INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Moderador: Satur

Avatar de Usuario
minoru genda
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Mensajes: 3635
Registrado: 05 Ene 2006 17:36
Agradecido : 23 veces
Agradecimiento recibido: 39 veces
Contactar:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por minoru genda »

Lutzow escribió:Yo lo había traducido como "asno pedante", pues el aludido tenía fama de ambas cosas (por lo menos para el bueno de Fisher...). Muchas gracias a ambos... :dpm:

Saludos.
Esa traducción que haces, asno pedante, también es correcta :dpm:


-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

Avatar de Usuario
Lutzow
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 52304
Registrado: 12 Dic 2009 20:03
Agradecido : 141 veces
Agradecimiento recibido: 87 veces

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

Nuevamente necesito ayuda, que estoy cada día más espeso... Dentro de la tripulación de un buque de guerra, ¿quién sería el "rate operator"? Entendido como ayudante del Oficial de Artillería...

Saludos.
Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

Avatar de Usuario
Lutzow
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 52304
Registrado: 12 Dic 2009 20:03
Agradecido : 141 veces
Agradecimiento recibido: 87 veces

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

¿Nadie?... :cry:

Saludos.
Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

Avatar de Usuario
Poliorcetos
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 8062
Registrado: 29 Mar 2016 19:53
Ubicación: Ad Castra Legionis
Agradecido : 60 veces
Agradecimiento recibido: 44 veces

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Poliorcetos »

No lo encuentro como tal. Lo que si encontré es sobre bearing-rate operator y range-rate operator. Eran parte de los 7 que manejaban una mesa de trazado, el ploter, de la dirección de tiro, alimentando datos y comparando con las salidas del calculador. Un lío del cual no me entero nada. Uno alimentaba el rumbo actual y otro la distancia actual y, creo, que el calculador o computadora devolvía el alcance y rumbo futuros, la predicción. Es mucho más complejo de lo que pensaba. Mesas Barr & Stroud o Dreyer.
https://books.google.es/books?id=h5m9Aw ... ip&f=false
Prometí también que no haré guerra ni paz ni pacto a no ser con el consejo de los obispos, nobles y hombres buenos, por cuyo consejo debo regirme.
IV Item. Decreta que Don Alfonso, Rey de León y de Galicia estableció en la Curia de León en 1.188
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

Avatar de Usuario
Poliorcetos
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 8062
Registrado: 29 Mar 2016 19:53
Ubicación: Ad Castra Legionis
Agradecido : 60 veces
Agradecimiento recibido: 44 veces

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Poliorcetos »

Es decir, creo de nuevo, se meten los datos de dónde está el blanco y qué dirección y velocidad lleva y la computadora indica dónde estará posiblemente dentro de x tiempo, el que se tarde en disparar mas el tiempo de vuelo de los proyectiles y demás. Ahí lo dejo, seguro que hay compañeros que sabrán sobre el tema.
Prometí también que no haré guerra ni paz ni pacto a no ser con el consejo de los obispos, nobles y hombres buenos, por cuyo consejo debo regirme.
IV Item. Decreta que Don Alfonso, Rey de León y de Galicia estableció en la Curia de León en 1.188
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

Avatar de Usuario
Poliorcetos
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 8062
Registrado: 29 Mar 2016 19:53
Ubicación: Ad Castra Legionis
Agradecido : 60 veces
Agradecimiento recibido: 44 veces

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Poliorcetos »

Y otra:
Rate officer worked the inclinometer and decided the rate of fire due to enemy movement in conjunction with the transmitter officer and the station rate officer
https://books.google.es/books?id=hYiuCA ... ip&f=false

Aquí introduce una variante: el que decidía el ritmo de fuego, supongo que la composición de salva y tiempos entre piezas.
Prometí también que no haré guerra ni paz ni pacto a no ser con el consejo de los obispos, nobles y hombres buenos, por cuyo consejo debo regirme.
IV Item. Decreta que Don Alfonso, Rey de León y de Galicia estableció en la Curia de León en 1.188
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

Avatar de Usuario
Lutzow
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 52304
Registrado: 12 Dic 2009 20:03
Agradecido : 141 veces
Agradecimiento recibido: 87 veces

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

:dpm: Por ahí tienen que ir los tiros, es un operador de, en este caso, una mesa Barr & Stroud, cuál no queda claro porque el autor no lo especifica, o bien no lo conoce o bien abrevia... El contexto de la frase no ayuda nada: "I remember asking my rate operator, ‘What the devil can we do?’"...

Saludos.
Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

Avatar de Usuario
Poliorcetos
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 8062
Registrado: 29 Mar 2016 19:53
Ubicación: Ad Castra Legionis
Agradecido : 60 veces
Agradecimiento recibido: 44 veces

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Poliorcetos »

Eso me recuerda al combate entre el Canarias y el Pepe el del puerto. El Canarias disparaba una salva cada 8 segundos compuesta de un cañón de cada torre de proa, después uno de cada una de popa, los otros de proa, los otros de popa. Maquinalmente cada 8 segundos dos proyectiles. A eso se debe referir como rate-officer. Y poco tiene que ver con los que manejaban las mesas de trazado, más programadores que otra cosa. Buen tema.
Prometí también que no haré guerra ni paz ni pacto a no ser con el consejo de los obispos, nobles y hombres buenos, por cuyo consejo debo regirme.
IV Item. Decreta que Don Alfonso, Rey de León y de Galicia estableció en la Curia de León en 1.188
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

Avatar de Usuario
Lutzow
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 52304
Registrado: 12 Dic 2009 20:03
Agradecido : 141 veces
Agradecimiento recibido: 87 veces

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Lutzow »

Al final lo traduciré como ayudante y a hacer gárgaras... :lol:

Saludos.
Es mejor permanecer con la boca cerrada y parecer un idiota, que abrirla y confirmarlo...
-----------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

Responder

Volver a “Sección crítica histórica y compra-venta”