Creo que ya veo donde está el origen de la confusión.abav escribió:lo que me confundió fue que en las novelas indica que la infantería ligera usa fusiles y no mosquetes.
En primer lugar hay que aclarar que un mosquete de la época napoleónica es a su vez un fusil de chispa de anima lisa. Los franceses introdujeron la palabra "fusil" para diferenciar los mosquetes con llave de chispa (o pedernal o silex) de los antiguos mosquetes de mecha. El término fusil se extendió a algunos paises como España pero no a Gran Bretaña.
El fusil reglamentario de Gran Bretaña durante la época napoleónica era el "Brown Bess" de ánima lisa, que para los ingleses era un "musket" o más concretamente un flintlock musket (mosquete de llave de pedernal). Un puñado de unidades seleccionadas dentro de la infantería ligera -principalmente el 95º a pie- usaban en cambio un fusil de chispa de ánima estriada como por ejemplo el fusil Baker; a este tipo de fusiles los ingleses los denominaban flintlock rifle (el proceso de estriado se denomina "rifling" en inglés).
Sharpe es un rifleman porque pertenece a una unidad equipada con fusiles estriados. El problema es que no existe "riflero" en castellano (salvo en Argentina, cosa curiosa). Si se quiere traducir como fusilero, pues bien; pero mejor poner una nota explicativa por parte del traductor.
Saludos.