Página 1 de 18

Publicado: 26 Jul 2005 09:37
por sigpro
Muy correcto, me lo voy a guardar en cuanto esté en mi ordenador.

Otra palabra que me saca de quicio cuando la traducen mal.

Official no es "oficiales", sino "funcionarios" o "portavoces"

"Iraki officials reported a new attack on a Military Base" se traduce como "portavoces iraquiés informaron de un nuevo ataque en una base militar"

Sobre las ROE pondré algo en el futuro.
Un saludo y gracias por el diccionario.

Publicado: 26 Jul 2005 10:07
por ariel81
eso se arregla mirando peliculas o leyendo en el idioma original,ingles,en vez de buscar esos doblajes horrendos,donde escuchas a un americano hablando con acento español o mexicano

Publicado: 26 Jul 2005 10:28
por sigpro
Hombre Ariel...el doblaje en español con acento español que dices tú -o sin acento según yo- será horrendo para un latinoamericano, como lo es horrendo oir una película con acento latinoamericano en mi caso.

Independientemente de que en España hay muy buenos dobladores -la serie Los Simpson en España recibió un premio por su doblaje-, otra cosa es que no tengan ni zorra de lo que dicen, lo cual no es incompatible.

Muchas películas están pésimamente dobladas...
Un saludo.

Publicado: 26 Jul 2005 10:31
por ariel81
me refiero al doblaje en general,ya recuerdo en argentina mirando a rambo hablar con acento mexicano,horrible

lo mejor es mirarlas en su idioma origianl,el ingles,o maximo subtituladas

Publicado: 26 Jul 2005 11:32
por Germánico
Claro, Ariel... si las ponen. Aquí no ves V.O. en ningún cine.

Saludos.

Publicado: 26 Jul 2005 12:00
por hoff
sigpro escribió:Muy correcto, me lo voy a guardar en cuanto esté en mi ordenador.

Otra palabra que me saca de quicio cuando la traducen mal.

Official no es "oficiales", sino "funcionarios" o "portavoces"

"Iraki officials reported a new attack on a Military Base" se traduce como "portavoces iraquiés informaron de un nuevo ataque en una base militar"

Sobre las ROE pondré algo en el futuro.
Un saludo y gracias por el diccionario.
Oh, hay cosas AUN más divertidas

Especialmente cuando traducen "coroner" (forense) por coronel (colonel)

Por cierto... creo que portavoces suele decirse "speakers"... no se.

Publicado: 26 Jul 2005 12:04
por ariel81
en serio germanico?no subtitulan??por que se que alal en españa la mayoria no sabe ingles,recuerdo hace un par de semanas cuando solanas vino aqui,el patetico ingles que hablaba ese hombre,una verguenza

Publicado: 26 Jul 2005 13:25
por Germánico
Hay algún cine, Ariel, en las grandes ciudades en los que sí. Y en Santa Cruz hay unos multicines, los Renoir, que se supone que lo hacen. Pero no... La V.O., de madrugada y en la segunda cadena de la televisíón nacional. Es una lástima.

Saludos.

Publicado: 26 Jul 2005 15:44
por jmguti8
Aqui te encuentras peliculas españolas en la sesion de vo

Publicado: 26 Jul 2005 16:14
por Germánico
Sí, eso por ejemplo es lo que hacen en los Renoir: te anuncian V.O.,... en las películas españolas.

Saludos.

Publicado: 28 Jul 2005 09:05
por sigpro
Volviendo con las traducciones, una palabra que cada vez que la veo me hace saltar los puntos ya suturados de mi hernia...

La palabra RANK en inglés no ha de traducirse como RANGO, sino como EMPLEO.
Esto es para los usuarios hispanohablantes de España, ignoro cuál es la que se usa fuera.
Rango en España se emplea para las leyes -rango de ley orgánica, rango de ley, etc-.
Pero en la milicia o en organizaciones jerarquizadas como el CNP, la palabra que ha de emplearse es EMPLEO, y es la que se usa en textos oficiales -serán ascendidos al empleo de tal y cual-

Un saludo.

Publicado: 28 Jul 2005 20:22
por Germánico
Sigpro, ¿"grado" sería correcto?

Saludos.

Publicado: 28 Jul 2005 20:31
por Hans Joachim Marseille
Saludos, sobrevivientes todos!

En Venezuela, se emplea indistintamente rango o grado. Lo de empleo es más genérico para nosotros: por ejemplo, Germánico trató de conseguir empleo, pero no se lo dieron por vago.

Y sin embargo, se suele sustituir empleo por trabajo.

En terminología militar, RANK equivaldría en Venezuela a lo que se denomina grado o rango, que es lo más usado.

Nos vemos en el aire!

Publicado: 28 Jul 2005 20:35
por Germánico
¿Y cómo se dice, Hans, "graciosa" o "graciosilla"?

Saludos de verano.

Publicado: 28 Jul 2005 21:24
por sigpro
Me da a mí que lo que es en España -reitero que las cosas que estoy diciendo han de aplicarse en español de España, cómo se diga en otros países es cosa suya y además, creo que enriquece-, NO.
La palabra grado no la he oído usar con empleos militares.

Una cosa, como dice Hans, lo de conseguir empleo o trabajo, está perfectamente expresado, pero en "español militar", la palabra para designar "lo que es uno en la milicia" es EMPLEO.
Mi empleo es sargento, no, mi rango es sargento. Me da repelús oírlo así en España.

Y más cosas que podemos seguir diciendo...por ejemplo, "metralleta", "chaleco antifragmentación", "tanque"
Un saludo.

Publicado: 28 Jul 2005 21:32
por ToKoTo
Se ha generalizado tanto sigpro... Yo cuando hice la mili y hablaban de empleo me decía ¿pero qué dice este tío?... hasta que me enteré de que iba la cosa casi me chupo media mili... años después.. vuelta a lo mismo, rango, grado, divisa... lo mismbo me pasó con lo de guiones y banderines... (y eso que tuve que llevar varios en galas)

Lo de metralleta, pase, lo de caleco antifragmenteción ¿cual es la expresión correcta? y lo de tanque, estoy de acuerdo, España no tiene tanques, tiene carros de combate (suena hasta más bonito)

Publicado: 28 Jul 2005 22:10
por Hans Joachim Marseille
Saludos, sobrevivientes todos!

Por lo que respecta a los cuadros en Venezuela, sería así:

División: compuesta por, mínimo, dos brigadas; comandada por un general de división. En términos numéricos, siempre ocupa la primera cifra (por ejemplo, la 3º División de Infantería).

Brigada: compuesta por, al menos, seis batallones; comandada por un general de brigada (aunque en Venezuela somos tan jodidos, que hubo una vez una brigada comandada por un coronel... :? ).

Si se quiere designar en forma numérica, se debe anteceder el número de la división: por ejemplo, si queremos denominar a la 1º Brigada Blindada de la 3º División de Infantería, la denominación oficial sería 31º Brigada Blindada.

Regimiento: no se usa mucho esta figura, pero suele estar compuesta por dos batallones. Es comandado por un coronel.

Batallón: compuesta por cuatro o más compañías. Comandada por un coronel, y en algunos casos, por un teniente coronel. Su denominación numérica sigue la secuencia determinada anteriormente.

Un ejemplo gráfico es la situación militar del actual presidente venezolano Hugo Chávez: para 1992 (año de su intentona de golpe), era teniente coronel y comandante del 423 Batallón de Paracaidistas "Antonio Nicolás Briceño". (Traducción: 4º División de Infantería, con sede en Maracay; 42º Brigada de Paracaidistas; y así llegamos al 423º Batallón).

De lo que recuerdo, un batallón representa aproximadamente 400 hombres.

Compañía: compuesta por varios pelotones, comandada por un capitán, y en ocasiones por un teniente.

Pelotón: básico, ya depende de cómo se conforme la unidad superior.

Nos vemos en el aire!

Publicado: 28 Jul 2005 22:25
por sigpro
Sobre chaleco antifragmentación, la expresión correcta es chaleco antifragmentos. Ya que la fragmentación de la granada no puedes evitarla, sólo puedes evitar sus efectos...
Hans, ¿no hay en Venezuela una unidad entre compañía y pelotón? Me refiero, la compañía la manda el capitán, tiene varias secciones a su mando mandadas por tenientes, y cada sección tiene varios pelotones manadados por sargentos.

Ya cuando vaya a Bilbao pondré una orgánica en inglés yanqui e inglés británico, y se comenta.

Otras palabras que también me dan repelús es mina ANTI carro o mina ANTI personal. En inglés, efectivamente, es antitank mine o antipersonnel mine.
Pues en castellano correcto -español "militar" de España- es mina CONTRAcarro o CONTRApersonal. De hecho, así se clasifican en el Arma de Zapadores, como mina C/C o mina C/P, con sus variantes, C/PE, C/PEF, y más que no me acuerdo.

Un saludo.

Publicado: 28 Jul 2005 22:27
por Hans Joachim Marseille
sigpro escribió: Hans, ¿no hay en Venezuela una unidad entre compañía y pelotón? Me refiero, la compañía la manda el capitán, tiene varias secciones a su mando mandadas por tenientes, y cada sección tiene varios pelotones manadados por sargentos.
No estoy muy seguro, pero creo que no.

Déjame averiguar.

Nos vemos en el aire!

Publicado: 28 Jul 2005 22:30
por ToKoTo
sigpro escribió: Ya cuando vaya a Bilbao pondré una orgánica en inglés yanqui e inglés británico, y se comenta.
Eres de Bilbao? vaya vaya callandito los vascos dominamos el foro, jeje

Publicado: 28 Jul 2005 22:34
por sigpro
Trabajo ahí, pero me voy a ir destinado a otro sitio hasta que me suba al GAR.

Publicado: 28 Jul 2005 22:40
por ToKoTo
Bueno, como si fueras de allí, un saludo. No estarás en Munguia, en antiguo cuartel de Soietxe?, allí hice la mili y me crucé varias veces con miembros del GAR en el campo de tiro ... y en el ambigú, jeje

Publicado: 28 Jul 2005 22:43
por sigpro
No estoy ahí, estoy en otro cuartel. Cuando vaya allá, en unos años, ya te aviso.

Bueno

Publicado: 28 Jul 2005 22:58
por MiguelFiz
sigpro escribió:La palabra grado no la he oído usar con empleos militares.
En Mexico al menos si se emplea como sinonimo claro de rango o cargo, siendo comun la frase el grado militar.

Y respecto a tanque, si aqui mencionas carro de combate, pensaran que te refieres a un VW sedan con una lanza empotrada o algo asi :)


Debemos de tomar en cuenta que muchas palabras se castellanizan de acuerdo a a fuente de influencia primordial o mas cercana, aqui se usa el termino tanque por la influencia norteamericana, simplemente viene de tank.

Sobre el tema de las traducciones, una error muy comun es la traduccion literal del ingles facility como facilidad, dependiendo del contexto, se refiere mas bien a instalacion.

O barrack que luego e visto convertida literalmente en barraca, cuando seria mejor aplicarla a cuartel

Publicado: 28 Jul 2005 23:06
por sigpro
Cierta es tu apreciación, tal como puse, que eso es lo que se dice en España.
Muy bueno el chiste del carro de combate.

Sobre lo que dices, facilities son instalaciones, pero en España algún doblador iluminado te dice "facilidades".
Lo de barracks, podría traducirse como alojamientos. De hecho la sanción "confined to barracks" se traduce en castellano militar como "arresto" a secas, o como privación de salida.

Sobre "false friends", palabaras que se traducen tal cual al castellano y que significan lo contrario...podemos escribir mensaaaaaajes y mensaaaaaajes.
Por ejemplo RECEIVER, siempre y cuando hablemos de una pieza del arma de fuego, no del RADAR WARNING RECEIVER de los aviones, traducida a veces como RECEPTOR, cuando en realidad en España se dice CAJÓN DE LOS MECANISMOS, armazón quizá.
EJECTION PORT no es puerto de eyección, sino ventana de expulsión.
MAGAZINE PORT no es puerto del cargador -al menos no dicen magazine-, sino embocadura del cargador, alojamiento del cargador, etc.
GAS PIPE, en un fusil M 16 es conducto de los gases, no "pipa de gas", como pude ver en el periódico EL MUNDO hace años con el caso del FRANCOTIRADOR -aquí perfectamente aplicada la palabra- que tuvo en jaque a la policía yanqui.
Un saludo.

Publicado: 01 Ago 2005 22:51
por sigpro
Otra aportación, y esta es sangrante, sangrantísima.

Ayer cenando vi un cartel de una película, atención a la traducción...

LA CAÍDA DEL HALCÓN NEGRO.

Ahora la pregunta...qué ¿ASESINO DEL LENGUAJE HA OSADO TRADUCIRLO ASÍ?

En fin...no sigo que me pongo negro...
Un saludo.

Publicado: 01 Ago 2005 23:07
por ToKoTo
Bueno siempre nos quedará la chaqueta metálica-Full metal jacket

Publicado: 01 Ago 2005 23:27
por hoff
ToKoTo escribió:Bueno siempre nos quedará la chaqueta metálica-Full metal jacket
Según un experto de una revista de armas, estaba bien traducido, al referirse a la envoltura de una bala...

Ahora los distribuidores prefieren dejar títulos en versión original para no meter la pata demasiado.

Si quieres una divertida, una peli del Eastwood: Su título original era Hang'em High (colgadlos [bien]alto), y le pusieron en castellano: "cometieron dos errores".

Poesia

Publicado: 01 Ago 2005 23:29
por MiguelFiz
:lol: Bueno, seguramente resolvieron cambiar "Black Hawk Down" que no resulta muy llamativo a "La caida del halcon negro", que sin lugar a dudas es un titulo sumamente poetico, casi como de Byron o alguien asi...
:burla:

Eso me recuerda otras buenisimas "interpretaciones" :

Parade que muchas veces se pasa textualmente como "parada", siendo que debe ser desfile o revista.

Army, recuerdo infinidad de peliculas y teleseries norteamericanas de la IIGM pero traducidas o subtituladas en donde los personajes mencionan a los aviones de la "armada" y a los de la marina... :shock esto se debe a que en ocasiones los traductores se confunden y toman "army" textualmente como "armada", refiriendose a la fuerza aerea del ejercito de EEUU, ya que en esa epoca se decian que "eran aviones del ejercito". "Planes of the army

Recuerdo que una de las subtitulaciones que circula por alli de la pelicula "Apocalipsis Ahora" o "Appocalipse Now" tiene en la escena de las conejitas de Playboy un momento insuperable, el locutor menciona " ...and the marines, and the sailors..." y en la subtitulacion aparece "...y los marinos, y los marineros..." :lol:
quiza hubiera sido mejor que hubieran puesto "...y los infantes de marina, y los marineros..."

Publicado: 01 Ago 2005 23:43
por ToKoTo
Dudo mucho que el recubrimiento del proyectil de plomo con latón o similar se llame aqui chaqueta metalica, se le puede llamar bala blindada... incluso poniendonos cursis camisa blindada pero chaqueta...

http://espanol.geocities.com/tacpol2001 ... libres.htm
Vete a sección balas

http://www.municion.org/tipos/fmj.htm
http://www.municion.org/792/792x57_02.htm

hoff escribió:
Si quieres una divertida, una peli del Eastwood: Su título original era Hang'em High (colgadlos [bien]alto), y le pusieron en castellano: "cometieron dos errores".
Y Harry el fuerte en EEUU se llamaba Magnum Force... Los violentos de Kelly-Kelly´s heroes...