Página 8 de 21

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 07 May 2009
por erwinbona
¿A los traductores no les dan un cursillo con un lema que diga: "En caso de duda, ¡deja el original!"?

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 07 May 2009
por Noviscum Deus
La confusión se puede dar también a la inversa. Hace mucho (muuuuucho :cry: ) tiempo una amiga norteamericana me escribió una carta en su mejor castellano contándome que para el verano habia logrado un trabajo como ¡¡¡guardia de corps en una piscina!!! :)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 07 May 2009
por erwinbona
Es una variante inquietante.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 07 May 2009
por SusoRail
Eso hasta puede llegar a sonar mal...
>:-> >:-> >:->

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 07 May 2009
por Carlos Villarroel
Mazinger Z, ¡donde va ya! es la prehistoria del manga japonés, ejejejej
Es que uno esta ya muy mayor. Para mi lo de manga es eso que llevan las chaquetas y las camisas.
Si es que para encontrar diferencias tienes que fijarte muy de cerca, si no cualquiera puede equivocarse...
Pues yo me he fijado todo lo que he podido y …

La verdad es que cuando estuve en Londres no me parecieron tan interesantes los Life Guards.

Hoy he estado viendo otra vez el libro (en Opencor) y la verdad es que es muy baratito, pero …

1º Me parece que su autora tal y como lo pone (Consuelo Valero De Castro y equipo LIBSA) indica que es un mero refrito de alguna/s obra/s foráneas.

2º Estuve viendo la parte de la guerra civil y sale una imagen de un cabo de infantería ligera. ¡¡¡Ezo que éh lo que eh!!! ¿Cazadores de montaña, cazadores de África, … ?

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 07 May 2009
por MENCEY
El caso mas sonado que recuerdo de una mala traduccion del Ingles que causo un embrollo en su momento, aunque se resolvio enseguida, fue el siguiente:

El Domingo 11 de Diciembre de 1977, va para 32 años, sobre la una del mediodia, se estrella en la Isla Canaria del Hierro un avion antisubmarino P-3B Orion Norteamericano, pereciendo sus 13 tripulantes.De inmediato, la Isla es pequeña y no llega a los 8.000 habitantes, llega la Guardia Civil, que solo cuenta con un puesto en la capital insular, Valverde, y equipos de socorro al lugar del accidente, la curva del Mocanal, en el Valle del Golfo, a algo mas 500 metros de altitud.El Jefe del Puesto de la Guardia Civil, comunica al poco rato a la superioridad que entre los restos ha encontrado una documentacion algo chamuscada inquietante y muy sospechosa, con un titulo en Ingles que traduce por, ¨¨ INSTRUCCIONES PARA LA OPERACION MANUEL¨¨.Cunde el nerviosismo esa tarde noche en las altas esferas militares y del gobierno en Madrid, ya que nadie sabia nada sobre la mision del avion Americano en el espacio aereo Español, que encima no ha sido detectado por los Radares del MACAN al haberse colado por el boquete de sombra radar que provoca el Pico del Teide.Se junta el hambre con las ganas de comer para liarlo todo, a la sorpresa por lo del avion, eso de la Operacion Manuel,mmmm, la cosa no suena nada bien y empiezan los mosqueos, las preguntas , especulaciones , y suspicacias,¿ que hacia un avion Americano antisubmarino violando el espacio aereo de Canarias en secreto, que se esconde tras la Operacion Manuel, perseguia a algun submarino Ruso?, vamos que se arma una buena carajera diplomatica.


Al dia siguiente, lunes 12 de diciembre, llegan 2 aparatos a la Isla, uno Español con militares del Ejercito del Aire desde Gando y un avion de los EEUU desde Rota, con un equipo de investigacion, y la mision añadida de repatriar los cuerpos desde que sea posible hasta una base aerea de la USAF en Alemania, la de Rammstein.Al jefe del puesto de Valverde casi no le da un patatus al darse cuenta de la que ha armado cuando le dicen que ¨¨ MANUAL: OPERATING INSTRUCTIONS¨¨ no es en Ingles, Operacion Manuel. :oops: :carapoker: Habia encontrado uno de los Manuales de Operaciones del aparato, aunque nunca se llego a aclarar del todo por parte de los EEUU que pintaba en el Hierro el Avion.


Parece coña, pero el caso fue totalmente veridico. :)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 11 May 2009
por Rittmeister von Junzt
Otra pifia de Libsa, Técnicas Bélicas del Mundo Moderno, de Antonio Rincón. La traducción en general es mediocre con bastantes fallos que prueban que el traductor no tiene conocimientos del tema, pero dentro de lo que cabe tiene un pase.

Página 219:

Las galeras de Felipe II eran las de mejor diseño y calidad y sus tropas a bordo estaban equipadas con nuevos arcabuces de llave de chispa (un error muy común, confunde a lo largo del todo el libro llaves de chispa, de mecha y de rueda) con la que los cristianos confiaban en contrarrestar....

... la temida proa compuesta de los turcos.

¿Ehhhh??! gc80gc ¿ y eso qué es?? Me llevó unos segundos comprender que no se trataba de ninguna clase de espolón de las galeras o algo así, si no que ha traducido compound bow como "proa compuesta" cuando "bow" es también "ARCO"!!

Una pifia tan clamorosa evidencia que el traductor no tiene NPI del tema que traduce, y eso que estamos hablando de Lepanto, no sabe inglés, y no presta atención a su trabajo, y no tiene nadie que corrija sus textos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 11 May 2009
por Tirador
Hombre, estaba hablando de barcos y tiro para el monte... oyo cencerros y se le antojaron campanas.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 12 May 2009
por Urogallo
Imagen

La temible proa compuesta, el arma secreta turca.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 12 May 2009
por SusoRail
Mira que sois malos, pobrecito traductor, un traspiés lo tiene cualquiera...
>:->

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 19 May 2009
por hoff
Pues yo acabo de ver el de "Técnicas de guerra del Mundo Oriental". Está a quince euros, quizás lo pille... para reirme un poco.

Desde que en el "Técnicas..." del Mundo Antiguo descubrieron que las lanzas en lugar de tener asta tienen eje, no me queda otra que reir.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 20 May 2009
por SusoRail
¿Será porque es el eje longitudinal del arma?
:lol: :lol: :lol:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 22 May 2009
por hoff
SusoRail escribió:¿Será porque es el eje longitudinal del arma?
:lol: :lol: :lol:
Para que sea un eje, mi querido Suso, algo tiene que girar a su alrededor... me asombra que con un tren en el avatar, lleno de ruedas, se te haya escapado ese ligeriiiiisimo detalle.

Luego está lo de Gránico, la última entrega de los Ospreys de Grecia y Roma traducidos al castellano. Lo de llamar "culata" a la contera de una sarissa... pues bueno, ya por la burrada habitual (no tan habitual en las últimas traducciones de esta casa, gracias a Zeus), pero ¿como entenderíais este pasaje?

"Recapitulando: de 14 generales persas de los que se tienen noticia, ocho murieron en combate, y al menos uno fue gravemente herido. Sin duda, es un porcentaje de bajas muy alto para la nobleza persa, a la que pudiera tacharse de cualquier cosa menos no de cobarde"

¿En qué quedamos... eran unos gallinas o unos leones? :-O

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 22 May 2009
por MiguelFiz
hoff escribió:¿En qué quedamos... eran unos gallinas o unos leones? :-O
:) A lo mejor murieron mientras corrian... en sentido contrario a donde tenia lugar la batalla :lol:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 22 May 2009
por APV
Lo de llamar "culata" a la contera de una sarissa...
Contera o regatón.
cosa menos no de cobarde
Curiosa traducción, quizás cambió de idea por el medio, si había un but: debió traducir pero/más no de cobarde y pasó a querer poner menos de cobarde olvidándo eliminar el no.

Por cierto la ilustración de Hook de la batalla de falanges que aparece no me acabó de convencer: escudos a la espalda, sarissas un poco cortas y con sólo dos filas enristradas, los griegos con panoplia clásica,...

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 14 Ene 2010
por alexei
Veo este interesante tema muy parado asi que...¿que me decís de la obsesión de traducir soldier por soldado,en USA los soldiers son en realidad los militares, un soldado(empleo) es private.Viendo las noticias de cualquier cadena, al traducir literalmente los partes de agencias de noticias inglesas, nos sueltan de continuo este error.Ej. en el accidente del yak fallecieron 60 soldados...
La serie NAVY-investgación criminal, en su primer episodio, los avos enemigos eran bandidos y cuando van a aterrizar, y esta es buena,"go-around,go-around!" se convierte en "de la vuelta, de la vuelta!" se ve que lo correcto(motor y al aire) quedaba mal.

Como ejemplo historico de mal traducción debo mencinar la calle bordadores de la capital charra;me sorprendió bastante que bordaran los hombres pero...el caso es que así lo comentan los guias.Buscando un poco,parece ser que era la calle de los "lanceros",puesto que boorde era una especie de pica, de ahí boordadores.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 14 Ene 2010
por Sirili
Bienvenido, Alexei. Es interesante la versión que citas sobre la calle de Bordadores: parece bastante posible, y la verdad es que nunca la había escuchado.Me consta, eso sí, que en el siglo de Oro (y anteriores) llamaban bohordo a una jabalina corta, que ya en el XVII se usaba más durante los juegos de cañas que en verdaderos encuentros bélicos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 14 Ene 2010
por Carlos Villarroel
la obsesión de traducir soldier por soldado
Depende del contexto y de la traducción concreta y eso ya sería pedir demasiado. La palabra soldado a veces en el lenguaje coloquial se puede usar un el sentido genérico, equivalente a militar, similar al del sentido de la palabra inglesa. Y de hecho private es una abreviatura de private soldier. Peor es traducir trooper (singular) por tropa (sujeto colectivo), como suele hacerse.
me sorprendió bastante que bordaran los hombres
Yo tengo mis dudas. En esa zona las calles tienen los nombres de los antiguos gremios, que se agrupaban en ellas, como libreros, por lo que no sería tan raro que fuera un masculino genérico alusivo a que en esa calle se concentraran los gremios dedicados a realizar los ricos bordados que lucían las ropas de la gente pudiente (y el traje charro lleva numerosos bordados en hilo de oro).

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 15 Ene 2010
por alexei
Exacto Sirili,según me contó un historiador de Salamanca, la calle se refiere a los artesanos que hacian los bohordos y cambió de nombre con un cambio de placa, el operario de turno se levantó espeso.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 30 Ene 2010
por Rittmeister von Junzt
"Técnicas bélicas de la época napoleónica", que debería llamarse "Técnicas chapuceras de las traductoras incompetentes", yo creía que los había hechos ambos el mismo, por eso me sorprendía que fuera aún peor. Luego veo que en realidad la traducción la ha hecho una mujer, y miren, no me llamen machista, pero en un país como España, con tan escasa cultura general, y un antimilitarismo tan enraizado, es sencillamente una estupidez absurda encargarle una traducción de este tema, tan complejo y especializado, a una mujer que seguramente no tendrá ni puñetera idea del tema, ni el más mínimo interés. Aún suponiendo, que ya es mucho suponer, que la traductora tenga la profesionalidad de currárselo, y ya es pedir demasiado considerando lo poco que cobra, y la ayuda de un asesor, va a cometer un error tras otro.

Además, para colmo, la traducción del inglés es a veces deficiente, con una sintaxis y una gramática traducidas literalmente y que resulta en párrafos que no tienen ningún sentido. Por contra hay otras páginas más esmeradas, pero en conjunto el resultado es espantoso. Me arrepiento de haber comprado estos libros, me parece que he tirado el dinero. :cry:

Vale que son muy baratos para el número de páginas que tienen, y las ilustraciones, pero sin ser tan malas como Tempus, las de Libsa son las peores traducciones que he visto. Son una estafa al lector, y no voy a comprar más libros de esta editorial. Yo pagaría el doble por estos libros si estuvieran bien hechos, pero como no es el caso, sólo recomiendo comprarlos de saldo.

Esto no es una crítica a la traductora, que me hago cargo que tendrá facturas que pagar, y ella no habrá escogido traducir ese libro, si no que la culpa exclusiva es de la editorial que por vender libros a bajo coste, encarga el trabajo a alguien manifiestamente incapaz de hacerlo mínimamente bien. Perdonaría los fallos de terminología, lo que no perdono es pifias de no saber traducir bien del inglés.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 30 Ene 2010
por Satur
Mucho me temo, Rittmeister, que muchos traductores no son tales, sino personas con conocimiento básico del idioma que usan programas de traducción automáticos y luego dan un ligero repaso al resultado. Si el tema es algo del que no tienen ni idea cuando encuentran párrafos imposibles de entender pensarán "debe ser algo técnico, ya lo entenderán ellos".

Es como si a mi me ponen a traducir un libro de surf (por nombrar un tema del que no tengo ni la mínima noción). Aparte de que no soy traductor profesional, haría lo mejor posible, pero un aficionado que leyese el libro diría "de qué c*ñ* está hablando éste"

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 22 Mar 2010
por APV
Bueno una curiosa perla que he visto en el libro de los Arditi de RBA-Osprey.

Texto Original:
The mod.1917 aluminum canteen often attached to the haversack: it was cover in grey-green cloth, and was intented to remplace the old mod.1907 wooden water bottle (in production since 1851), althought the later continued in service until much later
Traducción:
La cantimplora de aluminio, modelo 1917, a menudo se sujetaba al macuto. La cantiplora, forrada con una funda de paño gris verdoso y fabricada en madera, empezó a producirse en 1851 para reemplazar al antiguo modelo 1907, aunque ésta aún continuó utilizánose durante algún tiempo.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 22 Mar 2010
por hoff
¿De eso te asombras, Commendatore APV?

Esta es aún más graciosa:

Traducción: "Más de 980 resultaron heridos, unos 8.000 fueron hechos prisioneros y se perdieron 68 cañones y 223 ametralladoras."

Original: "... and had more than 980 wounded, while capturing approximately 8.000 prisoners, 68 guns and 223 machine guns".

Es decir, las pérdidas del enemigo, por arte de magia se convierten en pérdidas propias. :dpp:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 22 Mar 2010
por APV
Vaya no me había dado cuenta de esa; recuerdo que me había extrañado.

Por cierto que en las unidades hay algún número romano donde se deja algún I.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 23 Mar 2010
por SusoRail
Esta la gana hoff... :lol: :lol: :lol:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 25 May 2010
por cañaytapa
Con el consiguiente equívoco para el lector, que cree haber leído las cosas correctamente.

Otra cosa es cuando el párrafo traducido es ininteligible o en el que se observan errores gramaticales, que pueden poner sobre aviso al lector de encontrarse frente a una información incorrecta.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 10 Oct 2010
por Satur
A ver si me pueden ayudar con un término técnico de aviación que me encontré al recopilar datos para retomar el tema de los aviones X.

Debe ser una de las superficies de control del ala de un avión: Elevator

No pueden ser los alerones porque en la misma frase habla de la combinación de "... elevator and ailerons" para formar "elevons". Por cierto, éste lo traduje por elevones pero si alguien conoce el término con seguridad también lo agradecería.

Muchas gracias por anticipado. :ok

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 10 Oct 2010
por SusoRail
El "Elevón" es una superficie móvil de control que actúa a la vez como alerón y timón de profundidad.

Creo que esto te lo explicará...
http://www.answers.com/topic/elevon

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 31 Dic 2010
por Quinto_Sertorio
Satur escribió:A ver si me pueden ayudar con un término técnico de aviación que me encontré al recopilar datos para retomar el tema de los aviones X.

Debe ser una de las superficies de control del ala de un avión: Elevator

No pueden ser los alerones porque en la misma frase habla de la combinación de "... elevator and ailerons" para formar "elevons". Por cierto, éste lo traduje por elevones pero si alguien conoce el término con seguridad también lo agradecería.

Muchas gracias por anticipado. :ok
Jo, tres meses tarde...

Elevator, es simplemente el timón de profundidad.

En aviones deltas puros Mirage III por ejemplo, lo que suele haber son elevones, que reúnen según diseño las funciones de los timones de produndidad, los flaps y los alerones.



A mí, una cosa que me irrita, por ejemplo en un libro recientemente leído sobre Okinawa (por cierto, tengo que poner una crítica) es que traduzcan "Kill" por "asesinar". Cuidado con los significados.

Saludos

Re:

Publicado: 06 Sep 2011
por Argan
Si quieres una divertida, una peli del Eastwood: Su título original era Hang'em High (colgadlos [bien]alto), y le pusieron en castellano: "cometieron dos errores".[/quote]

Al menos, si cometieron dos errores, ahorcarle y marcharse si comprobar si había palmado.


Otra "She wore a yellow ribbon",de la caballería. Quedó como "La legión invencible", que parece una peli de romanos.