Página 18 de 21

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 05 Dic 2018
por minoru genda
Lutzow escribió:Yo lo había traducido como "asno pedante", pues el aludido tenía fama de ambas cosas (por lo menos para el bueno de Fisher...). Muchas gracias a ambos... :dpm:

Saludos.
Esa traducción que haces, asno pedante, también es correcta :dpm:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 27 Dic 2018
por Lutzow
Nuevamente necesito ayuda, que estoy cada día más espeso... Dentro de la tripulación de un buque de guerra, ¿quién sería el "rate operator"? Entendido como ayudante del Oficial de Artillería...

Saludos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 28 Dic 2018
por Lutzow
¿Nadie?... :cry:

Saludos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 28 Dic 2018
por Poliorcetos
No lo encuentro como tal. Lo que si encontré es sobre bearing-rate operator y range-rate operator. Eran parte de los 7 que manejaban una mesa de trazado, el ploter, de la dirección de tiro, alimentando datos y comparando con las salidas del calculador. Un lío del cual no me entero nada. Uno alimentaba el rumbo actual y otro la distancia actual y, creo, que el calculador o computadora devolvía el alcance y rumbo futuros, la predicción. Es mucho más complejo de lo que pensaba. Mesas Barr & Stroud o Dreyer.
https://books.google.es/books?id=h5m9Aw ... ip&f=false

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 28 Dic 2018
por Poliorcetos
Es decir, creo de nuevo, se meten los datos de dónde está el blanco y qué dirección y velocidad lleva y la computadora indica dónde estará posiblemente dentro de x tiempo, el que se tarde en disparar mas el tiempo de vuelo de los proyectiles y demás. Ahí lo dejo, seguro que hay compañeros que sabrán sobre el tema.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 28 Dic 2018
por Poliorcetos
Y otra:
Rate officer worked the inclinometer and decided the rate of fire due to enemy movement in conjunction with the transmitter officer and the station rate officer
https://books.google.es/books?id=hYiuCA ... ip&f=false

Aquí introduce una variante: el que decidía el ritmo de fuego, supongo que la composición de salva y tiempos entre piezas.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 28 Dic 2018
por Lutzow
:dpm: Por ahí tienen que ir los tiros, es un operador de, en este caso, una mesa Barr & Stroud, cuál no queda claro porque el autor no lo especifica, o bien no lo conoce o bien abrevia... El contexto de la frase no ayuda nada: "I remember asking my rate operator, ‘What the devil can we do?’"...

Saludos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 28 Dic 2018
por Poliorcetos
Eso me recuerda al combate entre el Canarias y el Pepe el del puerto. El Canarias disparaba una salva cada 8 segundos compuesta de un cañón de cada torre de proa, después uno de cada una de popa, los otros de proa, los otros de popa. Maquinalmente cada 8 segundos dos proyectiles. A eso se debe referir como rate-officer. Y poco tiene que ver con los que manejaban las mesas de trazado, más programadores que otra cosa. Buen tema.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 28 Dic 2018
por Lutzow
Al final lo traduciré como ayudante y a hacer gárgaras... :lol:

Saludos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 12 Mar 2024
por Lutzow
¿Cómo traduciríais la siguiente frase?:

"When action was imminent, the magazine crew began taking off the lids of the magazine cases and passing quarter-charges through the open doors to the handing room. The tear-off discs were supposed to be removed only when the charges were placed in the hoppers".

Aparte de que todavía no acabo de enterarme cuál era la función de los discos desprendibles entre las cargas de cordita, no sé qué son los "hoppers", "tolvas" utilizando el traductor de Google, pero ni sabía lo que eran ni, ahora que me he enterado, qué función podían tener en una torre artillera...

Saludos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 13 Mar 2024
por gcoenders
Diría que el hopper es alguno de los mecanismos que se ven aquí a partir del minuto 7:00, que hacen "saltar" las cargas de cordita dentro del cargador. A partir de ese momento ya no pueden ser manipuladas. Ni idea de cómo se llama en español.

https://www.youtube.com/watch?v=NkpBIwygg0s

¡Salud!

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 13 Mar 2024
por Carlos Villarroel
¿Eso se refiere a una pieza de artillería de costa o naval?

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 13 Mar 2024
por gcoenders
Naval. ¡Salud!

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 13 Mar 2024
por Lutzow
Gracias por el vídeo, a ver si me consigues uno similar pero con piezas de 343 mm o 305, éste parece más al funcionamiento durante la WWII... No veo los discos desprendibles que se supone hay que retirar antes de colocar las cargas en los hoppers esos... Sobre el 8:45 aparece un artefacto con cierta forma de "tolva", no sé si se refieren a ese ni qué nombre tendrá en un diccionario náutico español, el funcionamiento es de un simple volquete...

Saludos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 13 Mar 2024
por gcoenders
Minoru, ¿dónde estás?

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 13 Mar 2024
por minoru genda
Aqui majo gc96gc
Hopper significa Tolva, tal y como ha planteado don lutzow pero ojo que combinado con otros términos tiene otros significados :dpm:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 13 Mar 2024
por Lutzow
Hasta habíamos llegado, pero ¿existen tolvas o algo similar en una cámara de maniobras?

Saludos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 13 Mar 2024
por minoru genda
minoru genda escribió: 13 Mar 2024 Aqui majo gc96gc
Hopper significa Tolva, tal y como ha planteado don lutzow pero ojo que combinado con otros términos tiene otros significados :dpm:
Asi a boleo vemos marcas 2 y 3 y ese conjunto que es una tolva
minoru genda escribió: 03 Abr 2022 En el dibujo siguiente vemos un elevador para las piezas de 5,5 pulgadas (140 mm.) con el cual se suministraba la munición a dichas piezas y seguidamente explicaremos su funcionamiento en orden numeral.

Imagen

Las Marcas 1 son los tubos acústicos de comunicación interna
La Marca 2 es una escotilla estanca a las llamas y chispas de acceso al elevador a través de la cual salían proyectiles y cargas
La Marca 3 es la bandeja de espera donde se situaban los proyectiles que iban saliendo del elevador con una secuencia acordada y comunicada por los tubos acústicos
La Marca 4 era la escotilla de carga del elevador por ella se introducían proyectiles y cargas que eran trasladadas a la escotilla hermética (2) y de allí a la bandeja de espera (3)
La Marca 5 era el motor eléctrico del elevador
Las Marcas 6 era un sistema de embragues almenados que eran usados independientemente para embragar o desembragar de modo simultáneo los dos sistemas, manual o automático

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 13 Mar 2024
por Lutzow
Gracias, pero no lo veo nada claro... He topado con otra parte del texto donde se vuelven a nombrar los "hoppers" esos:

"From the magazine, cordite quarter-charges were passed through the magazine doors – which had to be open to allow passage – into the adjacent handing room, where the charges were placed in hoppers before being tipped into the main hoists. Each hoist (one for each gun) carried four quarter-charges (accompanied by a shell) up the turret trunk to the working chamber beneath the gunhouse".

Es desde la sala de manipulación adyacente al pañol donde se colocan las cargas en las "tolvas" antes de ser volcadas en los elevadores, por lo que infiero que las tolvas es alguna especie de artefacto para transportar las cargas de uno a otro, ¿no?

Saludos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 13 Mar 2024
por minoru genda
Vuelvo con otro de los dibujos sobre manipulación de proyectiles en el Hood.
Lo que llaman tolvas son los soportes que transportan cargas y proyectiles en los elevadores

Imagen

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 13 Mar 2024
por Lutzow
¿Y qué número serían en ese dibujo?

Saludos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 13 Mar 2024
por minoru genda
Lutzow escribió: 13 Mar 2024 ¿Y qué número serían en ese dibujo?

Saludos.
Ninguno el dibujo es para que te hagas una idea de como se mueven y transportan los proyectiles, se que es lo que quieres saber, pero sin un dibujo o foto, y se que hay muchos, voy a poder explicartelo, a ver si hago un dibu yo y te lo explico ... o a ver si encuentro esas dichosas imágenes
Una tolva es una especie de caja abierta por arribay por abajo o por un lateral que lleva una carga que puedes mover hacia un lado o hacia abajo cuando tu lo desees, se usan generalmente en artillería para cuando llegan a la altura del cañon se puedan enfrentar a la culata para meter o cargar el arma bien desplazándola de lado o de arriba abajo o de frente, las he visto pero soy incapaz de encontrarlas hoy ando espeso porque he tenido cosas que resolver y no tengo el coco pa farolillos |-rs :dpm: , no obstante espero que lo hayas entendido. Ah los ganchos para colgar un proyectil o las corditas no son tolvas

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 13 Mar 2024
por minoru genda
minoru genda escribió: 13 Mar 2024
Lutzow escribió: 13 Mar 2024 ¿Y qué número serían en ese dibujo?

Saludos.
Ninguno el dibujo es para que te hagas una idea de como se mueven y transportan los proyectiles, se que es lo que quieres saber, pero sin un dibujo o foto, y se que hay muchos, voy a poder explicartelo, a ver si hago un dibu yo y te lo explico ... o a ver si encuentro esas dichosas imágenes
Una tolva es una especie de caja abierta por arribay por abajo o por un lateral que lleva una carga que puedes mover hacia un lado o hacia abajo cuando tu lo desees, se usan generalmente en artillería para cuando llegan a la altura del cañon se puedan enfrentar a la culata para meter o cargar el arma bien desplazándola de lado o de arriba abajo o de frente, las he visto pero soy incapaz de encontrarlas hoy ando espeso porque he tenido cosas que resolver y no tengo el coco pa farolillos |-rs :dpm: , no obstante espero que lo hayas entendido. Ah los ganchos para colgar un proyectil o las corditas no son tolvas
Joé lo he encontrado al fin |-rs :dpm:
En este enlace de este foro se ve claro que es una tolva, en el dibujo animado hay una especie de tambor que gira después de cargar las corditas (en amarillo) eso es una tolva gc96gc :dpm:
Las hay de diferentes formas pero básicamente trabajan todas parecido
Día me habéis dado loco de tanto buscar gc96gc :dpm:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 13 Mar 2024
por minoru genda
minoru genda escribió: 13 Mar 2024
minoru genda escribió: 13 Mar 2024
Lutzow escribió: 13 Mar 2024 ¿Y qué número serían en ese dibujo?

Saludos.
Ninguno el dibujo es para que te hagas una idea de como se mueven y transportan los proyectiles, se que es lo que quieres saber, pero sin un dibujo o foto, y se que hay muchos, voy a poder explicartelo, a ver si hago un dibu yo y te lo explico ... o a ver si encuentro esas dichosas imágenes
Una tolva es una especie de caja abierta por arribay por abajo o por un lateral que lleva una carga que puedes mover hacia un lado o hacia abajo cuando tu lo desees, se usan generalmente en artillería para cuando llegan a la altura del cañon se puedan enfrentar a la culata para meter o cargar el arma bien desplazándola de lado o de arriba abajo o de frente, las he visto pero soy incapaz de encontrarlas hoy ando espeso porque he tenido cosas que resolver y no tengo el coco pa farolillos |-rs :dpm: , no obstante espero que lo hayas entendido. Ah los ganchos para colgar un proyectil o las corditas no son tolvas
Joé lo he encontrado al fin |-rs :dpm:
En este enlace de este foro se ve claro que es una tolva, en el dibujo animado hay una especie de tambor que gira después de cargar las corditas (en amarillo) eso es una tolva gc96gc :dpm:
Las hay de diferentes formas pero básicamente trabajan todas parecido
Día me habéis dado loco de tanto buscar gc96gc :dpm:
AYYYY es cierto que toy loco hoy no puse ni enlace ni leches. Como no quiero dejaros con la miel en los labios os la pongo ahora.El dibujo es cortesía de Prinz vieja cortesía pero es :dpm:
viewtopic.php?t=25837
El dibujo es éste, acordaos la tolva es ese algo más de medio círculo gris que transfiere las corditas amarillas al elevador:

Imagen

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 13 Mar 2024
por gcoenders
Lutzow, en el vídeo que había subido yo y más o menos en el minuto que te indiqué había como unas tejas que se inclinaban y dejaban caer las cargas de dos en dos en el elevador. Para mi que es eso. ¡Salud!

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 13 Mar 2024
por minoru genda
El marinero de la derecha esta poniendo una carga de cordita en una tolva, si ampliais la foto veréis que tiene forma de ángulo con el lado de abajo curvo.Parece que voy "espabilando" un poco |-rs :dpm:

Imagen

Fuente:

https://militar.es/torres-navales-de-artilleria/

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 13 Mar 2024
por Lutzow
Sabía que si alguien podía ayudarme sería aquí, muy agradecido... :dpm:

Ya solo me falta encontrar la función de los discos esos desprendibles, quizá simplemente fuesen una estructura más rígida para el almacenamiento de los saquetes de cordita, dado que se quitaban una vez introducidos en la tolva... Por cierto, supongo que en lenguaje naval militar español su denominación sería esa, tolva...

Saludos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 13 Mar 2024
por gcoenders
Quizás hacían simplemente su manipulación más fácil. ¡Salud!

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 14 Mar 2024
por minoru genda
Lutzow escribió: 13 Mar 2024 Sabía que si alguien podía ayudarme sería aquí, muy agradecido... :dpm:

Ya solo me falta encontrar la función de los discos esos desprendibles, quizá simplemente fuesen una estructura más rígida para el almacenamiento de los saquetes de cordita, dado que se quitaban una vez introducidos en la tolva... Por cierto, supongo que en lenguaje naval militar español su denominación sería esa, tolva...

Saludos.
Enseñeme usted esos discos que igual también podemos con eso
Un concepto nuevo y tengo que preguntar para afinar mejor lo de esos saquetes aunque no creo que la pólvora se almacenara sin empaquetar.
Si se plantea que la pólvora venia a granel, cosa que dudo, entonces la tolva serviría para introducir la pólvora en los saquetes.
No tienes nada que agradecer ya sabes que el foro esta pa esto, aclarar cosas, disipar dudas y ayudar a los compañeros de foro que lo necesiten o lo pidan :dpm:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 14 Mar 2024
por gcoenders
Efectivamente el uso habitual de la palabra tolva es una especie de embudo. Pero en este caso los saquetes venían empaquetados de fábrica. Las cantidades tenían que ser muy precisas. ¡Salud!