INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Moderadores: Satur, Mod.Aux.5


Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Argan el Mar 06 Sep 2011 19:59

En la revista" Defensa", en un número monográfico sobre la Infantería de Marina de los EE.UU.
"cabo lancero" por "lance corporal".
El autor es un colaborador habitual de la revista, sargento en la Guardia Nacional, y de origen hispano, así que no se si estaba escrito sí en el original.
"Fortaleza, lealtad y valor"

3001.Haber superado 200 post (1)
Argan
Corporal
Corporal
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Vie 23 May 2008 13:38
Mensajes: 244
Ubicación: De vuelta en Madrid
Medallas: 1
A_España (es)

google adsense
Google
 

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor hoff el Lun 12 Sep 2011 21:00

Argan escribió:En la revista" Defensa", en un número monográfico sobre la Infantería de Marina de los EE.UU.
"cabo lancero" por "lance corporal".
El autor es un colaborador habitual de la revista, sargento en la Guardia Nacional, y de origen hispano, así que no se si estaba escrito sí en el original.


Probáblemente la traducción literal es "cabo de lanza", un término casi medieval. Creo que traducido a los empleos del ejército español sería un cabo, a secas.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)

1559.Haber superado 10.000 pos (1)1605.Supera los 8000 ptos (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
hoff
Großadmiral
Großadmiral
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 15 May 2005 11:58
Mensajes: 12082
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Medallas: 4
A_España_Pais-Vasco (eo)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Carlos Villarroel el Lun 12 Sep 2011 21:50

En la serie rusa cadetes (no sé ruso pero se puede deducir): en vez de 'compañía del Ejército Rojo de Obreros y Campesinos' (RKKA), 'compañía de obreros y campesinos'.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados

1556.Haber superado 4000 post (1)2002.Mención especial (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de División
General de División
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Lun 11 Oct 2004 12:34
Mensajes: 5725
Ubicación: España
Medallas: 3
A_España (es)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor betiquer el Lun 12 Sep 2011 22:56

Lance Corporal en el Ejército de EE.UU. es el equivalente al Soldado de 1ª, que no llega a ser Cabo Jefe de Escuadra pero a veces es Jefe de un equipo/escuadra de arma colectiva, como puede ser el tirador de una ametralladora media/pesada, etc. Su traducción "literaria" podría ser la de "cabo de armas".

Hasta hace poco, en el Ejército de Tierra español el Soldado de 1ª era un empleo/graduación y entre otras prerrogativas tenía el estar exento de realizar lo que se llamaban "servicios mecánicos" (limpieza, servicios de cocina, cuartelero, imaginaria, etc.) y en las unidades de La Legión ejercía las funciones de Cabo Jefe de Escuadra e incluso si en una Compañía había pocos Cabos para turnarse en los servicios de Cabo de Guardia o Cabo de Cuartel entraba en turno con ellos.
Aunque hoy día ya no es un empleo/graduación, sino una distinción.

Saludos.
"Todo está perdido cuando los malos sirven de ejemplo y los buenos de burla" (Demócrito)

"Cuando adviertas que para producir necesitas la autorización de quienes no producen nada; cuando compruebes que el dinero fluye hacia quienes trafican no con bienes sino con favores; cuando percibas que muchos se hacen ricos por el soborno y las influencias más que por el trabajo, y que las leyes no te protegen contra ellos, sino que, por el contrario, son ellos los que están protegidos contra ti; cuando repares que la corrupción es recompensada y la honradez se convierte en un sacrificio personal, entonces podrás afirmar sin temor a equivocarte que tu sociedad está condenada." (Alissa Zinovievna Rosenbau)

1401.Ganador 1 vez (1)1556.Haber superado 4000 post (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1608.Supera los 15000 ptos (1)2008.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3053.Ayuda desarrollo de la we (1)3061.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)3070.Post mensaje multiplo 10. (1)
Avatar de Usuario
betiquer
General de Brigada
General de Brigada
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Jue 17 May 2007 21:18
Mensajes: 5161
Ubicación: 5º TERCIO DE LA LEGION
Medallas: 10
Aa_Historicas_esp_borgoña (tm)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Argan el Mar 13 Sep 2011 3:30

Según el Departamento de Defensa de los Estados Unidos un Lance Corporal de los Marines equivale a un Private First Class o Specialist del Army, o sea a un E-3.
Según la OTAN un E-3 americano es un OR-3 en la OTAN. Un Cabo español es un OR-3 en la OTAN. Luego un Lance Corporal del USMC sería un Cabo en España.
Un Corporal del USMC o del US Army (E-4) serían un Cabo 1º en España,(OR-4 en la OTAN).

E de Enlisted (alistado), denominación de los que no son oficiales o asimilados en EE.UU.. (Suboficiales NCO,s y tropa)
OR de Others Ranks, lo mismo pero en la OTAN.

Un saludo.
"Fortaleza, lealtad y valor"

3001.Haber superado 200 post (1)
Argan
Corporal
Corporal
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Vie 23 May 2008 13:38
Mensajes: 244
Ubicación: De vuelta en Madrid
Medallas: 1
A_España (es)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Germánico el Sab 17 Sep 2011 20:00

Carlos Villarroel escribió:En la serie rusa cadetes (no sé ruso pero se puede deducir): en vez de 'compañía del Ejército Rojo de Obreros y Campesinos' (RKKA), 'compañía de obreros y campesinos'.


¿Qué te pareció esa serie? A mí terminó cansándome.
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!

1559.Haber superado 10.000 pos (1)2002.Mención especial (1)2008.Mención especial (1)3052.Ayuda const. desarrollo d (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
Germánico
Starshiy Leytenant
Starshiy Leytenant
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 17 Oct 2004 17:32
Mensajes: 10319
Ubicación: En la Dacia
Medallas: 5
A_España (es)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Rittmeister von Junzt el Sab 17 Sep 2011 21:15

Yo la vi con mi mujer en VO con subtítulos y nos gustó por cómo recreaba la vida en retaguardia durante la Gran Guerra Patriótica. Lo malo es que la serie se queda coja porque no van al frente, es más un drama que una serie bélica.

Por otra parte el cine ruso es distinto del occidental, va a otro ritmo, más pausado, y no emplea las convenciones típicas del cine occidental, por eso puede parecer aburrido a veces.

La serie yo la recomiendo, teniendo en cuenta que no es la típica ensalada de tiros.
Avatar de Usuario
Rittmeister von Junzt
General der Infanterie
General der Infanterie
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Mié 13 Jun 2007 16:22
Mensajes: 7246
Ubicación: España
Medallas: 3
Aa_Historicas_Alemania (ek)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Germánico el Dom 18 Sep 2011 3:11

Sí... La verdad es que no está mal, pero es lo que tú dices: esperas verlos en el frente, y no... Y bueno, las historias paralelas de amores y tal, cansan. Como cansan, claro, las pelis de la Guerra Civil nuestra y sus amoríos.

Y es cierto, los rusos llevan otro ritmo. Yo, por ejemplo soy incapaz de bailar Kalinka, y allí al parecer la bailan todos... Angelitos...
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!

1559.Haber superado 10.000 pos (1)2002.Mención especial (1)2008.Mención especial (1)3052.Ayuda const. desarrollo d (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
Germánico
Starshiy Leytenant
Starshiy Leytenant
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 17 Oct 2004 17:32
Mensajes: 10319
Ubicación: En la Dacia
Medallas: 5
A_España (es)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Carlos Villarroel el Dom 18 Sep 2011 9:30

Germánico escribió:
Carlos Villarroel escribió:En la serie rusa cadetes (no sé ruso pero se puede deducir): en vez de 'compañía del Ejército Rojo de Obreros y Campesinos' (RKKA), 'compañía de obreros y campesinos'.


¿Qué te pareció esa serie? A mí terminó cansándome.

He visto sólo tres capítulos, ya que aprovecho cuando estoy solo, porque sino no me dejan verla (a mi mujer le parece un peñazo). Suscribo lo que ha dicho Rittmeister von Junzt. Estamos algo saturados de cine y series norteamericanas, por muy buenas que sean. A mi me interesa Cadetes especialmente porque da otro punto de vista. De las norteamericanas me gustó mucho Hermanos de sangre, pero Pacific no he sido capaz de terminar de verla.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados

1556.Haber superado 4000 post (1)2002.Mención especial (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de División
General de División
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Lun 11 Oct 2004 12:34
Mensajes: 5725
Ubicación: España
Medallas: 3
A_España (es)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Germánico el Vie 23 Sep 2011 20:09

El problema de Pacific, para mí, son los 3 ó 4 primeros capítulos. Después mejora mucho.
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!

1559.Haber superado 10.000 pos (1)2002.Mención especial (1)2008.Mención especial (1)3052.Ayuda const. desarrollo d (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
Germánico
Starshiy Leytenant
Starshiy Leytenant
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 17 Oct 2004 17:32
Mensajes: 10319
Ubicación: En la Dacia
Medallas: 5
A_España (es)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Carlos Villarroel el Sab 24 Sep 2011 21:18

Germánico escribió:El problema de Pacific, para mí, son los 3 ó 4 primeros capítulos. Después mejora mucho.
Habrá que volver a intentarlo
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados

1556.Haber superado 4000 post (1)2002.Mención especial (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de División
General de División
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Lun 11 Oct 2004 12:34
Mensajes: 5725
Ubicación: España
Medallas: 3
A_España (es)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor CASYD el Mar 27 Sep 2011 17:22

Estoy traducciendo un tema y veo que aparece el término "leap-frog" (salto de rana), que en inglés viene a decir que hay dos dos unidades, que avanzan o retroceden, y mientras una se enfrenta a un enemigo, la otra aprovecha para tomar la delantera. ¿Algún término en español para describir este movimiento?

Un saludo. :dpm:
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor

1103.Ganador 3 veces (1)1203. Ganador 3 veces. (1)1303.Ganador 3 veces (1)1401.Ganador 1 vez (1)1452.Ganador 2 vez (1)1506.Haber enviado 18 artículo (1)1557.Haber superado 6000 post (1)1572.Tener 50 entradas (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1603.Supera los 4000 ptos (1)2003. Tener 9 reseñas acumulad (1)2007.Mención especial (1)2008.Mención especial (1)2008.Mención especial (1)2507.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3052.Ayuda const. desarrollo d (1)3058.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)3080.Mas de 500 post en Foto y (1)
Avatar de Usuario
CASYD
Lieutenant General
Lieutenant General
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Sab 20 Oct 2007 15:12
Mensajes: 6218
Ubicación: Ft. Bragg
Medallas: 19
United States (us)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Rittmeister von Junzt el Mar 27 Sep 2011 17:58

Yo también me encuentro con el mismo término. Lo he traducido por "avance por saltos", tendría que consultar un manual de infantería español para ver cómo se llama la maniobra.
Avatar de Usuario
Rittmeister von Junzt
General der Infanterie
General der Infanterie
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Mié 13 Jun 2007 16:22
Mensajes: 7246
Ubicación: España
Medallas: 3
Aa_Historicas_Alemania (ek)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor CASYD el Mar 27 Sep 2011 18:34

Gracias, Ritt. :dpm:
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor

1103.Ganador 3 veces (1)1203. Ganador 3 veces. (1)1303.Ganador 3 veces (1)1401.Ganador 1 vez (1)1452.Ganador 2 vez (1)1506.Haber enviado 18 artículo (1)1557.Haber superado 6000 post (1)1572.Tener 50 entradas (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1603.Supera los 4000 ptos (1)2003. Tener 9 reseñas acumulad (1)2007.Mención especial (1)2008.Mención especial (1)2008.Mención especial (1)2507.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3052.Ayuda const. desarrollo d (1)3058.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)3080.Mas de 500 post en Foto y (1)
Avatar de Usuario
CASYD
Lieutenant General
Lieutenant General
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Sab 20 Oct 2007 15:12
Mensajes: 6218
Ubicación: Ft. Bragg
Medallas: 19
United States (us)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor jmunrev el Mar 27 Sep 2011 19:02

Efectivamente, es avance por saltos o ruptura de contacto si es retrogrado. Es lo que se conoce tambien por "orden de combate", un elemento se mueve siempre apoyado, o en disposición de apoyar, por el fuego por otro, la combinación de fuego y movimiento.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.

1302.Ganador 2 veces (1)1501.Haber enviado 3 artículos (1)1557.Haber superado 6000 post (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1602.Supera los 2000 ptos (1)2001.Haber traido 1 amigo (1)2008.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Ejercito
General de Ejercito
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Vie 08 Jun 2007 15:27
Mensajes: 8296
Ubicación: Septem Fratres
Medallas: 10
Espana_napoleonic (xf)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor CASYD el Mié 07 Dic 2011 18:29

Tengo otra duda, me he encontrado con el término "reconquer in force", que entiendo podía ser algo como "recuperar o reconquistar por la fuerza". ¿Es válida esa traducción o hay algo que se adapte mejor al significado?

:dpm:
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor

1103.Ganador 3 veces (1)1203. Ganador 3 veces. (1)1303.Ganador 3 veces (1)1401.Ganador 1 vez (1)1452.Ganador 2 vez (1)1506.Haber enviado 18 artículo (1)1557.Haber superado 6000 post (1)1572.Tener 50 entradas (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1603.Supera los 4000 ptos (1)2003. Tener 9 reseñas acumulad (1)2007.Mención especial (1)2008.Mención especial (1)2008.Mención especial (1)2507.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3052.Ayuda const. desarrollo d (1)3058.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)3080.Mas de 500 post en Foto y (1)
Avatar de Usuario
CASYD
Lieutenant General
Lieutenant General
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Sab 20 Oct 2007 15:12
Mensajes: 6218
Ubicación: Ft. Bragg
Medallas: 19
United States (us)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor MiguelFiz el Jue 08 Dic 2011 0:20

Mnnn, no me suena, ¿alguna pista sobre el contexto, la epoca y/o el autor?... no olvidemos que los habitantes de la perfida Albion usan terminos que son luego discordantes con los empleados por los norteamericanos...
Actualmente leyendo...

    "The China Mirage: The Hidden History of American Disaster in Asia" De James Bradley
    "KL: A History of the Nazi Concentration Camps" de Nikolaus Wachsmann
    "The Battle of Kursk: Controversial and Neglected Aspects" de Valery Zamulin
    "Double Cross" de Ben Macintyre
    "John F. Kennedy and PT-109" de Richard Tregaskis
--------------------------------------
...“Vamos a entender algo : Vietnam del Norte no puede derrotar o humillar a los EEUU. Solo los norteamericanos pueden hacer eso.”

Richard Nixon, presidente aficionado y humorista profesional.
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

010.Moderadores eGC (1)1103.Ganador 3 veces (1)1203. Ganador 3 veces. (1)1302.Ganador 2 veces (1)1560.Haber superado 12.000 pos (1)1570. Ultramar mas de 500 mens (1)2008.Mención especial (1)2009.Mención especial (1)2009.Mención especial (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
MiguelFiz
General de Ejercito
General de Ejercito
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 18 Abr 2004 2:22
Mensajes: 16502
Ubicación: México
Medallas: 10
Mexico (mx)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor SusoRail el Jue 08 Dic 2011 9:28

Igual que se dice "tomar por la fuerza", también es válido "recuperar o reconquistar por la fuerza".
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-

1002.Próxima revisión día 15 (1)1303.Ganador 3 veces (1)1402.Ganador 2 veces (1)1453.Ganador 3 vez (1)1501.Haber enviado 3 artículos (1)1560.Haber superado 12.000 pos (1)1572.Tener 50 entradas (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1601.Supera los 1000 ptos (1)2007.Mención especial (1)2008.Mención especial (1)2507.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3052.Ayuda const. desarrollo d (1)3061.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)3080.Mas de 500 post en Foto y (1)
Avatar de Usuario
SusoRail
Capitán General
Capitán General
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 12 Nov 2006 0:06
Mensajes: 25164
Ubicación: Corunna
Medallas: 17
A_España (es)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor lonesomeluigi el Jue 08 Dic 2011 11:05

A mi me suena y creo que (claro como dice Miguel) según el texto, mi traducción creo recordar que fue "retomar con fuerza", claro que debía ser para una acción propia... :pre:
"No debe ser nuestro objetivo tener unos pocos «experten» con muchas victorias. Me parece más importante lograr el mayor número posible de pilotos de caza con buenos rendimientos medios". Werner Mölders.
"Nosotros solo éramos pilotos de caza. Werner Mölders era algo más". Generalmajor Dietrich Hrabak.
"Sólo tuve que volar un par de veces con él para darme cuenta de su valía. Si tuviera que escoger cinco pilotos para formar una escuadrilla, sin duda él estaría entre ellos siempre". Adolf Galland.

--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

010.Moderadores eGC (1)1003.Próxima revisión día 15 (1)1101.Ganador 1 vez (1)1201.Ganador 1 vez (1)1301.Ganador 1 vez (1)1401.Ganador 1 vez (1)1452.Ganador 2 vez (1)1501.Haber enviado 3 artículos (1)1560.Haber superado 12.000 pos (1)1590. 50 Perfiles (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1603.Supera los 4000 ptos (1)2001.Haber traido 1 amigo (1)2001.Tener 3 reseñas (1)2008.Mención especial (1)2008.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3052.Ayuda const. desarrollo d (1)3058.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)3070.Post mensaje multiplo 10. (1)3080.Mas de 500 post en Foto y (1)
Avatar de Usuario
lonesomeluigi
General der Flieger
General der Flieger
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Jue 28 Jun 2007 16:49
Mensajes: 21744
Ubicación: Tempelhof
Medallas: 22
Aa_Historicas_Alemania (ek)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor CASYD el Jue 08 Dic 2011 15:17

MiguelFiz escribió:Mnnn, no me suena, ¿alguna pista sobre el contexto, la epoca y/o el autor?... no olvidemos que los habitantes de la perfida Albion usan terminos que son luego discordantes con los empleados por los norteamericanos...


Es una expresión que aparece en el libro "Street without Joy" de Bernard B. Fall, que trata sobre la guerra de Indochina y los problemas que se encontraron los franceses al no poder "reconquer in force" las aldeas de los pueblos nativos de las montañas, ya que por el contexto se puede interpretar que no tenían efectivos para permitirse dejar una guarnición permanente en cada una de ellas. Sería algo como "recuperar y mantener". :?
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor

1103.Ganador 3 veces (1)1203. Ganador 3 veces. (1)1303.Ganador 3 veces (1)1401.Ganador 1 vez (1)1452.Ganador 2 vez (1)1506.Haber enviado 18 artículo (1)1557.Haber superado 6000 post (1)1572.Tener 50 entradas (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1603.Supera los 4000 ptos (1)2003. Tener 9 reseñas acumulad (1)2007.Mención especial (1)2008.Mención especial (1)2008.Mención especial (1)2507.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3052.Ayuda const. desarrollo d (1)3058.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)3080.Mas de 500 post en Foto y (1)
Avatar de Usuario
CASYD
Lieutenant General
Lieutenant General
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Sab 20 Oct 2007 15:12
Mensajes: 6218
Ubicación: Ft. Bragg
Medallas: 19
United States (us)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor MiguelFiz el Jue 08 Dic 2011 17:02

Visto asi... lo traduciria mas bien como "recuperar totalmente" o "recuperar completamente".

"In force" normalmente es referente a una gran cantidad de efectivos, mas que los suficientes para una tarea, o una gran cantidad.
Actualmente leyendo...

    "The China Mirage: The Hidden History of American Disaster in Asia" De James Bradley
    "KL: A History of the Nazi Concentration Camps" de Nikolaus Wachsmann
    "The Battle of Kursk: Controversial and Neglected Aspects" de Valery Zamulin
    "Double Cross" de Ben Macintyre
    "John F. Kennedy and PT-109" de Richard Tregaskis
--------------------------------------
...“Vamos a entender algo : Vietnam del Norte no puede derrotar o humillar a los EEUU. Solo los norteamericanos pueden hacer eso.”

Richard Nixon, presidente aficionado y humorista profesional.
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

010.Moderadores eGC (1)1103.Ganador 3 veces (1)1203. Ganador 3 veces. (1)1302.Ganador 2 veces (1)1560.Haber superado 12.000 pos (1)1570. Ultramar mas de 500 mens (1)2008.Mención especial (1)2009.Mención especial (1)2009.Mención especial (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
MiguelFiz
General de Ejercito
General de Ejercito
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 18 Abr 2004 2:22
Mensajes: 16502
Ubicación: México
Medallas: 10
Mexico (mx)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor jmunrev el Jue 08 Dic 2011 18:21

¿Y no será someter por la fuerza o algo similar?
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.

1302.Ganador 2 veces (1)1501.Haber enviado 3 artículos (1)1557.Haber superado 6000 post (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1602.Supera los 2000 ptos (1)2001.Haber traido 1 amigo (1)2008.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Ejercito
General de Ejercito
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Vie 08 Jun 2007 15:27
Mensajes: 8296
Ubicación: Septem Fratres
Medallas: 10
Espana_napoleonic (xf)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor CASYD el Jue 08 Dic 2011 18:47

jmunrev escribió:¿Y no será someter por la fuerza o algo similar?


Creo que usaré esa expresión. Gracias chicos. :dpm:
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor

1103.Ganador 3 veces (1)1203. Ganador 3 veces. (1)1303.Ganador 3 veces (1)1401.Ganador 1 vez (1)1452.Ganador 2 vez (1)1506.Haber enviado 18 artículo (1)1557.Haber superado 6000 post (1)1572.Tener 50 entradas (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1603.Supera los 4000 ptos (1)2003. Tener 9 reseñas acumulad (1)2007.Mención especial (1)2008.Mención especial (1)2008.Mención especial (1)2507.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3052.Ayuda const. desarrollo d (1)3058.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)3080.Mas de 500 post en Foto y (1)
Avatar de Usuario
CASYD
Lieutenant General
Lieutenant General
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Sab 20 Oct 2007 15:12
Mensajes: 6218
Ubicación: Ft. Bragg
Medallas: 19
United States (us)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Quesalid el Mié 06 Mar 2013 11:45

Hola a todos,

Por si alguno no lo sabe, me dedico al mundo de la distribución audiovisual. Hace algunos años, compramos los derechos en DVD para una serie documental.

Como ya estábamos en plena crisis del DVD, los del Dpto de Materiales confiaron la traducción del guión a una empresa muy económica y que me inspiraban poca confianza. Así que, aunque no caia dentro de mis cometidos, pedí revisar la traducción.

Encontré no pocas joyas que eran para desternillarse de risa. De hecho, entre los terribles gazapos que corregí, destacó la "Operación Mercado-Jardín". De nota.

Saludos,
Q.
Quesalid

Winston Churchill: "Por más que la guerra me atraiga y mi mente se fascine con sus situaciones tremendas, a medida que pasan los años cada vez estoy más convencido (y puedo medir ese sentimiento aquí, donde estoy rodeado de armas) de la asquerosa y malvada locura y barbarie que es todo esto".

3002.Haber superado 500 post (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
Quesalid
Suboficial Mayor
Suboficial Mayor
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Mar 14 Nov 2006 10:06
Mensajes: 1159
Medallas: 2
A_España_Cataluña (eq)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor cv-6 el Mar 14 May 2013 21:55

Sólo 2 cosas:
1) Si de verdad queréis evitar ciertos errores/horrores de traducción, manteneos alejados de las maquetas. Resulta increíble las burradas que se ven en las instrucciones.
2) Me sorprende que en este hilo nadie haya mencionado la película Tora Tora Tora ,-)
- Es inútil
- Sí, pero es el capitán
(Les Luthiers)

Un poco de ciencia aleja de Dios, pero mucha ciencia devuelve a Él (Louis Pasteur)

1401.Ganador 1 vez (1)1602.Supera los 2000 ptos (1)2002.Mención especial (1)3003.Haber superado 1000 post (1)
Avatar de Usuario
cv-6
Capitán
Capitán
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Lun 11 Mar 2013 14:50
Mensajes: 2330
Ubicación: Gonduin
Medallas: 4
A_España (es)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor MisterVill el Dom 27 Oct 2013 20:48

Saludos a todos, soy nuevo en este foro y antes que nada me gustaría felicitarles por él, la verdad es que no esperaba encontrar un foro como este dedicado a las traducciones de términos militares, algo que en mi caso me puede resultar de gran ayuda. Para empezar les diré que llevo ya dos años tratando de traducir los libros de Osprey que tengo, arto de no poder leerlos por falta de conocimientos suficientes de inglés, me lancé finalmente a la titánica tarea de traducirlos o morir en el intento, aunque creo que los tres que he terminado no han quedado del todo mal. El motivo de entrar aquí es pedir vuestra ayuda con algunas de esas traducciones que se me resisten tan tercamente.

Empezaré por la primera. El libro en cuestión se titula "Edgehill 1642" sobre la primera guerra civil inglesa del siglo XVII. Pues bien haya voy: a la hora de hablar del despliegue del ala izquierda del ejército del Parlamento se dice lo siguiente: "he commanded 24 troops of Horse and 700 musketeers drawn from Thomas Ballard's brigada". Ya he visto que en la segunda página de este foro se habla del significado de la palabra troops como sección, pero aquí... no tengo del todo claro que se refiera a esto porque 24 secciones de caballería para cubrir el despliegue de un ala, no resultan unas fuerzas algo escasas?. En los sitios que he buscado he encontrado esa palabra traducida como escuadrón o compañía además de como soldados o tropas.

Pero aquí viene el gran problema para mí y lo que me mata. En otra frase se dice lo siguiente: "We do not know whether the cavalry would have been drawn up as individual troops or by combining two or more troops into squadrons". Aquí vuelven a utilizar la palabra troops pero también aparece la palabra squadrons por lo que por fuerza troops no puede hacer referencia a escuadrones. También en otra frase más adelante se dice lo siguiente: "the most likely option for this wing would be to deploy two troops in each squadron". Ahora bien, cómo leches se debería traducir esa palabra?, Mandaba 24 secciones de caballería sería la traducción correcta?.
MisterVill
Soldado
Soldado
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 20 Oct 2013 20:05
Mensajes: 46
A_España_Castilla-la-Mancha (xl)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Carlos Villarroel el Vie 01 Nov 2013 14:29

Sobre la primera: la equivalencia en la organización de unidades es siempre compleja ya que varía con los tiempos y a veces lo que parece equivalente no lo es. Como ejemplo, hoy en España la sección equivale al ‘platoon’ y el pelotón a la ‘squad’ del U.S. Army, en tanto que los británicos les llaman ‘platoon’ y ‘section’ o en la caballería del U.S. Army donde el ‘squadron’ equivale a nuestro grupo, correspondiendo el escuadrón a su ‘troop’.

Pasando al siglo XVII, la caballería española se componía de compañías de unos unos 60 hombres. Éstas a su vez se agrupaban a veces en escuadrones y luego en trozos (o regimientos). No he localizado como se subdividían las compañías, unidad básica de la caballería. Hay tener en cuenta que algunas unidades de las que hemos hablado se superponían, lo que es algo que confunde mucho. Así, en la ciencia militar las palabras escuadrón o batallón, por ejemplo, en esa época se referían a agrupaciones tácticas, creadas en el campo de batalla, en tanto que otras como tercio, regimiento o compañía, eran unidades orgánicas y permanentes. En infantería los tercios, coronelías o regimientos de infantería se desplegaban en el campo en escuadrones o batallones (de hecho al despliegue en el orden de batalla se le llamaba arte de escuadronar). Por lo que he leído, entiendo que la caballería se organizaba, como unidades tácticas, en escuadrones (agrupaciones de compañías) y tropas, unidades más reducidas. Clonard por ejemplo refiere que la caballería pesada cargaba por tropas o escuadrones.

Espero haberte resuelto las dudas, al menos en parte.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados

1556.Haber superado 4000 post (1)2002.Mención especial (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de División
General de División
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Lun 11 Oct 2004 12:34
Mensajes: 5725
Ubicación: España
Medallas: 3
A_España (es)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor MisterVill el Sab 02 Nov 2013 23:08

Hola Carlos, te agradezco muchísimo tu respuesta, la verdad es que sí que me ha servido de mucho ya que desconocía que la caballería se organizaba por aquel entonces también en tropas. Conocía lo de los escuadrones y recientemente lo de trozos, pero nada sabía de la tropa. Tan sólo necesito que me confirmes una cosa para ver si lo he entendido bien, lo que dices es que la tropa era una unidad de entidad menor que la compañía, ¿me equivoco?
MisterVill
Soldado
Soldado
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 20 Oct 2013 20:05
Mensajes: 46
A_España_Castilla-la-Mancha (xl)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Carlos Villarroel el Dom 03 Nov 2013 11:29

Hay que tener en cuenta que entonces no había reglamentos tácticos y la fijeza de los nombres era relativa. Hay que tener en cuenta igualmente esa diferencia y a veces confusión entre las unidades orgánicas (con denominaciones más claras) y las tácticas que ha aumentado la oscuridad (durante años los autores extranjeros …. y españoles han hablado del tercio como de una unidad de combate cuando no era tal).

Además así como sobre los tercios hay bastante publicado sobre la caballería de la época hay mucho menos y me ha costado encontrar este dato que he tomado de "Arte militar deducida de sus principios fundamentales" de Carlos Bonières d'Auchy, en cuya página 129 leemos ".... Caballería en tropas pequeñas para reconocer al enemigo al lado de los Escuadrones mayores ...". En todo caso hay que tomarlo siempre con prudencia porque los autores los usaban un poco a su manera ya que no estaba reglamentado.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados

1556.Haber superado 4000 post (1)2002.Mención especial (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de División
General de División
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Lun 11 Oct 2004 12:34
Mensajes: 5725
Ubicación: España
Medallas: 3
A_España (es)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor jmunrev el Dom 03 Nov 2013 13:06

La mejor opción es no traduucirlo, dejarlo como troop e incluir una nota explicativa.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.

1302.Ganador 2 veces (1)1501.Haber enviado 3 artículos (1)1557.Haber superado 6000 post (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1602.Supera los 2000 ptos (1)2001.Haber traido 1 amigo (1)2008.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Ejercito
General de Ejercito
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Vie 08 Jun 2007 15:27
Mensajes: 8296
Ubicación: Septem Fratres
Medallas: 10
Espana_napoleonic (xf)

AnteriorSiguiente

Volver a Sección crítica histórica y compra-venta

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 87 invitados