Página 4 de 21

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 24 Jul 2008
por MiguelFiz
No, no es solo problema tuyo mi amigo, ya edite el post, aparentemente tenemos algun problema con imageshack en posts que tienen "thumbnails" a imagenes, puse el "link" directo a las mismas mientras vemos que se solucione el asunto.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 24 Jul 2008
por Tosk
¿La MG-42 entró en servicio en Sudáfrica, en 1942? :shock

PD: Miguel, ya no es necesario colocar thumbnails, ahora las fotos se reducen automáticamente de tamaño

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 24 Jul 2008
por panzerpionier
MiguelFiz escribió:No, no es solo problema tuyo mi amigo, ya edite el post, aparentemente tenemos algun problema con imageshack en posts que tienen "thumbnails" a imagenes, puse el "link" directo a las mismas mientras vemos que se solucione el asunto.
Miguel, debió doler el haber pagado por esos libros :?

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 24 Jul 2008
por MiguelFiz
Tosk escribió:¿La MG-42 entró en servicio en Sudáfrica, en 1942? :shock
Sin lugar a dudas un descubrimiento por demas impactante, yo al menos todavia no me recupero de la impresion que me dio al leerlo...
Tosk escribió: PD: Miguel, ya no es necesario colocar thumbnails, ahora las fotos se reducen automáticamente de tamaño
:dpm: Ok, ya estoy viendo que requiero reaprender algunas cosas... :oops:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 24 Jul 2008
por MiguelFiz
panzerpionier escribió: Miguel, debió doler el haber pagado por esos libros :?
Digamos que no tanto, el libro de LIbsa no deja de ser una referencia rapida buena en general, con respecto a la coleccion de "El mundo de la aviacion", creo que a pesar de algunos "detallitos" como el indicado (a ver si alguien "pesca" el asunto con respecto a ese parrafo :) ) no deja de ser una obra que es relativamente correcta, la guardo con mucho cariño.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 25 Jul 2008
por Japa
Bueno, estoy leyéndome "Diario de un marine" y hasta ahora no sólo la traducción me parece excelente, sino que aplaudo al traductor porque en vez de usar el puñetero anglicismo "tanques" utiliza el término español "carros de combate" (o "carros anfibios" cuando se trata de los vehículos acorazados de desembarco).

No obstante debo reconocer que es una manía que me viene de familia: mi padre era de caballería y odiaba el término inglés)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 25 Jul 2008
por panzerpionier
MiguelFiz escribió: Digamos que no tanto, el libro de LIbsa no deja de ser una referencia rapida buena en general, con respecto a la coleccion de "El mundo de la aviacion", creo que a pesar de algunos "detallitos" como el indicado (a ver si alguien "pesca" el asunto con respecto a ese parrafo :) ) no deja de ser una obra que es relativamente correcta, la guardo con mucho cariño.
¿No era lo que yo decía?
panzerpionier escribió: Je je... con la MG42 parece que se fueron demasiado al sur... y que hubo un único Schalchtflieger (sic) que hizo algo, el Oberts (sic) Hans-Ulrich Rudel... los demás no hicieron nada de nada :lol: así no resultan tan excesivas las cifras de algunos Experten alemanes :lol:
El palmarés que atribuyen a toda la aviación de asalto alemana (los Schlachtflieger ) corresponde una sola persona, Rudel, que por otra parte era excepcional (aunque con unas ideas políticas más que discutibles). Se trata sin duda de un error de interpretación por parte del traductor.

Y respecto a los términos alemanes, vaya atrocidades...

Saludos

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 25 Jul 2008
por erwinbona
Una perla de la traducción española de 'Némesis'. Cuando habla de la operación en Peleliu, dice que la flota de invasión iba encabezada por "submarinos perseguidores", pésima traducción del original "subchaser" que en realidad son cazasubmarinos, o sea, corbetas o barcos similares.
Acabo de leer un pasaje memorable en 'Okinawa', que cuando tenga un rato, reproduciré.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 25 Jul 2008
por Carlos Villarroel
A veces palabras como tanque o blindado (de la que hablamos antes) son correctas, no solo como sinónimos sino también poruqe son las usadas en otros países de habla hispana (el español no es solo de España). El problema es de muchos traductores, publicistas, ... que no tienen no idea ni del español, y si no saben una palabra se la inventan o la dejan tal cual, y listo. En canal de historia hay veces que las traducciones son para llorar. Recuerdo un caso, un documental muy interesante sobre la guerra de invierno, en que la palabra batallón se traducía por divisón (aparte de por el contexto, se veía cuando aparecían gráficos en pantalla). Y los hay muchos peores, que no recuerdo. Alguna vez palabras que el traductor no debía concer, las ha dejado tal cual, en inglés.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 25 Jul 2008
por erwinbona
Uf, esa es otra, Carlos. El otro día vi un documental del Canal Historia, imagino que el mismo, donde la traducción era todo un galimatías. Cuando hablaba de las unidades del Eje, decía directamente "el Axis", y el cacao con las unidades como tú bien comentas, era delirante.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 25 Jul 2008
por MiguelFiz
Je je, bueno, es que como mencionaba Mencey en algun otro tema el castellano es tan rico que tenemos mas de una manera de llamarle a las cosas, algo que ya mencione en otro tema tambien es que recuerdo que cuando aqui en Mexico se estuvo vendiendo la coleccion de "Carros de combate" de RBA/Osprey mi padre no dejaba de hacerme burla... y es que el termino "carro de combate" en Mexico seria algo asi como un hibrido extraño de un automovil de uso ordinario pero con armas o algo asi... :o la palabra "tanque" en cambio remite de inmediato a un "carro de combate" para ustedes.

Sobre el uso del termino "axis", creo que es algo mas que recurrente, la enciclopedia de la IIGM de Time-Life/Folio que se publico tambien hace algunos ayeres incluia un par de series historicas sobre la IIGM en videocassete VHS, la primera era una serie de documentales sobre el tema (p.e. el dia "D", Pearl harbour, etc.) mientras que la segunda era de hecho una enciclopedia alfabetica sobre el tema, e invariablemente el narrador insistia en emplear "axis" en vez de "eje".


Por cierto que esa videoenciclopedia era algo muy interesante, me parece (debo de "desenterrarla") que era una produccion italiana, no se si de alli paso al ingles y luego al castellano o fue algo directo...

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 25 Jul 2008
por panzerpionier
Más "perlas":

-En el doblaje español de la serie documental "Servants of evil" (titulada aquí "Los soldados de Hitler"), en el capítulo dedicado a la Luftwaffe, dicen en multitud de ocasiones que los pilotos alemanes aprendían a volar en "gladiadores" :shock Seguro que la versión original decía "gliders" (planeadores), pero el traductor debía estar consumiendo ciertas sustancias estupefacientes en horas de trabajo, porque la traducción quedó así... o eso, o el traductor era aficionado a las mismas películas que el comandante del avión de "Aterriza como puedas" :lol:

-El personaje de Brad Pitt en la película "Spy game" empieza su carrera como francotirador en el sudeste asiático... pues bien, según se dice en el doblaje español de la película, es el tirador de su unidad que tiene más asesinatos (sic) en su haber... traducción pésima del término "kill".

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 25 Jul 2008
por Carlos Villarroel
Desgraciadamente la traducción asesinar de kill se está imponiendo y ya se usa de modo habitual en español.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 25 Jul 2008
por erwinbona
En el libro "Okinawa", de reciente edición, el "asesinar" y todas sus variantes se repite con frecuencia, un aburrimiento.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 26 Jul 2008
por Tirador
erwinbona escribió:Una perla de la traducción española de 'Némesis'. Cuando habla de la operación en Peleliu, dice que la flota de invasión iba encabezada por "submarinos perseguidores", pésima traducción del original "subchaser" que en realidad son cazasubmarinos, o sea, corbetas o barcos similares.
Acabo de leer un pasaje memorable en 'Okinawa', que cuando tenga un rato, reproduciré.

Yo ya comente algo cuando lo lei, pero parece ser que la mayoria de los gazapos se concentran en algunos capítulos, como si hubiese sido traducido por varias personas.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 29 Jul 2008
por signifer
Una perla sacada del libro 50 batallas que cambiaron el mundo de William Weir:

En el capítulo dedicado a Tenochtitlán 1520-21 traducen (varias veces :-| ) el grito de guerra español; ya sabéis: Santiago y cierra España por
San Diego y allá! :dpp: %+{

Muy bien por la traductora :-*

Saludos

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 29 Jul 2008
por erwinbona
Eso, San Diego y todos de fuga. En fin, acabo de pillar un "Almirante de Retaguardia" en 'Okinawa'. Y tengo que buscar un párrafo de este libro con tres errores graves juntos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 30 Jul 2008
por MiguelFiz
Seria un almirante de lo mas raro, ¿En la vanguardia seria marinero...? :lol:

Por cierto, el termino "Smoking Gun", literalmente "pistola humeante", es un termino ampliamente usado en EEUU y menos en otros paises angloparlantes para indicar una prueba inequivoca e irrefutable que señala a algo o a alguien.

Bueno, en el recientemente reseñado libro "Guerra Bacteriologica, las armas biologicas y la amenaza terrorista", de Miller y Engelberg (Ediciones B), hay un capitulo en donde se traduce erroneamente el termino "Smoking Gun" por "Arma de Fogueo" al referirse a una investigacion sobre ataques biologicos con antrax en los EEUU, en realidad es un error pequeño, pero no deja de ser gracioso para el que conoce y desconcertante para el que no...

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 31 Jul 2008
por panzerpionier
erwinbona escribió:acabo de pillar un "Almirante de Retaguardia" en 'Okinawa'.
Lo más triste del caso es que para evitar ese tipo de barrabasadas no hace falta siquiera consultar esotéricos diccionarios técnicos, ni preguntar al primo lejano militaroide-fachoso... basta con consultar, por ejemplo, el diccionario del libro de estilo de El País, accesible de forma completamente gratis en internet:

http://estudiantes.elpais.es/libroestil ... _intro.asp" onclick="window.open(this.href);return false;

El caso que indicaba el compañero erwinbona:
rear admiral. Graduación militar de las fuerzas navales de Estados Unidos y el Reino Unido equivalente en la española a contralmirante. Véase admiral.
Otros términos que se puede encontrar uno:
kapitänleutnant. Graduación de la Marina de Alemania Occidental equivalente en la española a teniente de navío. Debe traducirse así.

kapitän zur see. Graduación de la Marina de Alemania Occidental equivalente en la española a capitán de navío. Así debe ser traducido.

lieutenant commander. Graduación de las marinas de Estados Unidos y del Reino Unido equivalente en la española a capitán de corbeta. Véanse lieutenant, commander y wing commander.

lieutenant general. No puede traducirse literalmente. Esta graduación militar, cuando se refiera a la Aviación o al Ejército de Tierra norteamericanos, corresponde en España a general de división. En cambio, en el Ejército de Tierra británico sí equivale a teniente general (su igual en la Aviación es el Air chief marshal). Véase general.
Como dijo una vez un anciano albañil, al que llamaron la atención por la perfección con la que le estaba saliendo un tabique provisional que iba a echarse abajo a los pocos días: "Si es que cuesta el mismo trabajo hacerlo bien que hacerlo mal"...

En la retaguardia deberían dar unos cuantos latigazos a más de un traductor...

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 31 Jul 2008
por Carlos Villarroel
En la retaguardia deberían dar unos cuantos latigazos a más de un traductor...
¡¡¡Que benévolo eres!!! :lol:

Ayer vi un documental donde tradujeron clogged (atascado, agarrotado) por congelado. :-o :-o

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 01 Ago 2008
por panzerpionier
Carlos Villarroel escribió: Ayer vi un documental donde tradujeron clogged (atascado, agarrotado) por congelado. :-o :-o
No me extrañaría nada que fuese el mismo cretino disléxico que tradujo glider (planeador) por "gladiador" según comentaba más arriba.

¿El documental no sería de "Canal de Historia", verdad?

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 01 Ago 2008
por Carlos Villarroel
¿El documental no sería de "Canal de Historia", verdad?
Va a ser que sí.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 01 Ago 2008
por panzerpionier
Que los traductores cometan errores puntuales al traducir términos técnicos tendría todavía un pase (nadie puede ser experto en todo), pero es que he tirado de mi viejo diccionario de inglés de los tiempos del instituto (un Collins corriente y moliente), y he encontrado esto:

Glider: (Aviation) Planeador.
To clog: Atascarse.


Lo de que un (supuesto) traductor ni siquiera sea capaz de manejar un diccionario es de juzgado de guardia... sólo le veo tres explicaciones:

1- Que haga las traducciones la señora de la limpieza (con todos mis respetos hacia la profesión).
2- Que la traducción se haga bajo el efecto de sustancias estupefacientes.
3- Las dos anteriores.

O tempora, o mores.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 01 Ago 2008
por Carlos Villarroel
Yo tengo un libro titulado 'La conquista del oeste' que a veces me costaba enterderlo y tenía que tratar de pensar que podía parecer similar en inglés, para entender el español.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 02 Ago 2008
por betiquer
Carlos Villarroel escribió:
En la retaguardia deberían dar unos cuantos latigazos a más de un traductor...
¡¡¡Que benévolo eres!!! :lol:

Ayer vi un documental donde tradujeron clogged (atascado, agarrotado) por congelado. :-o :-o

Lógico. Clogged tiene la terminación "-ed" de pasado y se traduce por "clogelado" :-)) :-)) :-)) :-)) :-))

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 02 Ago 2008
por erwinbona
Es como el otro día, que repusieron Master and Commander y había una broma durante una cena que todavía estoy intentando descifrar, a pesar de que traduzco la broma al inglés y le doy vueltas. Tendré que escuchar la versión original de la broma.
De todas maneras, yo aceptaría que, qué se yo, en un artículo de prensa o una noticia de televisión, haya un detalle militar mal traducido (las prisas, falta de especialización y esas cosas), pero lo que no paso es que colecciones especializadas de historia militar o un canal tan aparentemente serio como el Historia cometa semejantes tropelías. Ahora mismo voy a enviar una queja a la delegación española de Canal Historia por aquel reportaje que vi plagado de errores, donde hablan de "los Axis" por "el Eje", sin ir más lejos.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 02 Ago 2008
por panzerpionier
erwinbona escribió:.... pero lo que no paso es que colecciones especializadas de historia militar o un canal tan aparentemente serio como el Historia cometa semejantes tropelías. Ahora mismo voy a enviar una queja a la delegación española de Canal Historia por aquel reportaje que vi plagado de errores, donde hablan de "los Axis" por "el Eje", sin ir más lejos.
Me parece que le pides demasiada seriedad a un canal que, en mi opinión, es divulgación de andar por casa. En cualquier caso, lo que coincido contigo en que no es en absoluto admisible son esas pésimas traducciones; ya nos informarás de la respuesta a tu queja, pero imagino que se la pasarán por el arco del triunfo.

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 04 Ago 2008
por jmunrev
panzerpionier escribió: Me parece que le pides demasiada seriedad a un canal que, en mi opinión, es divulgación de andar por casa.
No creo que sea de "anadr por casa". Tiene unos documentales buenisimos que se convierten en basura si se traducen mal. Y eso es intolerabel, aunque solo sea por respeto a nuestra lengua "universal".

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 04 Ago 2008
por MiguelFiz
erwinbona escribió:Es como el otro día, que repusieron Master and Commander y había una broma durante una cena que todavía estoy intentando descifrar, a pesar de que traduzco la broma al inglés y le doy vueltas. Tendré que escuchar la versión original de la broma.
Si diras mas pistas ayudaria Erwin, aqui dicha pelicula la pasaron en su idioma original con subtitulos y no vi nada especialmente garrafal, aunque no meteria las manos al fuego por el doblaje.

¿Es cuando le piden al capitan Aubrey que cuente una anecdota?

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Publicado: 04 Ago 2008
por panzerpionier
En su día encontré un texto en alemán sobre la Legión Cóndor, y me dio por probar a traducirlo al inglés con un traductor online (dicho traductor no traducía del alemán al español). Se ve que el traductor no era muy fino, y que, como en alemán todos los sustantivos van en mayúsculas, no distinguía bien los nombres propios:

En el texto original: Wolfram von Richthofen [comandante de la Legión Cóndor]
Traducción: Tungsten of Richthofen :shock

En el texto original: Hans Seidemann [jefe de E.M. de la Cóndor]
Traducción: Hans silk man (en alemán, Mann es hombre, y Seide, seda, que en inglés es silk) :shock

La traducción no es que fuese muy fina, pero me reí un buen rato :lol: