INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Moderadores: Satur, Mod.Aux.5


Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Carlos Villarroel el Mié 18 Ene 2017 12:04

Creo que no solo le falta dominio del ingles, lo malo es que tampoco dominan el español :-X .... y el abuso de los correctores automáticos.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados

1556.Haber superado 4000 post (1)2002.Mención especial (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Lun 11 Oct 2004 12:34
Mensajes: 5467
Ubicación: España
Medallas: 3
A_España (es)

google adsense
Google
 

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor hoff el Vie 20 Ene 2017 0:36

jmunrev escribió:Ay la posición de los adjetivos....pesada batería de obuses.... Debe ser pesada por ser un poco molesta cuando te rocía con metralla...... :-))


No sabes tú cómo se te pone cuando ha visto Gran Hermano Vip... pesada es poco.

Al menos, este desbarajuste traductor puede servir para que unos cuantos nos interesemos aún más por idiomas extranjeros como el inglés o el francés, o incluso el alemán y el ruso para los osados. :-b
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)

1559.Haber superado 10.000 pos (1)1605.Supera los 8000 ptos (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
hoff
Großadmiral
Großadmiral
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 15 May 2005 11:58
Mensajes: 11648
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Medallas: 4
A_España_Pais-Vasco (eo)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Carlos Villarroel el Vie 20 Ene 2017 14:14

Yo tengo libros en bastantes idiomas y me apaño bien con el inglés o el portugués, con cierta dificultad con el francés y el italiano. En alemán tengo alguno impreso (de PDF) y saco alguna cosa pero muy malamente. En ruso ya ni lo intento aunque me he puesto con el traductor automático de un tema que me interesaba mucho ... y da mucho trabajo sacar algo que se entienda.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados

1556.Haber superado 4000 post (1)2002.Mención especial (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Lun 11 Oct 2004 12:34
Mensajes: 5467
Ubicación: España
Medallas: 3
A_España (es)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Buscaglia el Vie 20 Ene 2017 18:00

Carlos Villarroel escribió:Yo tengo libros en bastantes idiomas y me apaño bien con el inglés o el portugués, con cierta dificultad con el francés y el italiano. En alemán tengo alguno impreso (de PDF) y saco alguna cosa pero muy malamente. En ruso ya ni lo intento aunque me he puesto con el traductor automático de un tema que me interesaba mucho ... y da mucho trabajo sacar algo que se entienda.


Saludos.

Lo de los idiomas es un misterio. Yo soy incapaz de generar una frase si no es en castellano. Pero el otro día hice un recuento de los idiomas en que había leído -o, quizá mejor, "me había visto obligado a leer libros"- y eran diez. Salvo el polaco (hay mucha información aeronáutica en este idioma), que me resultó frustrante porque no entendía nada, de todos los demás libros saqué información e incluso buenos ratos. Pero, cuando quiero decir algo en esos idiomas... la lengua se me bloquea.
Según reza una antigua inscripción en la portada de la iglesia de Otxate, cuando el mundo era joven, solo habitaban la tierra y los océanos seres primordiales a los que no resultaba agradable contemplar. Extraños y deformes, procedentes del vacío y las estrellas. En una época aún arcana, estos seres primordiales se ocultaron más allá del tiempo, pero dejaron su semilla. Cthulhu engendró a los seres de la tierra; Dagón, a los marinos, y Derleta, a los lunares.

"Caperucita y otros relatos vascos de terror"

1103.Ganador 3 veces (1)1203. Ganador 3 veces. (1)1557.Haber superado 6000 post (1)2009.Mención especial (1)3055.Mas de 30 post  Jul. Ago. (1)
Buscaglia
General
General
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Sab 03 Sep 2005 9:56
Mensajes: 8221
Medallas: 5

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Pablorojo el Vie 20 Ene 2017 21:18

Buscaglia escribió:
Carlos Villarroel escribió:Yo tengo libros en bastantes idiomas y me apaño bien con el inglés o el portugués, con cierta dificultad con el francés y el italiano. En alemán tengo alguno impreso (de PDF) y saco alguna cosa pero muy malamente. En ruso ya ni lo intento aunque me he puesto con el traductor automático de un tema que me interesaba mucho ... y da mucho trabajo sacar algo que se entienda.


Saludos.

Lo de los idiomas es un misterio. Yo soy incapaz de generar una frase si no es en castellano. Pero el otro día hice un recuento de los idiomas en que había leído -o, quizá mejor, "me había visto obligado a leer libros"- y eran diez. Salvo el polaco (hay mucha información aeronáutica en este idioma), que me resultó frustrante porque no entendía nada, de todos los demás libros saqué información e incluso buenos ratos. Pero, cuando quiero decir algo en esos idiomas... la lengua se me bloquea.


Pues a mí me cuesta bastante el asunto de los idiomas.....pero leo aceptablemente y tengo muchos libros en inglés y portugués..........mi proximo objetivo es avanzar algo en italiano........pero no es tan fácil como parece.... :(

Saludos.
"Cuando Stalin dice " bailen!! ", un hombre sensato baila."
Nikita S. Krushchev.

"Nadie respeta a un país con un mal ejército, pero todos respetan a un país con un buen ejército. Brindo a la salud del Ejército Finlandés !"
Josef Stalin. 1948.

1570. Ultramar mas de 500 mens (1)2001.Tener 3 reseñas (1)3003.Haber superado 1000 post (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
Pablorojo
Starshiy Leytenant
Starshiy Leytenant
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Jue 30 Mar 2006 20:09
Mensajes: 2641
Medallas: 4
Ab_SEGGM_rusia_a (fd)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Carlos Villarroel el Sab 21 Ene 2017 14:02

Pues a mí me cuesta bastante el asunto de los idiomas.....pero leo aceptablemente y tengo muchos libros en inglés y portugués..........mi proximo objetivo es avanzar algo en italiano........pero no es tan fácil como parece.... :(
Muy cierto. El portugués hablado se entiende quizás peor que el italiano por un acento más cerrado con un seseo silbante, pero leído es para mi el idioma más próximo al castellano (aunque tengo la ventaja de conocer el gallego, hermano del portugués y haber estado muchas veces en Portugal). El italiano tiene un acento muy claro como el español y para chapurrearlo es fácil, pero leído hay bastantes más diferencias. Otra lengua en la que tengo un libro, y se entiende bastante bien, es el catalán.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados

1556.Haber superado 4000 post (1)2002.Mención especial (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Lun 11 Oct 2004 12:34
Mensajes: 5467
Ubicación: España
Medallas: 3
A_España (es)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Pablorojo el Sab 21 Ene 2017 14:16

Yo estoy más familiarizado con el portugués de Brasil, mi esposa es brasileña he viajado bastante a dicho país, y me es más comprensible que el portugués hablado en Lisboa por ejemplo. En cuanto al catalán, mi padre vivió unos cuantos años en Barcelona y lo hablaba, hasta que partió al frente y al exilio al perder la guerra. Pero no me animé a comprar libros sobre la guerra en dicho idioma.

Lo del italiano es un proyecto que tengo en algun momento hacerme tiempo y tomar unas clases.....

Saludos.
"Cuando Stalin dice " bailen!! ", un hombre sensato baila."
Nikita S. Krushchev.

"Nadie respeta a un país con un mal ejército, pero todos respetan a un país con un buen ejército. Brindo a la salud del Ejército Finlandés !"
Josef Stalin. 1948.

1570. Ultramar mas de 500 mens (1)2001.Tener 3 reseñas (1)3003.Haber superado 1000 post (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
Pablorojo
Starshiy Leytenant
Starshiy Leytenant
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Jue 30 Mar 2006 20:09
Mensajes: 2641
Medallas: 4
Ab_SEGGM_rusia_a (fd)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Lutzow el Sab 21 Ene 2017 14:22

A mí me pasa como a Buscaglia, leer en inglés (con el diccionario al lado) todavía lo llevo, pero luego me cuesta hasta pedir la cuenta del Hotel, y de otros idiomas ya ni hablamos... :cry:

Saludos.
Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

010.Moderadores eGC (1)011.THE BLUE MAX (1)1001.Próxima revisión día 15 (1)1102.Ganador 2 veces (1)1201.Ganador 1 vez (1)1402.Ganador 2 veces (1)1560.Haber superado 12.000 pos (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1608.Supera los 15000 ptos (1)2001.Haber traido 1 amigo (1)2003. Tener 9 reseñas acumulad (1)2008.Mención especial (1)2009.Mención especial (1)2507.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3052.Ayuda const. desarrollo d (1)3058.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)3070.Post mensaje multiplo 10. (1)
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Sab 12 Dic 2009 20:03
Mensajes: 41002
Medallas: 19
Ab_SEGGM_alemania_b (fq)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Buscaglia el Sab 21 Ene 2017 14:40

Saludos.

Pues me sorprende lo que decís del italiano. Yo es lo que más leo -obviamente, por mis filias y fobias :) - y es un idioma que, cuando llevas unas páginas leídas de publicaciones "técnicas" (vamos, libros sobre buques, aviones o batallas) te das cuenta que lo haces ya sin pararte a traducir, entendiendo directamente. Ese es un punto al que no llego con el francés, el rumano, el inglés, el euskara... que cada vez que alcanzo un punto tengo que pararme y decir "vale, ¿esto qué significa?". Será por haber estudiado latín.
Según reza una antigua inscripción en la portada de la iglesia de Otxate, cuando el mundo era joven, solo habitaban la tierra y los océanos seres primordiales a los que no resultaba agradable contemplar. Extraños y deformes, procedentes del vacío y las estrellas. En una época aún arcana, estos seres primordiales se ocultaron más allá del tiempo, pero dejaron su semilla. Cthulhu engendró a los seres de la tierra; Dagón, a los marinos, y Derleta, a los lunares.

"Caperucita y otros relatos vascos de terror"

1103.Ganador 3 veces (1)1203. Ganador 3 veces. (1)1557.Haber superado 6000 post (1)2009.Mención especial (1)3055.Mas de 30 post  Jul. Ago. (1)
Buscaglia
General
General
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Sab 03 Sep 2005 9:56
Mensajes: 8221
Medallas: 5

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Carlos Villarroel el Sab 21 Ene 2017 16:35

el francés,
Lengua latina, pero evidentemente es más difícil que el italiano. Yo no me refiero a que sea más fácil que la lengua de Dante sino a que cualquier español cree que el italiano se entiende totalmente, que es casi como el español y no es así. Yo creo que las otras lenguas latinas peninsulares se asemejan más al castellano que el italiano, con la excepción quizás del catalán.
el rumano,
Lengua latina con influencia eslava y quizás la más distinta del español. También tengo algún libro en PDF y se puede entender algo, pero ....
el inglés,
Lengua de raíz germánica con bastantes influencia latinas (a través de los normandos). Por tanto de una familia distinta a la nuestra.
el euskara...
Lengua ni siquiera indoeuropea. Todos sabemos que es ininteligible para cualquier persona que no la haya estudiado a fondo (o sea su lengua materna).
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados

1556.Haber superado 4000 post (1)2002.Mención especial (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Lun 11 Oct 2004 12:34
Mensajes: 5467
Ubicación: España
Medallas: 3
A_España (es)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor MENCEY el Sab 21 Ene 2017 21:08

El Portugues se puede decir que me es muy familiar, hablandolo con fluidez y leyendo de carretilla.

Por cierto, ya que hablamos de traducciones, me han encargado en estos dias la traduccion al Castellano de 2 libros de tematica historica militar en Portugues, a ver que estropicios hago. :D
Magnifico,pero esto no es hacer la Guerra

MENCEY
Capitán General
Capitán General
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Lun 04 Abr 2005 19:33
Mensajes: 19104
Ubicación: NIVARIA, EN LAS HESPERIDES
A_España (es)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Lutzow el Sab 21 Ene 2017 22:02

Si hay alguien capaz de mejorar el original seguro que eres tú, MENCEY... :dpm:

Saludos.
Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

010.Moderadores eGC (1)011.THE BLUE MAX (1)1001.Próxima revisión día 15 (1)1102.Ganador 2 veces (1)1201.Ganador 1 vez (1)1402.Ganador 2 veces (1)1560.Haber superado 12.000 pos (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1608.Supera los 15000 ptos (1)2001.Haber traido 1 amigo (1)2003. Tener 9 reseñas acumulad (1)2008.Mención especial (1)2009.Mención especial (1)2507.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3052.Ayuda const. desarrollo d (1)3058.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)3070.Post mensaje multiplo 10. (1)
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Sab 12 Dic 2009 20:03
Mensajes: 41002
Medallas: 19
Ab_SEGGM_alemania_b (fq)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor APV el Sab 21 Ene 2017 22:40

MENCEY escribió:Por cierto, ya que hablamos de traducciones, me han encargado en estos dias la traduccion al Castellano de 2 libros de tematica historica militar en Portugues, a ver que estropicios hago. :D

¿alguna pista?
Conoce al enemigo y conócete a ti mismo y; en cien batallas, no estarás jamás en peligro Sun Tzu.

1101.Ganador 1 vez (1)1501.Haber enviado 3 artículos (1)1559.Haber superado 10.000 pos (1)1608.Supera los 15000 ptos (1)2007.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3061.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)3070.Post mensaje multiplo 10. (1)
APV
Primo Maresciallo dell'Impero
Primo Maresciallo dell'Impero
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Mar 11 Abr 2006 22:46
Mensajes: 12040
Medallas: 8
Ac_otras_SPQR (ff)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor MENCEY el Sab 21 Ene 2017 23:14

Siento no poder dar mas datos, solo que son obras densas 2 de ellas, y luego una tercera mas liviana, las tengo que tener finalizadas en conjunto para mediados de mayo, la primera para el 16 de febrero.
Magnifico,pero esto no es hacer la Guerra

MENCEY
Capitán General
Capitán General
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Lun 04 Abr 2005 19:33
Mensajes: 19104
Ubicación: NIVARIA, EN LAS HESPERIDES
A_España (es)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Buscaglia el Dom 22 Ene 2017 11:04

MENCEY escribió:
Por cierto, ya que hablamos de traducciones, me han encargado en estos dias la traduccion al Castellano de 2 libros de tematica historica militar en Portugues, a ver que estropicios hago. :D


Un ejemplo para seguir por las demás editoriales. Utilizar al "experten" por antonomasia :) . No se puede encomendar a niños trabajos de hombres :roll: .
Según reza una antigua inscripción en la portada de la iglesia de Otxate, cuando el mundo era joven, solo habitaban la tierra y los océanos seres primordiales a los que no resultaba agradable contemplar. Extraños y deformes, procedentes del vacío y las estrellas. En una época aún arcana, estos seres primordiales se ocultaron más allá del tiempo, pero dejaron su semilla. Cthulhu engendró a los seres de la tierra; Dagón, a los marinos, y Derleta, a los lunares.

"Caperucita y otros relatos vascos de terror"

1103.Ganador 3 veces (1)1203. Ganador 3 veces. (1)1557.Haber superado 6000 post (1)2009.Mención especial (1)3055.Mas de 30 post  Jul. Ago. (1)
Buscaglia
General
General
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Sab 03 Sep 2005 9:56
Mensajes: 8221
Medallas: 5

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Lutzow el Dom 22 Ene 2017 22:12

No podría asegurar si se trata de un problema de traducción o del texto original, pero en el Canal Viajar también se cubren de gloria... En un programa sobre viajes en tren por los Balcanes se refieren al decadente Imperio Otomano como "El hombre malo de Europa"... :-| Pero es que en un monográfico sobre Malta nos narran que la Primera Cruzada arrebató Tierra Santa a los turcos... Y por si no nos había quedado claro, explican que en 1291 (al menos aciertan el año) se perdieron nuevamente a manos de los turcos... %+{

No sé dónde vamos a ir a parar, cada vez más licenciados pero cada día menos cultura general, el mundo se va al carajo...

Saludos.
Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

010.Moderadores eGC (1)011.THE BLUE MAX (1)1001.Próxima revisión día 15 (1)1102.Ganador 2 veces (1)1201.Ganador 1 vez (1)1402.Ganador 2 veces (1)1560.Haber superado 12.000 pos (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1608.Supera los 15000 ptos (1)2001.Haber traido 1 amigo (1)2003. Tener 9 reseñas acumulad (1)2008.Mención especial (1)2009.Mención especial (1)2507.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3052.Ayuda const. desarrollo d (1)3058.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)3070.Post mensaje multiplo 10. (1)
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Sab 12 Dic 2009 20:03
Mensajes: 41002
Medallas: 19
Ab_SEGGM_alemania_b (fq)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Rafa.Rodrigo (kappo) el Jue 13 Jul 2017 21:39

Fusiliers = ¿Fusileros o infantería?
[...] y 100 millones de ducados [...]
------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

010.Moderadores eGC (1)011.THE BLUE MAX (1)1202.Ganador 2 veces (1)1401.Ganador 1 vez (1)1556.Haber superado 4000 post (1)2001.1er Puesto en votación po (1)2008.Mención especial (1)3052.Ayuda const. desarrollo d (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)3070.Post mensaje multiplo 10. (1)
Avatar de Usuario
Rafa.Rodrigo (kappo)
General der Infanterie
General der Infanterie
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 20 Jul 2008 19:33
Mensajes: 7554
Ubicación: San Lorenzo de El Escorial
Medallas: 10
Espana_napoleonic (xf)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor MiguelFiz el Jue 13 Jul 2017 22:14

Es que esta como sembrado en "bandeja de plata"... :lol:

Modo "chusco" activado...


    "Fusiliers" = Bloggers Millenials con poco tiempo para leer libros y mucha experiencia en "copy - paste"...


Modo "chusco" desactivado...
Actualmente leyendo...

    "The China Mirage: The Hidden History of American Disaster in Asia" De James Bradley
    "KL: A History of the Nazi Concentration Camps" de Nikolaus Wachsmann
    "The Battle of Kursk: Controversial and Neglected Aspects" de Valery Zamulin
    "Double Cross" de Ben Macintyre
    "John F. Kennedy and PT-109" de Richard Tregaskis
--------------------------------------
...“Vamos a entender algo : Vietnam del Norte no puede derrotar o humillar a los EEUU. Solo los norteamericanos pueden hacer eso.”

Richard Nixon, presidente aficionado y humorista profesional.
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

010.Moderadores eGC (1)1103.Ganador 3 veces (1)1203. Ganador 3 veces. (1)1302.Ganador 2 veces (1)1560.Haber superado 12.000 pos (1)1570. Ultramar mas de 500 mens (1)2008.Mención especial (1)2009.Mención especial (1)2009.Mención especial (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
MiguelFiz
General de Ejercito
General de Ejercito
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 18 Abr 2004 2:22
Mensajes: 16502
Ubicación: México
Medallas: 10
Mexico (mx)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor MiguelFiz el Jue 13 Jul 2017 22:15

Ya hablando en serio, depende del contexto...
Actualmente leyendo...

    "The China Mirage: The Hidden History of American Disaster in Asia" De James Bradley
    "KL: A History of the Nazi Concentration Camps" de Nikolaus Wachsmann
    "The Battle of Kursk: Controversial and Neglected Aspects" de Valery Zamulin
    "Double Cross" de Ben Macintyre
    "John F. Kennedy and PT-109" de Richard Tregaskis
--------------------------------------
...“Vamos a entender algo : Vietnam del Norte no puede derrotar o humillar a los EEUU. Solo los norteamericanos pueden hacer eso.”

Richard Nixon, presidente aficionado y humorista profesional.
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

010.Moderadores eGC (1)1103.Ganador 3 veces (1)1203. Ganador 3 veces. (1)1302.Ganador 2 veces (1)1560.Haber superado 12.000 pos (1)1570. Ultramar mas de 500 mens (1)2008.Mención especial (1)2009.Mención especial (1)2009.Mención especial (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
MiguelFiz
General de Ejercito
General de Ejercito
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 18 Abr 2004 2:22
Mensajes: 16502
Ubicación: México
Medallas: 10
Mexico (mx)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor betiquer el Jue 13 Jul 2017 22:18

Rafa.Rodrigo (kappo) escribió:Fusiliers = ¿Fusileros o infantería?


Todo fusilero es un infante, aunque no a la inversa.
En este caso, habría que saber el contexto en el que aparece la palabra "Fusiliers".


Saludos.
"Todo está perdido cuando los malos sirven de ejemplo y los buenos de burla" (Demócrito)

"Cuando adviertas que para producir necesitas la autorización de quienes no producen nada; cuando compruebes que el dinero fluye hacia quienes trafican no con bienes sino con favores; cuando percibas que muchos se hacen ricos por el soborno y las influencias más que por el trabajo, y que las leyes no te protegen contra ellos, sino que, por el contrario, son ellos los que están protegidos contra ti; cuando repares que la corrupción es recompensada y la honradez se convierte en un sacrificio personal, entonces podrás afirmar sin temor a equivocarte que tu sociedad está condenada." (Alissa Zinovievna Rosenbau)

1401.Ganador 1 vez (1)1556.Haber superado 4000 post (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1608.Supera los 15000 ptos (1)2008.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3053.Ayuda desarrollo de la we (1)3061.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)3070.Post mensaje multiplo 10. (1)
Avatar de Usuario
betiquer
Coronel
Coronel
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Jue 17 May 2007 21:18
Mensajes: 4903
Ubicación: 5º TERCIO DE LA LEGION
Medallas: 10
Aa_Historicas_esp_borgoña (tm)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Rafa.Rodrigo (kappo) el Jue 13 Jul 2017 23:08

Para divisiones o regimientos del ejército soviético en la segunda guerra mundial
[...] y 100 millones de ducados [...]
------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

010.Moderadores eGC (1)011.THE BLUE MAX (1)1202.Ganador 2 veces (1)1401.Ganador 1 vez (1)1556.Haber superado 4000 post (1)2001.1er Puesto en votación po (1)2008.Mención especial (1)3052.Ayuda const. desarrollo d (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)3070.Post mensaje multiplo 10. (1)
Avatar de Usuario
Rafa.Rodrigo (kappo)
General der Infanterie
General der Infanterie
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 20 Jul 2008 19:33
Mensajes: 7554
Ubicación: San Lorenzo de El Escorial
Medallas: 10
Espana_napoleonic (xf)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor betiquer el Jue 13 Jul 2017 23:18

¿Y el libro o texto donde aparece en qué idioma original está escrito?


Saludos.
"Todo está perdido cuando los malos sirven de ejemplo y los buenos de burla" (Demócrito)

"Cuando adviertas que para producir necesitas la autorización de quienes no producen nada; cuando compruebes que el dinero fluye hacia quienes trafican no con bienes sino con favores; cuando percibas que muchos se hacen ricos por el soborno y las influencias más que por el trabajo, y que las leyes no te protegen contra ellos, sino que, por el contrario, son ellos los que están protegidos contra ti; cuando repares que la corrupción es recompensada y la honradez se convierte en un sacrificio personal, entonces podrás afirmar sin temor a equivocarte que tu sociedad está condenada." (Alissa Zinovievna Rosenbau)

1401.Ganador 1 vez (1)1556.Haber superado 4000 post (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1608.Supera los 15000 ptos (1)2008.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3053.Ayuda desarrollo de la we (1)3061.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)3070.Post mensaje multiplo 10. (1)
Avatar de Usuario
betiquer
Coronel
Coronel
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Jue 17 May 2007 21:18
Mensajes: 4903
Ubicación: 5º TERCIO DE LA LEGION
Medallas: 10
Aa_Historicas_esp_borgoña (tm)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Lutzow el Vie 14 Jul 2017 0:07

A mí me suena que los soviéticos denominaban a todas sus Divisiones de infantería como Divisiones de fusileros...

Saludos.
Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

010.Moderadores eGC (1)011.THE BLUE MAX (1)1001.Próxima revisión día 15 (1)1102.Ganador 2 veces (1)1201.Ganador 1 vez (1)1402.Ganador 2 veces (1)1560.Haber superado 12.000 pos (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1608.Supera los 15000 ptos (1)2001.Haber traido 1 amigo (1)2003. Tener 9 reseñas acumulad (1)2008.Mención especial (1)2009.Mención especial (1)2507.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3052.Ayuda const. desarrollo d (1)3058.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)3070.Post mensaje multiplo 10. (1)
Avatar de Usuario
Lutzow
Großadmiral
Großadmiral
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Sab 12 Dic 2009 20:03
Mensajes: 41002
Medallas: 19
Ab_SEGGM_alemania_b (fq)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Rafa.Rodrigo (kappo) el Vie 14 Jul 2017 6:25

betiquer escribió:¿Y el libro o texto donde aparece en qué idioma original está escrito?


Saludos.


En inglés
[...] y 100 millones de ducados [...]
------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

010.Moderadores eGC (1)011.THE BLUE MAX (1)1202.Ganador 2 veces (1)1401.Ganador 1 vez (1)1556.Haber superado 4000 post (1)2001.1er Puesto en votación po (1)2008.Mención especial (1)3052.Ayuda const. desarrollo d (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)3070.Post mensaje multiplo 10. (1)
Avatar de Usuario
Rafa.Rodrigo (kappo)
General der Infanterie
General der Infanterie
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 20 Jul 2008 19:33
Mensajes: 7554
Ubicación: San Lorenzo de El Escorial
Medallas: 10
Espana_napoleonic (xf)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor betiquer el Vie 14 Jul 2017 8:24

Pues es raro el caso, que un libro en inglés hable de fusiliers en lugar de por ejemplo "infantry" o "light infantry" o si fuera el caso de "rifles regiment" o la entidad de unidad que fuese.

A no ser que se refiera a una unidad específica de "tiradores" y estos no fuesen soldados normales de infantería sino lo que hoy se denomina tiradores selectos o francotiradores.


Saludos.
"Todo está perdido cuando los malos sirven de ejemplo y los buenos de burla" (Demócrito)

"Cuando adviertas que para producir necesitas la autorización de quienes no producen nada; cuando compruebes que el dinero fluye hacia quienes trafican no con bienes sino con favores; cuando percibas que muchos se hacen ricos por el soborno y las influencias más que por el trabajo, y que las leyes no te protegen contra ellos, sino que, por el contrario, son ellos los que están protegidos contra ti; cuando repares que la corrupción es recompensada y la honradez se convierte en un sacrificio personal, entonces podrás afirmar sin temor a equivocarte que tu sociedad está condenada." (Alissa Zinovievna Rosenbau)

1401.Ganador 1 vez (1)1556.Haber superado 4000 post (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1608.Supera los 15000 ptos (1)2008.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3053.Ayuda desarrollo de la we (1)3061.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)3070.Post mensaje multiplo 10. (1)
Avatar de Usuario
betiquer
Coronel
Coronel
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Jue 17 May 2007 21:18
Mensajes: 4903
Ubicación: 5º TERCIO DE LA LEGION
Medallas: 10
Aa_Historicas_esp_borgoña (tm)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Rafa.Rodrigo (kappo) el Vie 14 Jul 2017 9:30

Lutzow escribió:A mí me suena que los soviéticos denominaban a todas sus Divisiones de infantería como Divisiones de fusileros...

Saludos.


Me inclino más que el traductor ha optado por esta denominación, ya que siempre los denomina de esa forma... además si no me equivoco los soviéticos dividían sus divisiones de intantería en granaderos y "fusileros", pero es que me suena raro.
[...] y 100 millones de ducados [...]
------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

010.Moderadores eGC (1)011.THE BLUE MAX (1)1202.Ganador 2 veces (1)1401.Ganador 1 vez (1)1556.Haber superado 4000 post (1)2001.1er Puesto en votación po (1)2008.Mención especial (1)3052.Ayuda const. desarrollo d (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)3070.Post mensaje multiplo 10. (1)
Avatar de Usuario
Rafa.Rodrigo (kappo)
General der Infanterie
General der Infanterie
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 20 Jul 2008 19:33
Mensajes: 7554
Ubicación: San Lorenzo de El Escorial
Medallas: 10
Espana_napoleonic (xf)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor alejandro_ el Vie 14 Jul 2017 10:43

Me inclino más que el traductor ha optado por esta denominación, ya que siempre los denomina de esa forma... además si no me equivoco los soviéticos dividían sus divisiones de intantería en granaderos y "fusileros", pero es que me suena raro.


Nunca he leído "División de Granaderos" para una unidad del Ejército Soviético. Estas traducciones son siemple complicadas. por ejemplo, ¿se traduce División de Tanques o División Acorazada? Y el título de la Guardia, ¿va después de división o acorazada/tanques?
Avatar de Usuario
alejandro_
Captain
Captain
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Vie 23 Abr 2004 23:23
Mensajes: 2689
Medallas: 4
United Kingdom (uk)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Carlos Villarroel el Vie 14 Jul 2017 12:58

Tradicionalmente los rusos, como en otros ejércitos, distinguían entre la infantería normal o de línea ("пехота"; pekhota o pejota) y otra de élite, ligera, llamada en España cazadores (y en otros países chasseurs, rifles, jaegers ...), llamados Strelkovy o strel'tsy –“стрельцы” (y quiero dejar claro que yo no sé ruso y que además este idioma se declina por lo que las palabra varían según su función gramatical y para colmo se escribe en cirílico).

En el Ejército Rojo se decidió usar para las unidades el segundo término (Strelkovy), pero hoy el término "cazadores" sería muy anticuado (aunque los franceses desde la Segunda Guerra Mundial llamaron a su infantería mecanizada como chasseurs portés), por ello en español las unidades soviéticas se suelen denominar como de “fusileros”, pero en inglés las “strelkovaya diviziya” se suelen traducir como “Rifle Division”.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados

1556.Haber superado 4000 post (1)2002.Mención especial (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Lun 11 Oct 2004 12:34
Mensajes: 5467
Ubicación: España
Medallas: 3
A_España (es)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor hoff el Vie 14 Jul 2017 16:17

Carlos Villarroel escribió:Tradicionalmente los rusos, como en otros ejércitos, distinguían entre la infantería normal o de línea ("пехота"; pekhota o pejota) y otra de élite, ligera, llamada en España cazadores (y en otros países chasseurs, rifles, jaegers ...), llamados Strelkovy o strel'tsy –“стрельцы” (y quiero dejar claro que yo no sé ruso y que además este idioma se declina por lo que las palabra varían según su función gramatical y para colmo se escribe en cirílico).

En el Ejército Rojo se decidió usar para las unidades el segundo término (Strelkovy), pero hoy el término "cazadores" sería muy anticuado (aunque los franceses desde la Segunda Guerra Mundial llamaron a su infantería mecanizada como chasseurs portés), por ello en español las unidades soviéticas se suelen denominar como de “fusileros”, pero en inglés las “strelkovaya diviziya” se suelen traducir como “Rifle Division”.


En realidad serían "tiradores", ya que los rusos ya tenían regimientos de "cazadores" (desde el siglo XVIII) que llamaban, a la alemana "jagers"; los soviéticos decidieron llamar así a su infantería porque les daba más pasto que ser vulgares infantes (los "pejota").
Por cierto, en la Francia previa a la Segunda Guerra Mundial, su infantería motorizada solían ser "dragons portés", cosa que se extendió un tanto después de la guerra.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)

1559.Haber superado 10.000 pos (1)1605.Supera los 8000 ptos (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
hoff
Großadmiral
Großadmiral
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 15 May 2005 11:58
Mensajes: 11648
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Medallas: 4
A_España_Pais-Vasco (eo)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Rafa.Rodrigo (kappo) el Vie 14 Jul 2017 18:37

Una aportación excelente, muchas gracias
[...] y 100 millones de ducados [...]
------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

010.Moderadores eGC (1)011.THE BLUE MAX (1)1202.Ganador 2 veces (1)1401.Ganador 1 vez (1)1556.Haber superado 4000 post (1)2001.1er Puesto en votación po (1)2008.Mención especial (1)3052.Ayuda const. desarrollo d (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)3070.Post mensaje multiplo 10. (1)
Avatar de Usuario
Rafa.Rodrigo (kappo)
General der Infanterie
General der Infanterie
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 20 Jul 2008 19:33
Mensajes: 7554
Ubicación: San Lorenzo de El Escorial
Medallas: 10
Espana_napoleonic (xf)

AnteriorSiguiente

Volver a Sección crítica histórica y compra-venta

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Lutzow y 57 invitados