Página 1 de 1

términos en español para espada y malla

Publicado: 02 Ago 2017
por rogerdv
Saludos
Cuáles son los nombres en español para la espada broadsword y para esa capucha de malla para la cabeza (creo que en inglés es coif)?

Re: términos en español para espada y malla

Publicado: 03 Ago 2017
por MENCEY
Literalmente seria una espada de hoja ancha, aunque el termino se aplico desde el XIX para designar a toda espada de hoja anchas , " broad", de epocas anteriores en contraposicion a las corrientes de la epoca, mas finas.

El termino se comenzo a usar en el primer tercio del siglo XVII, una broadsword a mediados de ese siglo era una espada de empuñadura cerrada, aunque en origen se designo tambien a un tipo de alfanje.

Re: términos en español para espada y malla

Publicado: 03 Ago 2017
por Tirador
La capucha de malla se llama en castellano almófar, si no recuerdo mal.

Re: términos en español para espada y malla

Publicado: 03 Ago 2017
por APV
Tirador escribió:La capucha de malla se llama en castellano almófar, si no recuerdo mal.
Si se llama así, pero no se debe confundir con el alpartaz que estaba unido al casco.

La duda que tengo es con el llamado capellar, si se trata del almófar o del alpartaz.
http://armasyarmadurasenespaa.blogspot. ... mofar.html
http://amodelcastillo.blogspot.com.es/2 ... -i-el.html

Re: términos en español para espada y malla

Publicado: 03 Ago 2017
por Rafa.Rodrigo (kappo)
Sinceramente me quedo impresionado. Que nivel :Bravo

Re: términos en español para espada y malla

Publicado: 03 Ago 2017
por rogerdv
Mil gracias! Estaba tratando de verificar si la traducción literal era la más acertada en el caso de la espada. En lo otro sí estaba completamente perdido, pensé que podía ser "coifa", pero no.

Re: términos en español para espada y malla

Publicado: 03 Ago 2017
por hoff
rogerdv escribió:Mil gracias! Estaba tratando de verificar si la traducción literal era la más acertada en el caso de la espada. En lo otro sí estaba completamente perdido, pensé que podía ser "coifa", pero no.
Sería "cofia", un gorro que se ponía en la cabeza para recoger los cabellos; la cofia de armar o de armas (que los ingleses llaman "arming cap") era el gorro acolchado que se ponía bajo el almofar o el yelmo y que ayudaba a soportar tando el metal como los golpes dados sobre él.

Re: términos en español para espada y malla

Publicado: 03 Ago 2017
por rogerdv
hoff escribió:
rogerdv escribió:Mil gracias! Estaba tratando de verificar si la traducción literal era la más acertada en el caso de la espada. En lo otro sí estaba completamente perdido, pensé que podía ser "coifa", pero no.
Sería "cofia", un gorro que se ponía en la cabeza para recoger los cabellos; la cofia de armar o de armas (que los ingleses llaman "arming cap") era el gorro acolchado que se ponía bajo el almofar o el yelmo y que ayudaba a soportar tando el metal como los golpes dados sobre él.
Es que cofia no me sonaba del contexto militar, así que dudaba que fuera la traducción correcta de coif.