INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Moderador: Satur

panzerpionier
Brigada
Brigada
Mensajes: 771
Registrado: 06 Ene 2007 21:17
Ubicación: Sevilla

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por panzerpionier »

Quesalid escribió: - Organización de Hombres Lobo, por Organización Werewolf
Sobre ese asunto, en la edición española de "The Last Nazis: SS Werewolf Guerrilla Resistance in Europe 1944-1947" de Perry Biddiscombe (titulada como "Los Últimos Nazis. El movimiento de resistencia alemán. 1944-1947"), el artista del traductor deja tal cual el término inglés werewolf (hombre lobo, licántropo), muy usado por el autor para referirse a los guerrilleros nazis. ¡Coñe! o se traduce al "cristiano", o se pone el término correcto alemán (Werwolf), que es como se autodenominaban, pero no se deja una palabra inglesa en un libro en español.

Y lo mismo los listos que han titulado traducciones al 'español' como "Panzer Commander" (¡lo deja en inglés cuando es un libro alemán y encima el título original es "Mit Rommel an der Front" - "Con Rommel en el frente"!), o "Guderian - General Panzer" (¿y la preposición, macho?).

Y por cierto, por lo visto es un hecho prácticamente desconocido que en alemán absolutamente todos los sustantivos (comunes y propios) van en mayúsculas... así que se escribe Panzer Projekte, por poner un ejemplo.


"¡Desgraciado país aquel que hace odiosa la carrera de las armas. Aquel que alquila los Ejércitos en los días de peligro, aquel que los degrada nutriendo sus filas de hombres sin virtudes ni patriotismo, aquel que con su menosprecio mata el honor militar y ahoga las nobles ambiciones!". Comandante Francisco Villamartín (1833-1872).

"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza

Avatar de Usuario
Japa
Coronel
Coronel
Mensajes: 4681
Registrado: 10 Jul 2007 23:00
Contactar:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Japa »

Lo de Panzer Commander tiene su explicación: el libro se publicó originalmente en inglés, no en alemán.
Feo, bajito y dicharachero
--------------------------------
Ab insomne non custita dracone

panzerpionier
Brigada
Brigada
Mensajes: 771
Registrado: 06 Ene 2007 21:17
Ubicación: Sevilla

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por panzerpionier »

Japa escribió:Lo de Panzer Commander tiene su explicación: el libro se publicó originalmente en inglés, no en alemán.
En cualquier caso, tratándose de las memorias de un oficial alemán, lo de publicar la traducción española con el título en inglés tiene una lógica que se me escapa...
"¡Desgraciado país aquel que hace odiosa la carrera de las armas. Aquel que alquila los Ejércitos en los días de peligro, aquel que los degrada nutriendo sus filas de hombres sin virtudes ni patriotismo, aquel que con su menosprecio mata el honor militar y ahoga las nobles ambiciones!". Comandante Francisco Villamartín (1833-1872).

"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza

Avatar de Usuario
Japa
Coronel
Coronel
Mensajes: 4681
Registrado: 10 Jul 2007 23:00
Contactar:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Japa »

La lógica es muy simple: ese libro se hizo famoso con ese título, así que se mantiene. Pasa lo mismo con el Achtung Panzer! de Guderian: si ves un libro titulado "Atentos, carros" no lo asociarías con el texto de Guderian al primer vistazo, luego una edición en castellano mantendrá el título alemán
Feo, bajito y dicharachero
--------------------------------
Ab insomne non custita dracone

Tosk
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 9921
Registrado: 03 Ago 2005 14:43

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Tosk »

MiguelFiz escribió:ya me imagino los problemas logistiscos de los "hombres lobo", primordialmente que solo actuaban en noches de luna llena y eran sumamente vulnerables al moquillo, y a las pulgas... :)
juaaa :lol: :lol: :lol:

No puedo más

:-)) :-))

Avatar de Usuario
MiguelFiz
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 16761
Registrado: 18 Abr 2004 03:22
Ubicación: México
Contactar:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MiguelFiz »

Ojala ese fuera el unico problema con "Panzer commander"...
Actualmente leyendo...

  • "South Pacific Air War" Volumenes del 1 al 3 de Claringbould & Ingram
    "American Amphibious Gunboats in World War II", De Robin Rielly
    "A Bright Shining Lie, John Paul Vann and America in Vietnam" de Neil Sheehan
    "
--------------------------------------
...Si tienes que decir algo, dicelo a la infanteria de marina, los marineros no te escucharan" (Frase comun en el "slang") militar anglosajon)

Nota dejada por los marines en un transporte antes de desembarcar en Peleliu
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

panzerpionier
Brigada
Brigada
Mensajes: 771
Registrado: 06 Ene 2007 21:17
Ubicación: Sevilla

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por panzerpionier »

Japa escribió:La lógica es muy simple: ese libro se hizo famoso con ese título, así que se mantiene. Pasa lo mismo con el Achtung Panzer! de Guderian: si ves un libro titulado "Atentos, carros" no lo asociarías con el texto de Guderian al primer vistazo, luego una edición en castellano mantendrá el título alemán
Lo de mantener el título en alemán de un libro escrito en alemán por un militar alemán todavía tiene su lógica... pero en cualquier caso, lo de mantener el título original extranjero para evitar la posibilidad de que no se asocie el título con el autor, pues bueno, es discutible: ¿Que otros libros podrías decirme que han conservado el título original en su edición traducida al español?
"¡Desgraciado país aquel que hace odiosa la carrera de las armas. Aquel que alquila los Ejércitos en los días de peligro, aquel que los degrada nutriendo sus filas de hombres sin virtudes ni patriotismo, aquel que con su menosprecio mata el honor militar y ahoga las nobles ambiciones!". Comandante Francisco Villamartín (1833-1872).

"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza

panzerpionier
Brigada
Brigada
Mensajes: 771
Registrado: 06 Ene 2007 21:17
Ubicación: Sevilla

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por panzerpionier »

MiguelFiz escribió:Ojala ese fuera el unico problema con "Panzer commander"...
Eso dicen :lol:
"¡Desgraciado país aquel que hace odiosa la carrera de las armas. Aquel que alquila los Ejércitos en los días de peligro, aquel que los degrada nutriendo sus filas de hombres sin virtudes ni patriotismo, aquel que con su menosprecio mata el honor militar y ahoga las nobles ambiciones!". Comandante Francisco Villamartín (1833-1872).

"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza

Avatar de Usuario
MiguelFiz
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 16761
Registrado: 18 Abr 2004 03:22
Ubicación: México
Contactar:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MiguelFiz »

Ahora bien, a veces hay erratas que no se sabe a ciencia cierta si son debido a una mala traduccion o a personal de imprenta muy desorganizado o a simples errores de dedo...

Hace algunos ayeres, cuando me inicie en este foro abri un tema que se perdio con el paso del tiempo, sobre ciertas incognitas, aqui presento dos de ellas :

En el libro de Editorial Libsa "Tanques, artilleria pesada y ligera de la IIGm", viene incluida una seccion de armamento ligero (lo cual es desde luego un plus), sin embargo en la seccion dedicada a la venerable MG 42 esta esto :


[img=http://img361.imageshack.us/img361/2933/incognitamg42seleccionho9.th.jpg]

Si alguien lee el texto cuidadosamente, se encontrara con una gran sorpresa...


Otro caso es como para Sherlock Holmes (o bien para Sergio Gomez :) ) es el de esta pagina de la venerable coleccion publicada por Editorial planeta hace algunos ayeres titulada "El mundo de la aviacion", concretamente en la seccion dedicada a la aviacion de apoyo terrestre alemana :

[img=http://img361.imageshack.us/img361/4852/incognita4xo8.th.jpg]

El parrafo del extremo inferior izquierdo esta señalado con una flechita roja, a ver si alguien puede ver en donde esta el problema... :)
Actualmente leyendo...

  • "South Pacific Air War" Volumenes del 1 al 3 de Claringbould & Ingram
    "American Amphibious Gunboats in World War II", De Robin Rielly
    "A Bright Shining Lie, John Paul Vann and America in Vietnam" de Neil Sheehan
    "
--------------------------------------
...Si tienes que decir algo, dicelo a la infanteria de marina, los marineros no te escucharan" (Frase comun en el "slang") militar anglosajon)

Nota dejada por los marines en un transporte antes de desembarcar en Peleliu
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

panzerpionier
Brigada
Brigada
Mensajes: 771
Registrado: 06 Ene 2007 21:17
Ubicación: Sevilla

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por panzerpionier »

¿es sólo problema mío, o pinchando en las fotos que ha puesto Miguel Fiz se abren exactamente al mismo tamaño liliputiense?

Edito: Parece que ya se abren correctamente.

Je je... con la MG42 parece que se fueron demasiado al sur... y que hubo un único Schalchtflieger (sic) que hizo algo, el Oberts (sic) Hans-Ulrich Rudel... los demás no hicieron nada de nada :lol: así no resultan tan excesivas las cifras de algunos Experten alemanes :lol:
Última edición por panzerpionier el 24 Jul 2008 23:49, editado 2 veces en total.
"¡Desgraciado país aquel que hace odiosa la carrera de las armas. Aquel que alquila los Ejércitos en los días de peligro, aquel que los degrada nutriendo sus filas de hombres sin virtudes ni patriotismo, aquel que con su menosprecio mata el honor militar y ahoga las nobles ambiciones!". Comandante Francisco Villamartín (1833-1872).

"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza

Avatar de Usuario
MiguelFiz
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 16761
Registrado: 18 Abr 2004 03:22
Ubicación: México
Contactar:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MiguelFiz »

No, no es solo problema tuyo mi amigo, ya edite el post, aparentemente tenemos algun problema con imageshack en posts que tienen "thumbnails" a imagenes, puse el "link" directo a las mismas mientras vemos que se solucione el asunto.
Actualmente leyendo...

  • "South Pacific Air War" Volumenes del 1 al 3 de Claringbould & Ingram
    "American Amphibious Gunboats in World War II", De Robin Rielly
    "A Bright Shining Lie, John Paul Vann and America in Vietnam" de Neil Sheehan
    "
--------------------------------------
...Si tienes que decir algo, dicelo a la infanteria de marina, los marineros no te escucharan" (Frase comun en el "slang") militar anglosajon)

Nota dejada por los marines en un transporte antes de desembarcar en Peleliu
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

Tosk
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 9921
Registrado: 03 Ago 2005 14:43

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Tosk »

¿La MG-42 entró en servicio en Sudáfrica, en 1942? :shock

PD: Miguel, ya no es necesario colocar thumbnails, ahora las fotos se reducen automáticamente de tamaño

panzerpionier
Brigada
Brigada
Mensajes: 771
Registrado: 06 Ene 2007 21:17
Ubicación: Sevilla

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por panzerpionier »

MiguelFiz escribió:No, no es solo problema tuyo mi amigo, ya edite el post, aparentemente tenemos algun problema con imageshack en posts que tienen "thumbnails" a imagenes, puse el "link" directo a las mismas mientras vemos que se solucione el asunto.
Miguel, debió doler el haber pagado por esos libros :?
"¡Desgraciado país aquel que hace odiosa la carrera de las armas. Aquel que alquila los Ejércitos en los días de peligro, aquel que los degrada nutriendo sus filas de hombres sin virtudes ni patriotismo, aquel que con su menosprecio mata el honor militar y ahoga las nobles ambiciones!". Comandante Francisco Villamartín (1833-1872).

"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza

Avatar de Usuario
MiguelFiz
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 16761
Registrado: 18 Abr 2004 03:22
Ubicación: México
Contactar:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MiguelFiz »

Tosk escribió:¿La MG-42 entró en servicio en Sudáfrica, en 1942? :shock
Sin lugar a dudas un descubrimiento por demas impactante, yo al menos todavia no me recupero de la impresion que me dio al leerlo...
Tosk escribió: PD: Miguel, ya no es necesario colocar thumbnails, ahora las fotos se reducen automáticamente de tamaño
:dpm: Ok, ya estoy viendo que requiero reaprender algunas cosas... :oops:
Actualmente leyendo...

  • "South Pacific Air War" Volumenes del 1 al 3 de Claringbould & Ingram
    "American Amphibious Gunboats in World War II", De Robin Rielly
    "A Bright Shining Lie, John Paul Vann and America in Vietnam" de Neil Sheehan
    "
--------------------------------------
...Si tienes que decir algo, dicelo a la infanteria de marina, los marineros no te escucharan" (Frase comun en el "slang") militar anglosajon)

Nota dejada por los marines en un transporte antes de desembarcar en Peleliu
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

Avatar de Usuario
MiguelFiz
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 16761
Registrado: 18 Abr 2004 03:22
Ubicación: México
Contactar:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MiguelFiz »

panzerpionier escribió: Miguel, debió doler el haber pagado por esos libros :?
Digamos que no tanto, el libro de LIbsa no deja de ser una referencia rapida buena en general, con respecto a la coleccion de "El mundo de la aviacion", creo que a pesar de algunos "detallitos" como el indicado (a ver si alguien "pesca" el asunto con respecto a ese parrafo :) ) no deja de ser una obra que es relativamente correcta, la guardo con mucho cariño.
Actualmente leyendo...

  • "South Pacific Air War" Volumenes del 1 al 3 de Claringbould & Ingram
    "American Amphibious Gunboats in World War II", De Robin Rielly
    "A Bright Shining Lie, John Paul Vann and America in Vietnam" de Neil Sheehan
    "
--------------------------------------
...Si tienes que decir algo, dicelo a la infanteria de marina, los marineros no te escucharan" (Frase comun en el "slang") militar anglosajon)

Nota dejada por los marines en un transporte antes de desembarcar en Peleliu
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

Avatar de Usuario
Japa
Coronel
Coronel
Mensajes: 4681
Registrado: 10 Jul 2007 23:00
Contactar:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Japa »

Bueno, estoy leyéndome "Diario de un marine" y hasta ahora no sólo la traducción me parece excelente, sino que aplaudo al traductor porque en vez de usar el puñetero anglicismo "tanques" utiliza el término español "carros de combate" (o "carros anfibios" cuando se trata de los vehículos acorazados de desembarco).

No obstante debo reconocer que es una manía que me viene de familia: mi padre era de caballería y odiaba el término inglés)
Feo, bajito y dicharachero
--------------------------------
Ab insomne non custita dracone

panzerpionier
Brigada
Brigada
Mensajes: 771
Registrado: 06 Ene 2007 21:17
Ubicación: Sevilla

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por panzerpionier »

MiguelFiz escribió: Digamos que no tanto, el libro de LIbsa no deja de ser una referencia rapida buena en general, con respecto a la coleccion de "El mundo de la aviacion", creo que a pesar de algunos "detallitos" como el indicado (a ver si alguien "pesca" el asunto con respecto a ese parrafo :) ) no deja de ser una obra que es relativamente correcta, la guardo con mucho cariño.
¿No era lo que yo decía?
panzerpionier escribió: Je je... con la MG42 parece que se fueron demasiado al sur... y que hubo un único Schalchtflieger (sic) que hizo algo, el Oberts (sic) Hans-Ulrich Rudel... los demás no hicieron nada de nada :lol: así no resultan tan excesivas las cifras de algunos Experten alemanes :lol:
El palmarés que atribuyen a toda la aviación de asalto alemana (los Schlachtflieger ) corresponde una sola persona, Rudel, que por otra parte era excepcional (aunque con unas ideas políticas más que discutibles). Se trata sin duda de un error de interpretación por parte del traductor.

Y respecto a los términos alemanes, vaya atrocidades...

Saludos
"¡Desgraciado país aquel que hace odiosa la carrera de las armas. Aquel que alquila los Ejércitos en los días de peligro, aquel que los degrada nutriendo sus filas de hombres sin virtudes ni patriotismo, aquel que con su menosprecio mata el honor militar y ahoga las nobles ambiciones!". Comandante Francisco Villamartín (1833-1872).

"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza

erwinbona
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Mensajes: 3527
Registrado: 22 Ago 2006 09:39
Ubicación: Canarias

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por erwinbona »

Una perla de la traducción española de 'Némesis'. Cuando habla de la operación en Peleliu, dice que la flota de invasión iba encabezada por "submarinos perseguidores", pésima traducción del original "subchaser" que en realidad son cazasubmarinos, o sea, corbetas o barcos similares.
Acabo de leer un pasaje memorable en 'Okinawa', que cuando tenga un rato, reproduciré.
"Odio a los que dicen: 'Dio la vida por su patria'. Nadie da la vida por algo. Nosotros le robamos la vida a esos chicos. Se la quitamos. Ellos no mueren por el honor y la gloria de sus patrias. Nosotros los matamos".
Howard Zinn

Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de División
General de División
Mensajes: 5911
Registrado: 11 Oct 2004 13:34
Ubicación: España

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

A veces palabras como tanque o blindado (de la que hablamos antes) son correctas, no solo como sinónimos sino también poruqe son las usadas en otros países de habla hispana (el español no es solo de España). El problema es de muchos traductores, publicistas, ... que no tienen no idea ni del español, y si no saben una palabra se la inventan o la dejan tal cual, y listo. En canal de historia hay veces que las traducciones son para llorar. Recuerdo un caso, un documental muy interesante sobre la guerra de invierno, en que la palabra batallón se traducía por divisón (aparte de por el contexto, se veía cuando aparecían gráficos en pantalla). Y los hay muchos peores, que no recuerdo. Alguna vez palabras que el traductor no debía concer, las ha dejado tal cual, en inglés.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados

erwinbona
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Mensajes: 3527
Registrado: 22 Ago 2006 09:39
Ubicación: Canarias

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por erwinbona »

Uf, esa es otra, Carlos. El otro día vi un documental del Canal Historia, imagino que el mismo, donde la traducción era todo un galimatías. Cuando hablaba de las unidades del Eje, decía directamente "el Axis", y el cacao con las unidades como tú bien comentas, era delirante.
"Odio a los que dicen: 'Dio la vida por su patria'. Nadie da la vida por algo. Nosotros le robamos la vida a esos chicos. Se la quitamos. Ellos no mueren por el honor y la gloria de sus patrias. Nosotros los matamos".
Howard Zinn

Avatar de Usuario
MiguelFiz
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 16761
Registrado: 18 Abr 2004 03:22
Ubicación: México
Contactar:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MiguelFiz »

Je je, bueno, es que como mencionaba Mencey en algun otro tema el castellano es tan rico que tenemos mas de una manera de llamarle a las cosas, algo que ya mencione en otro tema tambien es que recuerdo que cuando aqui en Mexico se estuvo vendiendo la coleccion de "Carros de combate" de RBA/Osprey mi padre no dejaba de hacerme burla... y es que el termino "carro de combate" en Mexico seria algo asi como un hibrido extraño de un automovil de uso ordinario pero con armas o algo asi... :o la palabra "tanque" en cambio remite de inmediato a un "carro de combate" para ustedes.

Sobre el uso del termino "axis", creo que es algo mas que recurrente, la enciclopedia de la IIGM de Time-Life/Folio que se publico tambien hace algunos ayeres incluia un par de series historicas sobre la IIGM en videocassete VHS, la primera era una serie de documentales sobre el tema (p.e. el dia "D", Pearl harbour, etc.) mientras que la segunda era de hecho una enciclopedia alfabetica sobre el tema, e invariablemente el narrador insistia en emplear "axis" en vez de "eje".


Por cierto que esa videoenciclopedia era algo muy interesante, me parece (debo de "desenterrarla") que era una produccion italiana, no se si de alli paso al ingles y luego al castellano o fue algo directo...
Actualmente leyendo...

  • "South Pacific Air War" Volumenes del 1 al 3 de Claringbould & Ingram
    "American Amphibious Gunboats in World War II", De Robin Rielly
    "A Bright Shining Lie, John Paul Vann and America in Vietnam" de Neil Sheehan
    "
--------------------------------------
...Si tienes que decir algo, dicelo a la infanteria de marina, los marineros no te escucharan" (Frase comun en el "slang") militar anglosajon)

Nota dejada por los marines en un transporte antes de desembarcar en Peleliu
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

panzerpionier
Brigada
Brigada
Mensajes: 771
Registrado: 06 Ene 2007 21:17
Ubicación: Sevilla

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por panzerpionier »

Más "perlas":

-En el doblaje español de la serie documental "Servants of evil" (titulada aquí "Los soldados de Hitler"), en el capítulo dedicado a la Luftwaffe, dicen en multitud de ocasiones que los pilotos alemanes aprendían a volar en "gladiadores" :shock Seguro que la versión original decía "gliders" (planeadores), pero el traductor debía estar consumiendo ciertas sustancias estupefacientes en horas de trabajo, porque la traducción quedó así... o eso, o el traductor era aficionado a las mismas películas que el comandante del avión de "Aterriza como puedas" :lol:

-El personaje de Brad Pitt en la película "Spy game" empieza su carrera como francotirador en el sudeste asiático... pues bien, según se dice en el doblaje español de la película, es el tirador de su unidad que tiene más asesinatos (sic) en su haber... traducción pésima del término "kill".
"¡Desgraciado país aquel que hace odiosa la carrera de las armas. Aquel que alquila los Ejércitos en los días de peligro, aquel que los degrada nutriendo sus filas de hombres sin virtudes ni patriotismo, aquel que con su menosprecio mata el honor militar y ahoga las nobles ambiciones!". Comandante Francisco Villamartín (1833-1872).

"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza

Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de División
General de División
Mensajes: 5911
Registrado: 11 Oct 2004 13:34
Ubicación: España

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Desgraciadamente la traducción asesinar de kill se está imponiendo y ya se usa de modo habitual en español.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados

erwinbona
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Mensajes: 3527
Registrado: 22 Ago 2006 09:39
Ubicación: Canarias

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por erwinbona »

En el libro "Okinawa", de reciente edición, el "asesinar" y todas sus variantes se repite con frecuencia, un aburrimiento.
"Odio a los que dicen: 'Dio la vida por su patria'. Nadie da la vida por algo. Nosotros le robamos la vida a esos chicos. Se la quitamos. Ellos no mueren por el honor y la gloria de sus patrias. Nosotros los matamos".
Howard Zinn

Avatar de Usuario
Tirador
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 7080
Registrado: 28 Jun 2006 19:56
Ubicación: Por tierras leonesas

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Tirador »

erwinbona escribió:Una perla de la traducción española de 'Némesis'. Cuando habla de la operación en Peleliu, dice que la flota de invasión iba encabezada por "submarinos perseguidores", pésima traducción del original "subchaser" que en realidad son cazasubmarinos, o sea, corbetas o barcos similares.
Acabo de leer un pasaje memorable en 'Okinawa', que cuando tenga un rato, reproduciré.

Yo ya comente algo cuando lo lei, pero parece ser que la mayoria de los gazapos se concentran en algunos capítulos, como si hubiese sido traducido por varias personas.
"Wellington esta acabado, Sire. Muy mal se nos tiene que dar".

Dicho por un ayudante de campo desconocido a Napoleón la mañana del 18 de junio de 1.815...

---------------------------------------------------------------------------

Ab insomne non custita dracone

Avatar de Usuario
signifer
Comandante
Comandante
Mensajes: 3251
Registrado: 06 Oct 2005 16:37
Ubicación: Carpetania

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por signifer »

Una perla sacada del libro 50 batallas que cambiaron el mundo de William Weir:

En el capítulo dedicado a Tenochtitlán 1520-21 traducen (varias veces :-| ) el grito de guerra español; ya sabéis: Santiago y cierra España por
San Diego y allá! :dpp: %+{

Muy bien por la traductora :-*

Saludos
Bien hayan aquellos benditos siglos que carecieron de la espantable furia de aquestos endemoniados instrumentos de la artillería.. (Miguel de Cervantes)
"Dar primero, dar fuerte y seguir dando" (Almirante Percy Scott)

erwinbona
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Mensajes: 3527
Registrado: 22 Ago 2006 09:39
Ubicación: Canarias

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por erwinbona »

Eso, San Diego y todos de fuga. En fin, acabo de pillar un "Almirante de Retaguardia" en 'Okinawa'. Y tengo que buscar un párrafo de este libro con tres errores graves juntos.
"Odio a los que dicen: 'Dio la vida por su patria'. Nadie da la vida por algo. Nosotros le robamos la vida a esos chicos. Se la quitamos. Ellos no mueren por el honor y la gloria de sus patrias. Nosotros los matamos".
Howard Zinn

Avatar de Usuario
MiguelFiz
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 16761
Registrado: 18 Abr 2004 03:22
Ubicación: México
Contactar:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MiguelFiz »

Seria un almirante de lo mas raro, ¿En la vanguardia seria marinero...? :lol:

Por cierto, el termino "Smoking Gun", literalmente "pistola humeante", es un termino ampliamente usado en EEUU y menos en otros paises angloparlantes para indicar una prueba inequivoca e irrefutable que señala a algo o a alguien.

Bueno, en el recientemente reseñado libro "Guerra Bacteriologica, las armas biologicas y la amenaza terrorista", de Miller y Engelberg (Ediciones B), hay un capitulo en donde se traduce erroneamente el termino "Smoking Gun" por "Arma de Fogueo" al referirse a una investigacion sobre ataques biologicos con antrax en los EEUU, en realidad es un error pequeño, pero no deja de ser gracioso para el que conoce y desconcertante para el que no...
Actualmente leyendo...

  • "South Pacific Air War" Volumenes del 1 al 3 de Claringbould & Ingram
    "American Amphibious Gunboats in World War II", De Robin Rielly
    "A Bright Shining Lie, John Paul Vann and America in Vietnam" de Neil Sheehan
    "
--------------------------------------
...Si tienes que decir algo, dicelo a la infanteria de marina, los marineros no te escucharan" (Frase comun en el "slang") militar anglosajon)

Nota dejada por los marines en un transporte antes de desembarcar en Peleliu
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

panzerpionier
Brigada
Brigada
Mensajes: 771
Registrado: 06 Ene 2007 21:17
Ubicación: Sevilla

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por panzerpionier »

erwinbona escribió:acabo de pillar un "Almirante de Retaguardia" en 'Okinawa'.
Lo más triste del caso es que para evitar ese tipo de barrabasadas no hace falta siquiera consultar esotéricos diccionarios técnicos, ni preguntar al primo lejano militaroide-fachoso... basta con consultar, por ejemplo, el diccionario del libro de estilo de El País, accesible de forma completamente gratis en internet:

http://estudiantes.elpais.es/libroestil ... _intro.asp" onclick="window.open(this.href);return false;

El caso que indicaba el compañero erwinbona:
rear admiral. Graduación militar de las fuerzas navales de Estados Unidos y el Reino Unido equivalente en la española a contralmirante. Véase admiral.
Otros términos que se puede encontrar uno:
kapitänleutnant. Graduación de la Marina de Alemania Occidental equivalente en la española a teniente de navío. Debe traducirse así.

kapitän zur see. Graduación de la Marina de Alemania Occidental equivalente en la española a capitán de navío. Así debe ser traducido.

lieutenant commander. Graduación de las marinas de Estados Unidos y del Reino Unido equivalente en la española a capitán de corbeta. Véanse lieutenant, commander y wing commander.

lieutenant general. No puede traducirse literalmente. Esta graduación militar, cuando se refiera a la Aviación o al Ejército de Tierra norteamericanos, corresponde en España a general de división. En cambio, en el Ejército de Tierra británico sí equivale a teniente general (su igual en la Aviación es el Air chief marshal). Véase general.
Como dijo una vez un anciano albañil, al que llamaron la atención por la perfección con la que le estaba saliendo un tabique provisional que iba a echarse abajo a los pocos días: "Si es que cuesta el mismo trabajo hacerlo bien que hacerlo mal"...

En la retaguardia deberían dar unos cuantos latigazos a más de un traductor...
"¡Desgraciado país aquel que hace odiosa la carrera de las armas. Aquel que alquila los Ejércitos en los días de peligro, aquel que los degrada nutriendo sus filas de hombres sin virtudes ni patriotismo, aquel que con su menosprecio mata el honor militar y ahoga las nobles ambiciones!". Comandante Francisco Villamartín (1833-1872).

"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza

Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de División
General de División
Mensajes: 5911
Registrado: 11 Oct 2004 13:34
Ubicación: España

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

En la retaguardia deberían dar unos cuantos latigazos a más de un traductor...
¡¡¡Que benévolo eres!!! :lol:

Ayer vi un documental donde tradujeron clogged (atascado, agarrotado) por congelado. :-o :-o
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados

Responder

Volver a “Sección crítica histórica y compra-venta”