INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Moderador: Satur

Avatar de Usuario
Argan
Sargento
Sargento
Mensajes: 284
Registrado: 23 May 2008 14:38
Ubicación: De vuelta en Madrid
Agradecido : 2 veces
Agradecimiento recibido: 1 vez

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Argan »

En la revista" Defensa", en un número monográfico sobre la Infantería de Marina de los EE.UU.
"cabo lancero" por "lance corporal".
El autor es un colaborador habitual de la revista, sargento en la Guardia Nacional, y de origen hispano, así que no se si estaba escrito sí en el original.


"Fortaleza, lealtad y valor"

Avatar de Usuario
hoff
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 12855
Registrado: 15 May 2005 12:58
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecimiento recibido: 10 veces

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

Argan escribió:En la revista" Defensa", en un número monográfico sobre la Infantería de Marina de los EE.UU.
"cabo lancero" por "lance corporal".
El autor es un colaborador habitual de la revista, sargento en la Guardia Nacional, y de origen hispano, así que no se si estaba escrito sí en el original.
Probáblemente la traducción literal es "cabo de lanza", un término casi medieval. Creo que traducido a los empleos del ejército español sería un cabo, a secas.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)

Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 6234
Registrado: 11 Oct 2004 13:34
Ubicación: España
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 24 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

En la serie rusa cadetes (no sé ruso pero se puede deducir): en vez de 'compañía del Ejército Rojo de Obreros y Campesinos' (RKKA), 'compañía de obreros y campesinos'.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados

betiquer
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 5178
Registrado: 17 May 2007 22:18
Ubicación: 5º TERCIO DE LA LEGION

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por betiquer »

Lance Corporal en el Ejército de EE.UU. es el equivalente al Soldado de 1ª, que no llega a ser Cabo Jefe de Escuadra pero a veces es Jefe de un equipo/escuadra de arma colectiva, como puede ser el tirador de una ametralladora media/pesada, etc. Su traducción "literaria" podría ser la de "cabo de armas".

Hasta hace poco, en el Ejército de Tierra español el Soldado de 1ª era un empleo/graduación y entre otras prerrogativas tenía el estar exento de realizar lo que se llamaban "servicios mecánicos" (limpieza, servicios de cocina, cuartelero, imaginaria, etc.) y en las unidades de La Legión ejercía las funciones de Cabo Jefe de Escuadra e incluso si en una Compañía había pocos Cabos para turnarse en los servicios de Cabo de Guardia o Cabo de Cuartel entraba en turno con ellos.
Aunque hoy día ya no es un empleo/graduación, sino una distinción.

Saludos.
"Todo está perdido cuando los malos sirven de ejemplo y los buenos de burla" (Demócrito)

"Cuando adviertas que para producir necesitas la autorización de quienes no producen nada; cuando compruebes que el dinero fluye hacia quienes trafican no con bienes sino con favores; cuando percibas que muchos se hacen ricos por el soborno y las influencias más que por el trabajo, y que las leyes no te protegen contra ellos, sino que, por el contrario, son ellos los que están protegidos contra ti; cuando repares que la corrupción es recompensada y la honradez se convierte en un sacrificio personal, entonces podrás afirmar sin temor a equivocarte que tu sociedad está condenada." (Alissa Zinovievna Rosenbau)

Avatar de Usuario
Argan
Sargento
Sargento
Mensajes: 284
Registrado: 23 May 2008 14:38
Ubicación: De vuelta en Madrid
Agradecido : 2 veces
Agradecimiento recibido: 1 vez

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Argan »

Según el Departamento de Defensa de los Estados Unidos un Lance Corporal de los Marines equivale a un Private First Class o Specialist del Army, o sea a un E-3.
Según la OTAN un E-3 americano es un OR-3 en la OTAN. Un Cabo español es un OR-3 en la OTAN. Luego un Lance Corporal del USMC sería un Cabo en España.
Un Corporal del USMC o del US Army (E-4) serían un Cabo 1º en España,(OR-4 en la OTAN).

E de Enlisted (alistado), denominación de los que no son oficiales o asimilados en EE.UU.. (Suboficiales NCO,s y tropa)
OR de Others Ranks, lo mismo pero en la OTAN.

Un saludo.
"Fortaleza, lealtad y valor"

Avatar de Usuario
Germánico
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 10319
Registrado: 17 Oct 2004 18:32
Ubicación: En la Dacia
Agradecimiento recibido: 1 vez

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Germánico »

Carlos Villarroel escribió:En la serie rusa cadetes (no sé ruso pero se puede deducir): en vez de 'compañía del Ejército Rojo de Obreros y Campesinos' (RKKA), 'compañía de obreros y campesinos'.
¿Qué te pareció esa serie? A mí terminó cansándome.
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!

Rittmeister von Junzt
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 7246
Registrado: 13 Jun 2007 17:22
Ubicación: España

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Rittmeister von Junzt »

Yo la vi con mi mujer en VO con subtítulos y nos gustó por cómo recreaba la vida en retaguardia durante la Gran Guerra Patriótica. Lo malo es que la serie se queda coja porque no van al frente, es más un drama que una serie bélica.

Por otra parte el cine ruso es distinto del occidental, va a otro ritmo, más pausado, y no emplea las convenciones típicas del cine occidental, por eso puede parecer aburrido a veces.

La serie yo la recomiendo, teniendo en cuenta que no es la típica ensalada de tiros.

Avatar de Usuario
Germánico
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 10319
Registrado: 17 Oct 2004 18:32
Ubicación: En la Dacia
Agradecimiento recibido: 1 vez

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Germánico »

Sí... La verdad es que no está mal, pero es lo que tú dices: esperas verlos en el frente, y no... Y bueno, las historias paralelas de amores y tal, cansan. Como cansan, claro, las pelis de la Guerra Civil nuestra y sus amoríos.

Y es cierto, los rusos llevan otro ritmo. Yo, por ejemplo soy incapaz de bailar Kalinka, y allí al parecer la bailan todos... Angelitos...
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!

Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 6234
Registrado: 11 Oct 2004 13:34
Ubicación: España
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 24 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Germánico escribió:
Carlos Villarroel escribió:En la serie rusa cadetes (no sé ruso pero se puede deducir): en vez de 'compañía del Ejército Rojo de Obreros y Campesinos' (RKKA), 'compañía de obreros y campesinos'.
¿Qué te pareció esa serie? A mí terminó cansándome.
He visto sólo tres capítulos, ya que aprovecho cuando estoy solo, porque sino no me dejan verla (a mi mujer le parece un peñazo). Suscribo lo que ha dicho Rittmeister von Junzt. Estamos algo saturados de cine y series norteamericanas, por muy buenas que sean. A mi me interesa Cadetes especialmente porque da otro punto de vista. De las norteamericanas me gustó mucho Hermanos de sangre, pero Pacific no he sido capaz de terminar de verla.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados

Avatar de Usuario
Germánico
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 10319
Registrado: 17 Oct 2004 18:32
Ubicación: En la Dacia
Agradecimiento recibido: 1 vez

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Germánico »

El problema de Pacific, para mí, son los 3 ó 4 primeros capítulos. Después mejora mucho.
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!

Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 6234
Registrado: 11 Oct 2004 13:34
Ubicación: España
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 24 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Germánico escribió:El problema de Pacific, para mí, son los 3 ó 4 primeros capítulos. Después mejora mucho.
Habrá que volver a intentarlo
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados

CASYD
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 6218
Registrado: 20 Oct 2007 16:12
Ubicación: Ft. Bragg
Contactar:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por CASYD »

Estoy traducciendo un tema y veo que aparece el término "leap-frog" (salto de rana), que en inglés viene a decir que hay dos dos unidades, que avanzan o retroceden, y mientras una se enfrenta a un enemigo, la otra aprovecha para tomar la delantera. ¿Algún término en español para describir este movimiento?

Un saludo. :dpm:
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor

Rittmeister von Junzt
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 7246
Registrado: 13 Jun 2007 17:22
Ubicación: España

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Rittmeister von Junzt »

Yo también me encuentro con el mismo término. Lo he traducido por "avance por saltos", tendría que consultar un manual de infantería español para ver cómo se llama la maniobra.

CASYD
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 6218
Registrado: 20 Oct 2007 16:12
Ubicación: Ft. Bragg
Contactar:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por CASYD »

Gracias, Ritt. :dpm:
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor

Avatar de Usuario
jmunrev
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 8327
Registrado: 08 Jun 2007 16:27
Ubicación: Septem Fratres
Agradecimiento recibido: 1 vez

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

Efectivamente, es avance por saltos o ruptura de contacto si es retrogrado. Es lo que se conoce tambien por "orden de combate", un elemento se mueve siempre apoyado, o en disposición de apoyar, por el fuego por otro, la combinación de fuego y movimiento.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.

CASYD
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 6218
Registrado: 20 Oct 2007 16:12
Ubicación: Ft. Bragg
Contactar:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por CASYD »

Tengo otra duda, me he encontrado con el término "reconquer in force", que entiendo podía ser algo como "recuperar o reconquistar por la fuerza". ¿Es válida esa traducción o hay algo que se adapte mejor al significado?

:dpm:
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor

Avatar de Usuario
MiguelFiz
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 16885
Registrado: 18 Abr 2004 03:22
Ubicación: México
Agradecido : 8 veces
Agradecimiento recibido: 17 veces
Contactar:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MiguelFiz »

Mnnn, no me suena, ¿alguna pista sobre el contexto, la epoca y/o el autor?... no olvidemos que los habitantes de la perfida Albion usan terminos que son luego discordantes con los empleados por los norteamericanos...
Actualmente leyendo...

  • "American Amphibious Gunboats in World War II", De Robin Rielly
    "A Bright Shining Lie, John Paul Vann and America in Vietnam" de Neil Sheehan
    "Storm Over Leyte: The Philippine Invasion and the Destruction of the Japanese Navy" de John Prados
--------------------------------------
...Si tienes que decir algo, dicelo a la infanteria de marina, los marineros no te escucharan" (Frase comun en el "slang") militar anglosajon)

Nota dejada por los marines en un transporte antes de desembarcar en Peleliu
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

SusoRail
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 25211
Registrado: 12 Nov 2006 00:06
Ubicación: Great Corunna

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por SusoRail »

Igual que se dice "tomar por la fuerza", también es válido "recuperar o reconquistar por la fuerza".
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-

Avatar de Usuario
lonesomeluigi
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 23689
Registrado: 28 Jun 2007 17:49
Ubicación: Tempelhof
Agradecido : 167 veces
Agradecimiento recibido: 27 veces

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por lonesomeluigi »

A mi me suena y creo que (claro como dice Miguel) según el texto, mi traducción creo recordar que fue "retomar con fuerza", claro que debía ser para una acción propia... :pre:
Mölders era conocido por su fuerte carácter. Sus hombres lo apodaron "Vati" (papaito), en reconocimiento a su actitud paterna hacia ellos, y el cuidado que tuvo en su bienestar. Era un individuo devotamente religioso que exigía que todos los aviadores aliados capturados por aquellos bajo su mando fueran tratados civilmente, y que a menudo invitaba a esos pilotos capturados a cenar con él.
"Era un táctico maravilloso. Mi admiración por él era ilimitada. Tenía un gran ingenio y una gran personalidad. Era el hombre con más principios que jamás haya conocido".
Günther Rall.

--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

CASYD
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 6218
Registrado: 20 Oct 2007 16:12
Ubicación: Ft. Bragg
Contactar:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por CASYD »

MiguelFiz escribió:Mnnn, no me suena, ¿alguna pista sobre el contexto, la epoca y/o el autor?... no olvidemos que los habitantes de la perfida Albion usan terminos que son luego discordantes con los empleados por los norteamericanos...
Es una expresión que aparece en el libro "Street without Joy" de Bernard B. Fall, que trata sobre la guerra de Indochina y los problemas que se encontraron los franceses al no poder "reconquer in force" las aldeas de los pueblos nativos de las montañas, ya que por el contexto se puede interpretar que no tenían efectivos para permitirse dejar una guarnición permanente en cada una de ellas. Sería algo como "recuperar y mantener". :?
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor

Avatar de Usuario
MiguelFiz
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 16885
Registrado: 18 Abr 2004 03:22
Ubicación: México
Agradecido : 8 veces
Agradecimiento recibido: 17 veces
Contactar:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MiguelFiz »

Visto asi... lo traduciria mas bien como "recuperar totalmente" o "recuperar completamente".

"In force" normalmente es referente a una gran cantidad de efectivos, mas que los suficientes para una tarea, o una gran cantidad.
Actualmente leyendo...

  • "American Amphibious Gunboats in World War II", De Robin Rielly
    "A Bright Shining Lie, John Paul Vann and America in Vietnam" de Neil Sheehan
    "Storm Over Leyte: The Philippine Invasion and the Destruction of the Japanese Navy" de John Prados
--------------------------------------
...Si tienes que decir algo, dicelo a la infanteria de marina, los marineros no te escucharan" (Frase comun en el "slang") militar anglosajon)

Nota dejada por los marines en un transporte antes de desembarcar en Peleliu
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

Avatar de Usuario
jmunrev
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 8327
Registrado: 08 Jun 2007 16:27
Ubicación: Septem Fratres
Agradecimiento recibido: 1 vez

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

¿Y no será someter por la fuerza o algo similar?
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.

CASYD
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 6218
Registrado: 20 Oct 2007 16:12
Ubicación: Ft. Bragg
Contactar:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por CASYD »

jmunrev escribió:¿Y no será someter por la fuerza o algo similar?
Creo que usaré esa expresión. Gracias chicos. :dpm:
"We kill for peace!" MACV-SOG
--------------------------------------
Dios que buen vasalllo si hubiese buen señor

Quesalid
Suboficial Mayor
Suboficial Mayor
Mensajes: 1159
Registrado: 14 Nov 2006 10:06

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Quesalid »

Hola a todos,

Por si alguno no lo sabe, me dedico al mundo de la distribución audiovisual. Hace algunos años, compramos los derechos en DVD para una serie documental.

Como ya estábamos en plena crisis del DVD, los del Dpto de Materiales confiaron la traducción del guión a una empresa muy económica y que me inspiraban poca confianza. Así que, aunque no caia dentro de mis cometidos, pedí revisar la traducción.

Encontré no pocas joyas que eran para desternillarse de risa. De hecho, entre los terribles gazapos que corregí, destacó la "Operación Mercado-Jardín". De nota.

Saludos,
Q.
Quesalid

Winston Churchill: "Por más que la guerra me atraiga y mi mente se fascine con sus situaciones tremendas, a medida que pasan los años cada vez estoy más convencido (y puedo medir ese sentimiento aquí, donde estoy rodeado de armas) de la asquerosa y malvada locura y barbarie que es todo esto".

Avatar de Usuario
cv-6
Capitán
Capitán
Mensajes: 2799
Registrado: 11 Mar 2013 14:50
Ubicación: Gonduin
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 11 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por cv-6 »

Sólo 2 cosas:
1) Si de verdad queréis evitar ciertos errores/horrores de traducción, manteneos alejados de las maquetas. Resulta increíble las burradas que se ven en las instrucciones.
2) Me sorprende que en este hilo nadie haya mencionado la película Tora Tora Tora ,-)
- Es inútil
- Sí, pero es el capitán
(Les Luthiers)

Un poco de ciencia aleja de Dios, pero mucha ciencia devuelve a Él (Louis Pasteur)

MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013 21:05

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Saludos a todos, soy nuevo en este foro y antes que nada me gustaría felicitarles por él, la verdad es que no esperaba encontrar un foro como este dedicado a las traducciones de términos militares, algo que en mi caso me puede resultar de gran ayuda. Para empezar les diré que llevo ya dos años tratando de traducir los libros de Osprey que tengo, arto de no poder leerlos por falta de conocimientos suficientes de inglés, me lancé finalmente a la titánica tarea de traducirlos o morir en el intento, aunque creo que los tres que he terminado no han quedado del todo mal. El motivo de entrar aquí es pedir vuestra ayuda con algunas de esas traducciones que se me resisten tan tercamente.

Empezaré por la primera. El libro en cuestión se titula "Edgehill 1642" sobre la primera guerra civil inglesa del siglo XVII. Pues bien haya voy: a la hora de hablar del despliegue del ala izquierda del ejército del Parlamento se dice lo siguiente: "he commanded 24 troops of Horse and 700 musketeers drawn from Thomas Ballard's brigada". Ya he visto que en la segunda página de este foro se habla del significado de la palabra troops como sección, pero aquí... no tengo del todo claro que se refiera a esto porque 24 secciones de caballería para cubrir el despliegue de un ala, no resultan unas fuerzas algo escasas?. En los sitios que he buscado he encontrado esa palabra traducida como escuadrón o compañía además de como soldados o tropas.

Pero aquí viene el gran problema para mí y lo que me mata. En otra frase se dice lo siguiente: "We do not know whether the cavalry would have been drawn up as individual troops or by combining two or more troops into squadrons". Aquí vuelven a utilizar la palabra troops pero también aparece la palabra squadrons por lo que por fuerza troops no puede hacer referencia a escuadrones. También en otra frase más adelante se dice lo siguiente: "the most likely option for this wing would be to deploy two troops in each squadron". Ahora bien, cómo leches se debería traducir esa palabra?, Mandaba 24 secciones de caballería sería la traducción correcta?.

Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 6234
Registrado: 11 Oct 2004 13:34
Ubicación: España
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 24 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Sobre la primera: la equivalencia en la organización de unidades es siempre compleja ya que varía con los tiempos y a veces lo que parece equivalente no lo es. Como ejemplo, hoy en España la sección equivale al ‘platoon’ y el pelotón a la ‘squad’ del U.S. Army, en tanto que los británicos les llaman ‘platoon’ y ‘section’ o en la caballería del U.S. Army donde el ‘squadron’ equivale a nuestro grupo, correspondiendo el escuadrón a su ‘troop’.

Pasando al siglo XVII, la caballería española se componía de compañías de unos unos 60 hombres. Éstas a su vez se agrupaban a veces en escuadrones y luego en trozos (o regimientos). No he localizado como se subdividían las compañías, unidad básica de la caballería. Hay tener en cuenta que algunas unidades de las que hemos hablado se superponían, lo que es algo que confunde mucho. Así, en la ciencia militar las palabras escuadrón o batallón, por ejemplo, en esa época se referían a agrupaciones tácticas, creadas en el campo de batalla, en tanto que otras como tercio, regimiento o compañía, eran unidades orgánicas y permanentes. En infantería los tercios, coronelías o regimientos de infantería se desplegaban en el campo en escuadrones o batallones (de hecho al despliegue en el orden de batalla se le llamaba arte de escuadronar). Por lo que he leído, entiendo que la caballería se organizaba, como unidades tácticas, en escuadrones (agrupaciones de compañías) y tropas, unidades más reducidas. Clonard por ejemplo refiere que la caballería pesada cargaba por tropas o escuadrones.

Espero haberte resuelto las dudas, al menos en parte.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados

MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013 21:05

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Hola Carlos, te agradezco muchísimo tu respuesta, la verdad es que sí que me ha servido de mucho ya que desconocía que la caballería se organizaba por aquel entonces también en tropas. Conocía lo de los escuadrones y recientemente lo de trozos, pero nada sabía de la tropa. Tan sólo necesito que me confirmes una cosa para ver si lo he entendido bien, lo que dices es que la tropa era una unidad de entidad menor que la compañía, ¿me equivoco?

Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 6234
Registrado: 11 Oct 2004 13:34
Ubicación: España
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 24 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Hay que tener en cuenta que entonces no había reglamentos tácticos y la fijeza de los nombres era relativa. Hay que tener en cuenta igualmente esa diferencia y a veces confusión entre las unidades orgánicas (con denominaciones más claras) y las tácticas que ha aumentado la oscuridad (durante años los autores extranjeros …. y españoles han hablado del tercio como de una unidad de combate cuando no era tal).

Además así como sobre los tercios hay bastante publicado sobre la caballería de la época hay mucho menos y me ha costado encontrar este dato que he tomado de "Arte militar deducida de sus principios fundamentales" de Carlos Bonières d'Auchy, en cuya página 129 leemos ".... Caballería en tropas pequeñas para reconocer al enemigo al lado de los Escuadrones mayores ...". En todo caso hay que tomarlo siempre con prudencia porque los autores los usaban un poco a su manera ya que no estaba reglamentado.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados

Avatar de Usuario
jmunrev
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 8327
Registrado: 08 Jun 2007 16:27
Ubicación: Septem Fratres
Agradecimiento recibido: 1 vez

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

La mejor opción es no traduucirlo, dejarlo como troop e incluir una nota explicativa.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.

Responder

Volver a “Sección crítica histórica y compra-venta”