los sargentos a secas no serian integrados hasta el 34, tras llevar como minimo 4 años de antiguedad como sargento , realizar un cursillo de 6 meses y superar un examen de suficiencia.Los demas ascensos por antiguedad en ocasion de vacante.Podian ascender a Oficiales tras superar un examen y realizar un curso de especial de 1 año en las Academias.Asimismo, se reservaba el 60% de las plazas en las Academias de las Armas para los Suboficiales, siendo el 40% para civiles.Eso si, con los mismos requisitos y pruebas de entrada, Bachillerato, etc,etc.
Magnifico,pero esto no es hacer la Guerra
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7704
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 127 veces
Agradecimiento recibido: 309 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

O sea que, si no me equivoco, no encontrarás un texto de la época que use la palabra suboficial o NCO, por que no existía, pero sí había cabos y sargentos, y como nombre genérico para ellos, pues se puede usar. No te compliques la vida, NCO = suboficial = cabos y sargentos.
Perdón, que aquí me he despistado. Logicamente podriamos llamar suboficiales solo las difrentes clases de sargento que hubiera (sargento, sargento mayor, ..), los cabos serían clases de tropa (aunque repito que solo proyectando los conceptos moderna a la época).
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
SusoRail
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 25224
Registrado: 12 Nov 2006
Ubicación: Great Corunna

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por SusoRail »

Acordaros que la pregunta está relacionada con la "Guardia Imperial Napoleónica"
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Avatar de Usuario
MENCEY
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 22673
Registrado: 04 Abr 2005
Ubicación: NIVARIA, EN LAS HESPERIDES
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 460 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MENCEY »

Es lo que ocurre cuando se emplea terminologia militar actual aplicada al pasado, no solo con las traducciones, aunque la cosa en ese caso se complica aun mucho mas, ya son 2 terminologias distintas a interpretar y encima a traducir.El asunto tiene muchos matices y los terminos no son exactamente sinonimos, tampoco en el mismo idioma significan lo mismo, depende de los paises y ejercitos.

Por poner un ejemplo.Si en una obra sobre la Guerra de la Independencia en Castellano , aplicado al ejercito Español, leemos ¨´ el Subteniente Fulano, mandando una fuerza..¨, ¿ que pensamos, que se trata de un Suboficial,? pues se trata de un Alferez actual, es decir un Oficial.La palabra es la misma, pero no su significado, que ha ido variando.Lo mismo cuando se le, ¨¨ El Mariscal de Campo don Zutano¨, no se esta hablando de un Mariscal, sino de un General de Division.¨La cosa aun se complica, como el idioma Español no solo es el que se habla en la Peninsula, en muchos paises hispanoparlantes un Subteniente es un Oficial y no un Suboficial como aqui.

En Argentina, por ejemplo, los Cabos son Suboficiales de Carrera.Los empleos de cabo son uno mas entre la escala de Suboficiales.
Magnifico,pero esto no es hacer la Guerra
Avatar de Usuario
SusoRail
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 25224
Registrado: 12 Nov 2006
Ubicación: Great Corunna

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por SusoRail »

Conde-Duque escribió:"The posting of a soldier to one or other Guard unit was not necessarily permanent; there was considerable interchange between regiments, especially in the case of officers and NCOs, who are covered in a separate section"
El párrafo original no necesita tanta explicación, creo yo, con traducir por suboficial debe de valer más que de sobra ¿no os parece?
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8395
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 22 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

Sin duda.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Avatar de Usuario
Conde-Duque
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Mensajes: 4073
Registrado: 31 Oct 2006
Ubicación: España

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Conde-Duque »

Bueno por mi parte, ya me hago una idea de su significado, gracias a todos por las aclaraciones :dpm:

Saludoss
"Si quieres la paz, prepárate para la guerra" Vegecio.
SIERRA
Soldado
Soldado
Mensajes: 3
Registrado: 25 Abr 2008
Ubicación: En el Atlántico, como los lobos grises

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por SIERRA »

Hola a todos.

Al hilo del tema de las traducciones, ayer mismo casi se me pliegan las orejas viendo la serie "Generation Kil", cuando "Padrino" dice que "hemos tomado un par de tanques T-72 y """varias pilas triple A""". A este traductor sí que tendrían que ponerle una pila bien puesta. Parece que ahora, las baterías antiaéreas son de 1.5 voltios.

Un saludo.
Avatar de Usuario
Conde-Duque
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Mensajes: 4073
Registrado: 31 Oct 2006
Ubicación: España

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Conde-Duque »

Dentro del ejército austríaco en las guerras napoleónicas, cuando nos encontramos el término "grenzers", a que tipo de unidades se refieren, ¿infantería ligera tal vez?, imagino que será un término propio pero equivale a otros usos como podrían ser en otros ejércitos de la época, voltigueurs o cazadores... :pre:

Saludoss
"Si quieres la paz, prepárate para la guerra" Vegecio.
Responder

Volver a “Sección crítica histórica y compra-venta”