Página 3 de 21

Publicado: 16 Ago 2005
por ToKoTo
Yo me saldré del tema...
Sobre sofisticación de los materiales en la carrera espacial... Por internet corre una historia que cuenta que la NASA se gastó cientos de miles de dólares en crear un bolígrafo que funcionara en gravedad cero y no lo lograron... Cuando acabó la Guerra Fría a un técnico yanky le dió por preguntar a un colega de Baikonur cómo lograron superar este problema. El ruso respondió: Usando un lápiz

Publicado: 23 Ago 2005
por sigpro
Otra palabra que veo que me hace saltar los puntos de la hernia.

La palabra tópico en castellano de España se usa para una afirmación generalizada, cierta o falsa, pero que se hace como si fuera verdad. Por ejemplo, que en el País Vasco no se folle :) .Eso puede ser un tópico.

Pero no se puede traducir directamente la palabra inglesa "topic", que en inglés significa "tema al que referirse", "asunto", como ejemplo, mis exámenes de ingés tengo que hablar sobre varios "topics". Traducir literalmente "topic" al castellano como "tópico", no lo veo correcto, y no es correcto, de hecho es un "false friend" como la copa de un pino.

Resumen, "topic" no ha de traducirse como "tópico", sino como tema de conversación, asunto...así como la "he puesto un post" o similar, digamos otra cosa, como "he publicado un mensaje o algo".
Intentemos no barbarizar el castellano más de lo que está.
Un saludo.

Publicado: 23 Ago 2005
por hoff
Siguiendo con la vaina... ¿que no hay que decir del término inglés "actual?.

Mucho artista lo traduce literalmente a "actual", es decir que ocurre ahora mismo. En inglés significa "real, verdadero".


sigpro escribió:Intentemos no barbarizar el castellano más de lo que está.
Un saludo
Eso, eso, no lo "influenciemos" más :dpp:

Publicado: 23 Ago 2005
por sigpro
La palabara actual es correcta, lo que pasa es que muchas veces se traduce "actually", que en realidad es "realmente" por "actualmente". Tú lo has dicho.
Me explico.

What do you do? Actually, I am a doctor.
A qué te dedicas? Realmente, soy médico.
CORRECTO.
A qué te dedicas? Actualmente, soy médico.
INCORRECTO.

Eso es a lo que voy.
Como por ejemplo la palabra "tópico". ES correcta y se usa en castellano, como el tópico de que en el País Vasco se come bien -eso no es un tópico es una VERDAD COMO UN TEMPLO-, pero según ciertos significados, no.

Otra que me hace gracia, "the plane launched its ordnance weapons on the target"
El avión lanzó sus armas de ordenanza sobre el objetivo
TOMA PATADA AL CASTELLANO.
El avión lanzó su carga ofensiva, munición, armamento, etc, etc, sobre el objetivo.

Todas estas licencias me las tomo porque tengo nivel inglés SLP 3434 de la OTAN, equivalente a 4º, 5º de la EOI.
Un saludo.

Publicado: 24 Ago 2005
por Prinz Eugen
Sigpro escribió:Resumen, "topic" no ha de traducirse como "tópico", sino como tema de conversación, asunto...así como la "he puesto un post" o similar, digamos otra cosa, como "he publicado un mensaje o algo".
Intentemos no barbarizar el castellano más de lo que está.
Muy cierto, y reconozco haber caído varias veces por "perrería mental" al decir muchas veces "post" en vez de "mensaje puesto". Sin embargo pocas veces he dicho "topic" y creo que nunca "tópico" :D . En fin creo que desde ahora ya no diré "post" o "posteado", diré "mensaje anunciado" o "mensaje puesto" que me parece más correcto.

Saludos. gc64gc gc65gc

Publicado: 04 Abr 2006
por Germánico
Joé. Acabo de leer en la edición de Quinteto de "Si esto es un hombre" (Primo Levy), la palabra "Furería" en lugar de comandancia. Os aseguro que al principio no entendía lo que quería decir el traductor.

Saludos.

Publicado: 11 May 2006
por hoff
Germánico escribió:Joé. Acabo de leer en la edición de Quinteto de "Si esto es un hombre" (Primo Levy), la palabra "Furería" en lugar de comandancia. Os aseguro que al principio no entendía lo que quería decir el traductor.

Saludos.
Que el comantante tenía un bigotito muy gracioso.

Es la única manera de tomarse esas cosas.

Publicado: 11 May 2006
por xino
Joe, es para matar al traductor :lol:

P.D: yo me lei ese libro no hace mucho Germanico, que te esta pareciendo?

Publicado: 12 May 2006
por Germánico
Me gustó y me cansó a partes iguales, Xino. Es un gran libro, creo, pero tira por una vertiente, la filosófica, que no es la mía, realmente. Los otros dos títulos de la trilogía creo que se van a quedar en la tienda.

Saludos.

Publicado: 12 May 2006
por xino
A mi el segundo me gusto bastante, les dieron una vuelta por europa hasta que los devolvieron a Italia increible, pobre gente, despues de todo lo que pasaron, el tercero es bastante mas pesado, porque es un ensayo. Recuerdo que me mpresiono la frialdad con la que contaba los hechos del campo, no se como si fuera un narrador ajeno a la historia

Publicado: 12 May 2006
por Germánico
Bueno, en "Si esto...", también parece bastante ajeno a los hechos. ¿Te gustaron más los otros dos?

Saludos.

Publicado: 12 May 2006
por xino
La tregua (es el segundo) me gusto mas, deja algo mas a parte el lado filosofico y cuenta casi a modo de novela el periplo que les dieron por Europa (paso por Polonia, URSS, Rumania, Hungria, Checoslovaquia, Austria, Alemania, otra vez Austria y por fin a Italia).

En cambio tercero que es un ensayo se me hizo mas pesado de leer

Publicado: 13 May 2006
por Germánico
¿Y "Los hundidos y los salvados", qué? ¿Te gustó? Ya te digo que a mí se me hace muy cuesta arriba... sobre todo con todo lo que hay por leer.

Saludos.

Publicado: 13 May 2006
por xino
Ese se me hizo muy pesado de leer, aunque no esta mal del todo

Publicado: 13 May 2006
por Germánico
Vale, gracias. Creo que me los ahorraré.

Saludos.

Publicado: 02 Nov 2007
por arcabuzman
Hola,
yo recalcar una cosa que me pone de mala leche en las traducciones es lo "de coche armado" o "coche con armadura" (armoured car) como he llegado a ver; con lo poco que cuesta decir "blindado"...
Y no hablemos ya cuando traducen términos técnicos aeronáuticos o navales.
Una cosa más, ahora que han salido en mensajes anteriores ejemplos de burradas de traducciones de pelis, aunque este no es el caso pero ejemplo de patada al título original si: La peli de Anthony Mann con Robert Ryan de actor sobre la guerra de Corea titulada originalmente: "Men in War" , fue traducida aquí como ¡¡La Colina de los diablos de acero........!!!

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 24 Jul 2008
por Carlos Villarroel
yo recalcar una cosa que me pone de mala leche en las traducciones es lo "de coche armado" o "coche con armadura" (armoured car) como he llegado a ver; con lo poco que cuesta decir "blindado"...
'Blindado' es un tanto genérico (aparte, el Ejército Español ha abandonado la palabra 'blindado'). La traducción literal sería 'coche o vehículo acorazado' (en tiempos históricos en español 'armado' también significó 'acorazado', de ahí la palabra 'armadillo', pero hoy se traduce por acorazado o blindado). Una traducción correcta para la época de la SGM es 'autoametralladora', así se las llamó en España durante años, pero hoy es una palabra un tanto añeja. A mi parecer pueben ser traducciones aceptables Blindado ligero, vehiculo acorazado ligero o de exploración.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 24 Jul 2008
por Quesalid
Hola a todos,

Como algunos de vosotros sabréis, em dedico a la distribución videográfica. Concretamente a la compra de derechos. Hace unos meses conseguí convencer a mis jefes para comprar una serie documental titulada WAR MACHINES, en la que se analizaban los ejércitos estadounidense y alemán durante la Segunda Guerra Mundial.

Como ha pasado en ocasiones anteriores, que al ver un docu "mío" he encontrado terribles gazapos en las traducciones, me ofrecí a corregir los de esta colección. Y menos mal que lo he hecho, porque, sin ser un experto en el tema, he encontrado cada error que en algún momento, la gente de mi alrededor llegaba a pensar que me habñia vuelto loco a causa de mi ataque de risa.

Os listo mis preferidos:

- Organización de Hombres Lobo, por Organización Werewolf
- División de Lanzagranadas, por División de Granaderos
- Operación Cacique, por Operación Overlord
- (mi preferido) Operación Mercado-Jardín, por Operación Market-Garden

En fin, qué se puede añadir más.

Saludos,
Q.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 24 Jul 2008
por Carlos Villarroel
:-o :-{ Aun sigo espeluznado, no sé si por los hombres lobo o por la incultura de muchos traductores, que no saben ni inglés, ni español, ni de historia....

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 24 Jul 2008
por MiguelFiz
Quesalid escribió:- Organización de Hombres Lobo, por Organización Werewolf
:lol: Seguramente en Transilvania se organizo una similar de vampiros... Imagen

Ya me imagino los problemas logistiscos de los "hombres lobo", primordialmente que solo actuaban en noches de luna llena y eran sumamente vulnerables al moquillo, y a las pulgas... :)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 24 Jul 2008
por panzerpionier
Quesalid escribió: - Organización de Hombres Lobo, por Organización Werewolf
Sobre ese asunto, en la edición española de "The Last Nazis: SS Werewolf Guerrilla Resistance in Europe 1944-1947" de Perry Biddiscombe (titulada como "Los Últimos Nazis. El movimiento de resistencia alemán. 1944-1947"), el artista del traductor deja tal cual el término inglés werewolf (hombre lobo, licántropo), muy usado por el autor para referirse a los guerrilleros nazis. ¡Coñe! o se traduce al "cristiano", o se pone el término correcto alemán (Werwolf), que es como se autodenominaban, pero no se deja una palabra inglesa en un libro en español.

Y lo mismo los listos que han titulado traducciones al 'español' como "Panzer Commander" (¡lo deja en inglés cuando es un libro alemán y encima el título original es "Mit Rommel an der Front" - "Con Rommel en el frente"!), o "Guderian - General Panzer" (¿y la preposición, macho?).

Y por cierto, por lo visto es un hecho prácticamente desconocido que en alemán absolutamente todos los sustantivos (comunes y propios) van en mayúsculas... así que se escribe Panzer Projekte, por poner un ejemplo.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 24 Jul 2008
por Japa
Lo de Panzer Commander tiene su explicación: el libro se publicó originalmente en inglés, no en alemán.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 24 Jul 2008
por panzerpionier
Japa escribió:Lo de Panzer Commander tiene su explicación: el libro se publicó originalmente en inglés, no en alemán.
En cualquier caso, tratándose de las memorias de un oficial alemán, lo de publicar la traducción española con el título en inglés tiene una lógica que se me escapa...

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 24 Jul 2008
por Japa
La lógica es muy simple: ese libro se hizo famoso con ese título, así que se mantiene. Pasa lo mismo con el Achtung Panzer! de Guderian: si ves un libro titulado "Atentos, carros" no lo asociarías con el texto de Guderian al primer vistazo, luego una edición en castellano mantendrá el título alemán

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 24 Jul 2008
por Tosk
MiguelFiz escribió:ya me imagino los problemas logistiscos de los "hombres lobo", primordialmente que solo actuaban en noches de luna llena y eran sumamente vulnerables al moquillo, y a las pulgas... :)
juaaa :lol: :lol: :lol:

No puedo más

:-)) :-))

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 24 Jul 2008
por MiguelFiz
Ojala ese fuera el unico problema con "Panzer commander"...

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 24 Jul 2008
por panzerpionier
Japa escribió:La lógica es muy simple: ese libro se hizo famoso con ese título, así que se mantiene. Pasa lo mismo con el Achtung Panzer! de Guderian: si ves un libro titulado "Atentos, carros" no lo asociarías con el texto de Guderian al primer vistazo, luego una edición en castellano mantendrá el título alemán
Lo de mantener el título en alemán de un libro escrito en alemán por un militar alemán todavía tiene su lógica... pero en cualquier caso, lo de mantener el título original extranjero para evitar la posibilidad de que no se asocie el título con el autor, pues bueno, es discutible: ¿Que otros libros podrías decirme que han conservado el título original en su edición traducida al español?

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 24 Jul 2008
por panzerpionier
MiguelFiz escribió:Ojala ese fuera el unico problema con "Panzer commander"...
Eso dicen :lol:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 24 Jul 2008
por MiguelFiz
Ahora bien, a veces hay erratas que no se sabe a ciencia cierta si son debido a una mala traduccion o a personal de imprenta muy desorganizado o a simples errores de dedo...

Hace algunos ayeres, cuando me inicie en este foro abri un tema que se perdio con el paso del tiempo, sobre ciertas incognitas, aqui presento dos de ellas :

En el libro de Editorial Libsa "Tanques, artilleria pesada y ligera de la IIGm", viene incluida una seccion de armamento ligero (lo cual es desde luego un plus), sin embargo en la seccion dedicada a la venerable MG 42 esta esto :


[img=http://img361.imageshack.us/img361/2933/incognitamg42seleccionho9.th.jpg]

Si alguien lee el texto cuidadosamente, se encontrara con una gran sorpresa...


Otro caso es como para Sherlock Holmes (o bien para Sergio Gomez :) ) es el de esta pagina de la venerable coleccion publicada por Editorial planeta hace algunos ayeres titulada "El mundo de la aviacion", concretamente en la seccion dedicada a la aviacion de apoyo terrestre alemana :

[img=http://img361.imageshack.us/img361/4852/incognita4xo8.th.jpg]

El parrafo del extremo inferior izquierdo esta señalado con una flechita roja, a ver si alguien puede ver en donde esta el problema... :)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 24 Jul 2008
por panzerpionier
¿es sólo problema mío, o pinchando en las fotos que ha puesto Miguel Fiz se abren exactamente al mismo tamaño liliputiense?

Edito: Parece que ya se abren correctamente.

Je je... con la MG42 parece que se fueron demasiado al sur... y que hubo un único Schalchtflieger (sic) que hizo algo, el Oberts (sic) Hans-Ulrich Rudel... los demás no hicieron nada de nada :lol: así no resultan tan excesivas las cifras de algunos Experten alemanes :lol: