Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "
Moderador: Satur
- julio64
- Coronel
- Mensajes: 6470
- Registrado: 31 Ene 2006
- Ubicación: Korah
- Agradecido : 16 veces
- Agradecimiento recibido: 61 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "
Abro este hilo por una mala experiencia; Hace tiempo compre en Amazon el libro "Uno Rojo División de Choque" de Samuel Fuller, editado por la Editorial Edhasa.
Lo tenia apartado un poco, ya que tenia varios libros en la recamara y hasta hace unas semanas (y digo semanas) no comencé a leerlo.
Soy un aficionado; como casi todos vosotros, al cine bélico, y este es el libro en el que se basa una obra iconica del cine con la que comparte nombre. Pero he aquí mí sorpresa y no porque el libro distara mucho de la película, algo por otra parte muy normal, ya que no es así, si no por la pésima traducción que realizó la Sra. Carme Font, que hace su lectura casi un reto.
Parece que en tramos utiliza el traductor automático de google haciendo casi incomprensible la lectura.
Punto y aparte seria la nula supervisión de los temas militares. ¿Tan difícil es por parte de la editorial o el traductor de una revisión del texto por parte de una persona que entienda sobre temas militares?...............Poco cuidado en la edición de un libro !!!! Y no barato.
Algo que me hará desconfiar de las publicaciones de esta editorial.
Derecho al pataleo.
Lo tenia apartado un poco, ya que tenia varios libros en la recamara y hasta hace unas semanas (y digo semanas) no comencé a leerlo.
Soy un aficionado; como casi todos vosotros, al cine bélico, y este es el libro en el que se basa una obra iconica del cine con la que comparte nombre. Pero he aquí mí sorpresa y no porque el libro distara mucho de la película, algo por otra parte muy normal, ya que no es así, si no por la pésima traducción que realizó la Sra. Carme Font, que hace su lectura casi un reto.
Parece que en tramos utiliza el traductor automático de google haciendo casi incomprensible la lectura.
Punto y aparte seria la nula supervisión de los temas militares. ¿Tan difícil es por parte de la editorial o el traductor de una revisión del texto por parte de una persona que entienda sobre temas militares?...............Poco cuidado en la edición de un libro !!!! Y no barato.
Algo que me hará desconfiar de las publicaciones de esta editorial.
Derecho al pataleo.
"Capitán por un día, de una tropa sentenciada a muerte que se fue al carajo vendiendo cara su piel, uno tras otro, con el río a la espalda y blasfemando en buen castellano. Cosas de la guerra y la vorágine. Cosas de España." Alatriste
- Akeno
- Comandante
- Mensajes: 3195
- Registrado: 24 Ago 2006
- Ubicación: Yasukuni Jinja
- Agradecimiento recibido: 3 veces
-
Medallas
Parches
Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "
El que comentas es un libro editado en 2015, y por esa época ya hacía años que los aficionados nos quejábamos por activa y por pasiva de las infumables traducciones que estropeaban completamente la grata experiencia de leer este tipo de libros.
Al final, en mi caso, he decidido comprar únicamente libros de historia militar de las editoriales que sé que cuidan las traducciones de las obras que publican, léase Ediciones Platea/Salamina, Desperta Ferro, HRM ediciones, etc. Así voy a lo seguro.
Como consumidores es lo único que podemos hacer, ya que la fiebre de comprar todo lo que cae en nuestras manos ya pasó.
Al final, en mi caso, he decidido comprar únicamente libros de historia militar de las editoriales que sé que cuidan las traducciones de las obras que publican, léase Ediciones Platea/Salamina, Desperta Ferro, HRM ediciones, etc. Así voy a lo seguro.
Como consumidores es lo único que podemos hacer, ya que la fiebre de comprar todo lo que cae en nuestras manos ya pasó.
Oderint dum metuant.
Que me odien, pero que me teman.
Que me odien, pero que me teman.
- julio64
- Coronel
- Mensajes: 6470
- Registrado: 31 Ene 2006
- Ubicación: Korah
- Agradecido : 16 veces
- Agradecimiento recibido: 61 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "
Exacto Akeno. Hay que ser mas selectivo.
"Capitán por un día, de una tropa sentenciada a muerte que se fue al carajo vendiendo cara su piel, uno tras otro, con el río a la espalda y blasfemando en buen castellano. Cosas de la guerra y la vorágine. Cosas de España." Alatriste
- Rafa.Rodrigo (kappo)
- General de Brigada
- Mensajes: 8888
- Registrado: 20 Jul 2008
- Ubicación: San Lorenzo de El Escorial
- Agradecimiento recibido: 72 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "
Coincido, estas editoriales si que cuidan todo lo posible la buena traducción.Akeno escribió:Al final, en mi caso, he decidido comprar únicamente libros de historia militar de las editoriales que sé que cuidan las traducciones de las obras que publican, léase Ediciones Platea/Salamina, Desperta Ferro, HRM ediciones, etc. Así voy a lo seguro.
[...] y 100 millones de ducados [...]
------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- hoff
- General de Ejercito
- Mensajes: 15511
- Registrado: 15 May 2005
- Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
- Agradecido : 154 veces
- Agradecimiento recibido: 1815 veces
-
Medallas
Parches
Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "
Es lo menos que se puede exigir a una editorial especializada, que cuide las traducciones.Rafa.Rodrigo (kappo) escribió:Coincido, estas editoriales si que cuidan todo lo posible la buena traducción.Akeno escribió:Al final, en mi caso, he decidido comprar únicamente libros de historia militar de las editoriales que sé que cuidan las traducciones de las obras que publican, léase Ediciones Platea/Salamina, Desperta Ferro, HRM ediciones, etc. Así voy a lo seguro.
En cuanto a lo demás... sería abusar recordar cierta esperadísima "traducción" de un clásico libro de memorias de un oficial alemán de la II Guerra Mundial. Tuvo prolongación en la traducción de un libro de Paul Adair sobre la operación Bagration (la reconquista de Bielorrusia por el Ejército Rojo en 1944) en la que la traductora hizo un buen trabajo gramatical (resultaba difícil empeorar el anterior) pero se liaba con la terminologia específica, confundiendo "rifles" (los fusiles de toda la vida) con "guns" (armas de fuego en general, en el libro se refería habitualmente a la artillería) y su combinación con otros términos, traduciendo contínuamente como "rifles automáticos" los cañones autopropulsados y de asalto y sus unidades.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente
Alonso de Ercilla (1539-1594)
Y el saberlo vencer es ser valiente
Alonso de Ercilla (1539-1594)
- pepero
- Capitán General
- Mensajes: 24826
- Registrado: 15 Oct 2006
- Ubicación: Mallorca
- Agradecido : 286 veces
- Agradecimiento recibido: 5629 veces
-
Medallas
Parches
Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "
Una lástima todo lo que comentáis. Yo puedo entender que un determinado juego no se cuide bien su traducción por tener una baja tirada, pero un libro destinado al publico en general no tiene nombre usar un traductor automático y encima no revisarse por terceros. Alguna editorial de renombre ha quedado "tocada" por semejantes patinazos y también algún escritor. Ya sabéis de que hablo.
Gracias por el aviso.
Gracias por el aviso.
Pepe
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- cv-6
- Coronel
- Mensajes: 6343
- Registrado: 11 Mar 2013
- Ubicación: Gonduin
- Agradecido : 58 veces
- Agradecimiento recibido: 1466 veces
-
Medallas
Parches
Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "
Yo compré en formato electrónico "Un ejército al amanecer" y "El día de la batalla" y la traducción de ambos era tan horrorosa que decidí renunciar a comprar el último libro de la serie "Los cañones del atardecer".
- Es inútil
- Sí, pero es el capitán
(Les Luthiers)
Un poco de ciencia aleja de Dios, pero mucha ciencia devuelve a Él (Louis Pasteur)
- Sí, pero es el capitán
(Les Luthiers)
Un poco de ciencia aleja de Dios, pero mucha ciencia devuelve a Él (Louis Pasteur)
- JackHicks236
- General de Ejercito
- Mensajes: 16412
- Registrado: 09 Abr 2019
- Ubicación: Castilla
- Agradecido : 7379 veces
- Agradecimiento recibido: 5227 veces
-
Medallas
Parches
Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "
Yo le tengo la guerra declarada a los traductores. Más de una vez he lanzado mordaces comentarios sobre ellos en las redes sociales y una chica, que trabaja de traductora, prefirió ofenderse antes que admitir los errores. Ya se sabe, como dice el dicho: "Quien se pica, ajos come".
Traducir "riflemen" como "rifleros"...
Traducir "riflemen" como "rifleros"...
"Paz a través de la fuerza." Ronald Reagan /// ¿Por qué el cielo es azul? Porque Dios ama a la infantería. /// Anytime, Baby...!
"El fuego puede ser nuestro mejor amigo; ya sea asando unas chuletas, ya sea atacando al VietCong". Sgt. Seymour Skinner US Army
Yo para ser feliz quiero un Garand. /// Semper Fi! /// Para que el mal triunfe, solo es necesario que los hombres buenos no hagan nada.
--------------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
"El fuego puede ser nuestro mejor amigo; ya sea asando unas chuletas, ya sea atacando al VietCong". Sgt. Seymour Skinner US Army
Yo para ser feliz quiero un Garand. /// Semper Fi! /// Para que el mal triunfe, solo es necesario que los hombres buenos no hagan nada.
--------------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- jmunrev
- General de Brigada
- Mensajes: 8388
- Registrado: 08 Jun 2007
- Ubicación: Septem Fratres
- Agradecido : 8 veces
- Agradecimiento recibido: 20 veces
-
Medallas
Parches
Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "
Es insoportable. Ahora tengo en mis manos lo que creia una joya, una edición de 1949 de Cruzada en Europa de Eisenhower...pero me encuentro traducciones como "82 division de aterrizaje", ... es penoso.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Almirante Montero, Armada de Chile.
- minoru genda
- General de Brigada
- Mensajes: 7783
- Registrado: 05 Ene 2006
- Agradecido : 22674 veces
- Agradecimiento recibido: 3194 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "
Yo tengo a veces problemas con cosas traducidas que leo en español y vienen del inglés que son claros errores de traducción.
Para quienes como yo traducimos desde idiomas como inglés, francés o alemán y que en mi caso concreto lo hago por fases:
1º Copio el texto en idioma origen.
2º Lo traduzco de modo rápido con el traductor on line
3º Copio la traducción debajo del texto original
4º Corrijo todos los errores usando diccionarios, sentido común, contexto de la frase y conocimientos propios del idioma.
Aclaro que como lo que suelo traducir son documentos sobre temas técnicos resulta sencillo hacerlo porque cada palabra tiene una traducción inequívoca porque se como se puede llamar la pieza a la que se refiere el texto, a veces con una foto y aunque el texto sea en inglés se de que se habla sin necesidad de traducción
El proceso es lento pero bastante seguro. A mi poco conocedor de idiomas, salvo bastante de francés, me sirve
Siempre prefiero traducir del inglés porque de ese modo aprendo ese idioma pero muchas veces no tengo otra opción que hacerlo desde el idioma del documento que no siempre resulta ser inglés.
Lo que comento explica, por otra parte, el porqué de una parte de mis retrasos para hacer algunos trabajos.
Y sí Jmunrev traducir 82 división aerotransportada, como 82 división de "aterrizaje" es de una "blasfemia" (por no llamarlo otra cosa) enorme
Para quienes como yo traducimos desde idiomas como inglés, francés o alemán y que en mi caso concreto lo hago por fases:
1º Copio el texto en idioma origen.
2º Lo traduzco de modo rápido con el traductor on line
3º Copio la traducción debajo del texto original
4º Corrijo todos los errores usando diccionarios, sentido común, contexto de la frase y conocimientos propios del idioma.
Aclaro que como lo que suelo traducir son documentos sobre temas técnicos resulta sencillo hacerlo porque cada palabra tiene una traducción inequívoca porque se como se puede llamar la pieza a la que se refiere el texto, a veces con una foto y aunque el texto sea en inglés se de que se habla sin necesidad de traducción
El proceso es lento pero bastante seguro. A mi poco conocedor de idiomas, salvo bastante de francés, me sirve
Siempre prefiero traducir del inglés porque de ese modo aprendo ese idioma pero muchas veces no tengo otra opción que hacerlo desde el idioma del documento que no siempre resulta ser inglés.
Lo que comento explica, por otra parte, el porqué de una parte de mis retrasos para hacer algunos trabajos.
Y sí Jmunrev traducir 82 división aerotransportada, como 82 división de "aterrizaje" es de una "blasfemia" (por no llamarlo otra cosa) enorme
-----------------------------------------------------
Tengo tanto sueño que no custito dracone pero tampoco se me cuela ninguno si lo veo
Tengo tanto sueño que no custito dracone pero tampoco se me cuela ninguno si lo veo
- Triton
- Großadmiral
- Mensajes: 25137
- Registrado: 16 Dic 2005
- Ubicación: Zaragoza
- Agradecido : 1435 veces
- Agradecimiento recibido: 6746 veces
-
Medallas
Parches
Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "
Con las traducciones en este foro siempre hemos sido exigentes, que menos ya que nos dejamos los ahorros en una afición por lo menos calidad. Luego nos llaman talibanes
Saludos
Saludos
........Y caminaré sin miedo por el valle de las sombras y la muerte y a nada temeré porque soy el mayor hijo de puta del valle.
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- jmunrev
- General de Brigada
- Mensajes: 8388
- Registrado: 08 Jun 2007
- Ubicación: Septem Fratres
- Agradecido : 8 veces
- Agradecimiento recibido: 20 veces
-
Medallas
Parches
Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "
¿Es de taliban pedir que no se traduzca "headquarters" por "junta"? ....
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Almirante Montero, Armada de Chile.
- Triton
- Großadmiral
- Mensajes: 25137
- Registrado: 16 Dic 2005
- Ubicación: Zaragoza
- Agradecido : 1435 veces
- Agradecimiento recibido: 6746 veces
-
Medallas
Parches
Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "
Para algunos fuera de aquí si. Alguno ya ha nombrado con que libro nos paso
Saludos
Saludos
........Y caminaré sin miedo por el valle de las sombras y la muerte y a nada temeré porque soy el mayor hijo de puta del valle.
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- hoff
- General de Ejercito
- Mensajes: 15511
- Registrado: 15 May 2005
- Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
- Agradecido : 154 veces
- Agradecimiento recibido: 1815 veces
-
Medallas
Parches
Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "
Por no hablar de llamar al asta de una lanza "eje" ¿qué es lo que gira alrededor, la cabeza del tipo que acabas de matar? ¿Y a qué viene llamar "platos" (lo juro por Dios, así está puesto) a las planchas (plates) de blindaje? ¿Y metralletas a las ametralladoras? ¿Cascos de tanque "ensamblados y cosidos" (no me extraña que los británicos se quejasen de su blindaje, cuando una señora con su aguja podía atravesarlo)? ¿caja de velocidades?
Lo dura que puede ser nuestra vida...
Lo dura que puede ser nuestra vida...
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente
Alonso de Ercilla (1539-1594)
Y el saberlo vencer es ser valiente
Alonso de Ercilla (1539-1594)
- lonesomeluigi
- Großadmiral
- Mensajes: 26774
- Registrado: 28 Jun 2007
- Ubicación: Tempelhof
- Agradecido : 6617 veces
- Agradecimiento recibido: 1147 veces
-
Medallas
Parches
Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "
Otro problema que surge es cuando se traducen citas personales de lo ocurrido durante una acción, yo intento no pulirlas en demasía, ya que se perdería esa forma de expresión particular que cada uno tiene. En ocasiones parecen grotescas ó con humor negro pero cambiarlas a un leguaje más convencional perderían esa gracia que cada uno tenemos.
Eso si como comentais sobre traducciones más generales es de juzgado no empaparse, meterse en el tema y no cometer esos errores que dañan de primeras la vista.
Eso si como comentais sobre traducciones más generales es de juzgado no empaparse, meterse en el tema y no cometer esos errores que dañan de primeras la vista.
Mölders era conocido por su gran carácter. Sus hombres lo apodaron "Vati" (papaito), en reconocimiento a su actitud paterna hacia ellos y también por el cuidado que tuvo en su bienestar. Era una persona devotamente religiosa que exigía que todos los aviadores aliados capturados por aquellos bajo su mando fueran tratados civilmente, y que a menudo invitaba cuando podía a estos pilotos capturados a cenar con él.
"Era un táctico maravilloso. Mi admiración por él era ilimitada. Tenía un gran ingenio y una gran personalidad. Era el hombre con más principios que jamás haya conocido".
Günther Rall.
"Era un táctico maravilloso. Mi admiración por él era ilimitada. Tenía un gran ingenio y una gran personalidad. Era el hombre con más principios que jamás haya conocido".
Günther Rall.
- Prinzregent
- General de Brigada
- Mensajes: 8159
- Registrado: 10 Abr 2018
- Agradecido : 243 veces
- Agradecimiento recibido: 976 veces
-
Medallas
Parches
Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "
Y transportadores a los portaaviones...
“¿No es extraño?; los mismos que se ríen de los adivinos se toman en serio a los economistas”. Anónimo
“Los políticos son siempre lo mismo. Prometen construir un puente aunque no haya río”. Nikita Jruchev
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
“Los políticos son siempre lo mismo. Prometen construir un puente aunque no haya río”. Nikita Jruchev
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- minoru genda
- General de Brigada
- Mensajes: 7783
- Registrado: 05 Ene 2006
- Agradecido : 22674 veces
- Agradecimiento recibido: 3194 veces
- Contactar:
-
Medallas
Parches
Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "
Hace unos cuantos años (allá por los 70) eras aún más dura como cuando empezaron a llegar productos tecnológicos de fuera las traducciones liaban más que aclaraban el funcionamiento de cualquier aparato por ejemplo en ellas tenías para en caso de reproductores de las viejas cassetes muchas dificultades para saber como manejar algo tan simple como uno de esos aparatos traducciones para personas que no tenían idea del inglés, como yo en aquel tiempo no es que sepa mucho ahora pero entonces .... "Meter la tape en el jugador y pulsar el swich on...." o sea traducciones de un cutre que te cagash yo traducía con ayuda del diccionario aquello que podía ser necesario pasando del resto.hoff escribió:Por no hablar de llamar al asta de una lanza "eje" ¿qué es lo que gira alrededor, la cabeza del tipo que acabas de matar? ¿Y a qué viene llamar "platos" (lo juro por Dios, así está puesto) a las planchas (plates) de blindaje? ¿Y metralletas a las ametralladoras? ¿Cascos de tanque "ensamblados y cosidos" (no me extraña que los británicos se quejasen de su blindaje, cuando una señora con su aguja podía atravesarlo)? ¿caja de velocidades?
Lo dura que puede ser nuestra vida...
Uno podía preguntarse que era la tape con quien había que jugar para meter la tape y donde estaba el swich on.
Al final sacabas la tape, pulsabas el swich off, metías el player en la box, te cagabas en los traductores y devolvías el producto porque no sabías manejarlo
-----------------------------------------------------
Tengo tanto sueño que no custito dracone pero tampoco se me cuela ninguno si lo veo
Tengo tanto sueño que no custito dracone pero tampoco se me cuela ninguno si lo veo
- Dubois
- Alferez
- Mensajes: 1460
- Registrado: 28 Dic 2015
- Agradecido : 623 veces
- Agradecimiento recibido: 188 veces
-
Medallas
Parches
Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "
en estos casos habria que poner de deberes a los traductores unas horas de videojuegos militares de acción y estrategia, seguro que con eso ya no meterian esas patadas con la terminología
y seria recomendable que en ocasiones dejasen la terminologia extranjera, sobre todo si son alemanes, así se entiende mejor
para mi gusto la pelicula que hicieron sobre la novela es de las peores que haya visto sobre la SGM
off topic: as malas traducciones también llegan a la tele y en otros temas, ahora por verano reponen "El príncipe de Bel Air" en una cadena de la TDT y menuda risa con las patadas que meten en español, pj a Will lo invitan a un partido de basket de "Los Lagos" (Los Ángeles Lakers)
y seria recomendable que en ocasiones dejasen la terminologia extranjera, sobre todo si son alemanes, así se entiende mejor
para mi gusto la pelicula que hicieron sobre la novela es de las peores que haya visto sobre la SGM
off topic: as malas traducciones también llegan a la tele y en otros temas, ahora por verano reponen "El príncipe de Bel Air" en una cadena de la TDT y menuda risa con las patadas que meten en español, pj a Will lo invitan a un partido de basket de "Los Lagos" (Los Ángeles Lakers)
- JackHicks236
- General de Ejercito
- Mensajes: 16412
- Registrado: 09 Abr 2019
- Ubicación: Castilla
- Agradecido : 7379 veces
- Agradecimiento recibido: 5227 veces
-
Medallas
Parches
Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "
Hay un caso, con esto de la traducción que fue bochornoso. Corrían los 90 y se pusieron de moda las "Tortugas Ninja" y como no podía ser menos, tras el éxito de los dibujos animados y los correspondientes juguetes, hicieron una película con actores reales. En los dibujos, las tortugas tenían una expresión sacada del surf californiano "Cowabunga" que, ciertamente, no tiene traducción en castellano. Pero OJO, cómo lo tradujeron para la película que, recordemos, es para niños.
https://www.youtube.com/watch?v=-5pNYMuorpY
https://www.youtube.com/watch?v=-5pNYMuorpY
"Paz a través de la fuerza." Ronald Reagan /// ¿Por qué el cielo es azul? Porque Dios ama a la infantería. /// Anytime, Baby...!
"El fuego puede ser nuestro mejor amigo; ya sea asando unas chuletas, ya sea atacando al VietCong". Sgt. Seymour Skinner US Army
Yo para ser feliz quiero un Garand. /// Semper Fi! /// Para que el mal triunfe, solo es necesario que los hombres buenos no hagan nada.
--------------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
"El fuego puede ser nuestro mejor amigo; ya sea asando unas chuletas, ya sea atacando al VietCong". Sgt. Seymour Skinner US Army
Yo para ser feliz quiero un Garand. /// Semper Fi! /// Para que el mal triunfe, solo es necesario que los hombres buenos no hagan nada.
--------------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- cv-6
- Coronel
- Mensajes: 6343
- Registrado: 11 Mar 2013
- Ubicación: Gonduin
- Agradecido : 58 veces
- Agradecimiento recibido: 1466 veces
-
Medallas
Parches
Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "
Peor aún, traducirlo como aviones de transporte (como en "Tora, Tora, Tora" o el libro "El día de la batalla").Prinzregent escribió:Y transportadores a los portaaviones...
- Es inútil
- Sí, pero es el capitán
(Les Luthiers)
Un poco de ciencia aleja de Dios, pero mucha ciencia devuelve a Él (Louis Pasteur)
- Sí, pero es el capitán
(Les Luthiers)
Un poco de ciencia aleja de Dios, pero mucha ciencia devuelve a Él (Louis Pasteur)
- Antigono Monoftalmos
- General de Ejercito
- Mensajes: 18159
- Registrado: 10 Jun 2009
- Ubicación: Mar Cantábrico
- Agradecido : 101 veces
- Agradecimiento recibido: 1717 veces
-
Medallas
Parches
Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "
Ah los 90, qué época tan poco grata para la corrección políticaJackHicks236 escribió:las tortugas tenían una expresión sacada del surf californiano "Cowabunga" que, ciertamente, no tiene traducción en castellano. Pero OJO, cómo lo tradujeron para la película que, recordemos, es para niños.
https://www.youtube.com/watch?v=-5pNYMuorpY
El momento ideal para ser un héroe, es aquél en que se ha acabado la batalla y los otros tipos han muerto, que Dios los tenga en su gloria, y tú te llevas todo el mérito.
Harry Flashman
Harry Flashman
- Dubois
- Alferez
- Mensajes: 1460
- Registrado: 28 Dic 2015
- Agradecido : 623 veces
- Agradecimiento recibido: 188 veces
-
Medallas
Parches
Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "
Antigono Monoftalmos escribió:JackHicks236 escribió:las tortugas tenían una expresión sacada del surf californiano "Cowabunga" ....
Ah los 90, qué época tan poco grata para la corrección política
bah, no haya nada como los 80
https://www.youtube.com/watch?v=e1v67eNvDfY
unos días atrás hice un revisionado en DVD de "Platoon" lo puse en V.O porque no recordaba haberla vista en inglés, como el nivel del audio estaba bajo (una constante en los dvds de pelis extranjeras) activé los subs , no me gustaban las voces originales y cambié al español donde me di cuenta que en el doblaje recortaron frases para hacerlas más cortas
y en algún caso cambiaron por completo el sentido del diálogo, como en un caso que se equivocaron y cambiaron por completo una historia sobre circuncisiones porque tradujeron mal a un rabino (rabbi) por conejo (rabbit)
- JackHicks236
- General de Ejercito
- Mensajes: 16412
- Registrado: 09 Abr 2019
- Ubicación: Castilla
- Agradecido : 7379 veces
- Agradecimiento recibido: 5227 veces
-
Medallas
Parches
Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "
Madre mía.... No recuerdo esa anécdota.Dubois escribió: ...y cambiaron por completo una historia sobre circuncisiones porque tradujeron mal a un rabino (rabbi) por conejo (rabbit)
"Paz a través de la fuerza." Ronald Reagan /// ¿Por qué el cielo es azul? Porque Dios ama a la infantería. /// Anytime, Baby...!
"El fuego puede ser nuestro mejor amigo; ya sea asando unas chuletas, ya sea atacando al VietCong". Sgt. Seymour Skinner US Army
Yo para ser feliz quiero un Garand. /// Semper Fi! /// Para que el mal triunfe, solo es necesario que los hombres buenos no hagan nada.
--------------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
"El fuego puede ser nuestro mejor amigo; ya sea asando unas chuletas, ya sea atacando al VietCong". Sgt. Seymour Skinner US Army
Yo para ser feliz quiero un Garand. /// Semper Fi! /// Para que el mal triunfe, solo es necesario que los hombres buenos no hagan nada.
--------------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- Antigono Monoftalmos
- General de Ejercito
- Mensajes: 18159
- Registrado: 10 Jun 2009
- Ubicación: Mar Cantábrico
- Agradecido : 101 veces
- Agradecimiento recibido: 1717 veces
-
Medallas
Parches
Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "
Que grande era Clint Eastwood con la voz de Constantino RomeroDubois escribió:bah, no haya nada como los 80
https://www.youtube.com/watch?v=e1v67eNvDfY
El momento ideal para ser un héroe, es aquél en que se ha acabado la batalla y los otros tipos han muerto, que Dios los tenga en su gloria, y tú te llevas todo el mérito.
Harry Flashman
Harry Flashman
- Satur
- General de Ejercito
- Mensajes: 15658
- Registrado: 10 Mar 2007
- Ubicación: Las Palmas, España
- Agradecido : 22 veces
- Agradecimiento recibido: 647 veces
-
Medallas
Parches
Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "
Yo recuerdo una cosita en la novela Tormenta Roja, de Tom Clancy, el artillero de un tanque está apuntando a un tanque ruso y dice "Vuelve a virar, madre..."
Lo de madre me dejaba extrañado, hasta que me di cuenta de que en el original los puntos suspensivos sustituían al resto de la palabra "Mother...", que era Motherfucker (Una cosa muy fea que me permitirán no traducir) y que hubiera debido decir en español "Vuelve a virar, hijo de..."
El traductor había hecho un trabajo bastante bueno con todos los tecnicismos que Clancy mete en sus novelas y luego tiene un desliz con una expresión así.
Lo de madre me dejaba extrañado, hasta que me di cuenta de que en el original los puntos suspensivos sustituían al resto de la palabra "Mother...", que era Motherfucker (Una cosa muy fea que me permitirán no traducir) y que hubiera debido decir en español "Vuelve a virar, hijo de..."
El traductor había hecho un trabajo bastante bueno con todos los tecnicismos que Clancy mete en sus novelas y luego tiene un desliz con una expresión así.
Cuando el líder eficaz ha dado por terminado su trabajo,
la gente dice que todo ocurrió de un modo natural.
LAO TSE.
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
la gente dice que todo ocurrió de un modo natural.
LAO TSE.
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
- Dubois
- Alferez
- Mensajes: 1460
- Registrado: 28 Dic 2015
- Agradecido : 623 veces
- Agradecimiento recibido: 188 veces
-
Medallas
Parches
Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "
muy bueno ese lapsus con la novela de Clancy, ahora que es tiempo veraniego se echa de menos no tener autores similares para llevar algún libro de estilo como lectura playera
es que uno solamente se da cuenta de lo que se pierde al activar subs en el idioma extranjero, errata al confundirse por una letra o igual porque no interesaba hablar de circunciones en el audio castellano, los soldados estaban bromeando sobre las formas de escaquearse de Nam y una de ellas era convertirse en rabino
otras veces acortan diálogos a la mitad, pj enviando instrucciones por radio para que el soldado ajuste tiro según cae primero el humo y lanzen luego la descarga de verdad .... en el doblaje se limitan a decir "vamos a realizar unos disparos, dinos dónde caen los proyectiles" ni una referencia a los marcadores fumígenos previos
empiezo a pensar que es un problema en grabaciones exteriores, algo que no pasa en el doblaje porque se hace en un estudio cerrado, pero por otro lado juraría que también ocurre en escenas de interior con la V.O de los dvds
JackHicks236 escribió:Madre mía.... No recuerdo esa anécdota.Dubois escribió: ...y cambiaron por completo una historia sobre circuncisiones porque tradujeron mal a un rabino (rabbi) por conejo (rabbit)
es que uno solamente se da cuenta de lo que se pierde al activar subs en el idioma extranjero, errata al confundirse por una letra o igual porque no interesaba hablar de circunciones en el audio castellano, los soldados estaban bromeando sobre las formas de escaquearse de Nam y una de ellas era convertirse en rabino
otras veces acortan diálogos a la mitad, pj enviando instrucciones por radio para que el soldado ajuste tiro según cae primero el humo y lanzen luego la descarga de verdad .... en el doblaje se limitan a decir "vamos a realizar unos disparos, dinos dónde caen los proyectiles" ni una referencia a los marcadores fumígenos previos
virtusfidelitas escribió:Tienes razón. Es desesperante, hay que subir el volumen a tope para enterarte de lo que dicen.Dubois escribió: revisionado en DVD de "Platoon" lo puse en V.O porque no recordaba haberla vista en inglés, como el nivel del audio estaba bajo (una constante en los dvds de pelis extranjeras)
empiezo a pensar que es un problema en grabaciones exteriores, algo que no pasa en el doblaje porque se hace en un estudio cerrado, pero por otro lado juraría que también ocurre en escenas de interior con la V.O de los dvds
-
- Teniente General
- Mensajes: 14632
- Registrado: 03 Sep 2005
- Agradecido : 12 veces
- Agradecimiento recibido: 1419 veces
-
Medallas
Parches
Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "
Saludos.
Pues yo aquí haría una salvedad. Cuando una novela o un ensayo "civil" tiene momentos "bélicos", entiendo que pueda haber errores porque se le escapen a un traductor que no tiene porqué ser especialista en todos los campos o disponer de tiempo para comprobar el 100% de los aspectos muy puntuales que no controle. El daño es limitado porque la inmensa mayoría de los lectores no descubrirán el error.
Lo que no asumo es que editoriales de tema militar hagan ese tipo de traducciones. Y algunas, prestigiosísimas, como la Time Life -Folio, perpetró tal traducción (regimientos de Cameron convertidos en negros del Camerún; desconocimiento de la traducción de "gun"...) de sus colección de la II Guerra Mundial que hay volúmenes que no he sido capaz de concluir.
Pues yo aquí haría una salvedad. Cuando una novela o un ensayo "civil" tiene momentos "bélicos", entiendo que pueda haber errores porque se le escapen a un traductor que no tiene porqué ser especialista en todos los campos o disponer de tiempo para comprobar el 100% de los aspectos muy puntuales que no controle. El daño es limitado porque la inmensa mayoría de los lectores no descubrirán el error.
Lo que no asumo es que editoriales de tema militar hagan ese tipo de traducciones. Y algunas, prestigiosísimas, como la Time Life -Folio, perpetró tal traducción (regimientos de Cameron convertidos en negros del Camerún; desconocimiento de la traducción de "gun"...) de sus colección de la II Guerra Mundial que hay volúmenes que no he sido capaz de concluir.
Según reza una antigua inscripción en la portada de la iglesia de Otxate, cuando el mundo era joven, solo habitaban la tierra y los océanos seres primordiales a los que no resultaba agradable contemplar. Extraños y deformes, procedentes del vacío y las estrellas. En una época aún arcana, estos seres primordiales se ocultaron más allá del tiempo, pero dejaron su semilla. Cthulhu engendró a los seres de la tierra; Dagón, a los marinos, y Derleta, a los lunares.
"Caperucita y otros relatos vascos de terror"
"Caperucita y otros relatos vascos de terror"
- cv-6
- Coronel
- Mensajes: 6343
- Registrado: 11 Mar 2013
- Ubicación: Gonduin
- Agradecido : 58 veces
- Agradecimiento recibido: 1466 veces
-
Medallas
Parches
Re: Mala traducción "Uno Rojo División de Choque "
Es que, hay que ver lo que da de sí una sola palabra. En la película "Un puente lejano" hay una escena en la que el general Ludwig (Hardy Kruger) dice "estamos en medio de una batalla y estamos en trance de ganarla", pero cuando la película llegó a España por primera vez (con todas las voces traducidas al español, a diferencia de las versiones en DVD y Blu Ray posteriores) lo que decía en español era "estamos en medio de una guerra y estamos en trance de ganarla". Es decir, con una palabra pasamos de alguien describiendo la situación tal y como es realmente a un nazi fanático que aún se cree todas las burradas de la propaganda del partido (algo que además no pega para nada con lo que vemos durante el resto de la película).Dubois escribió:
y en algún caso cambiaron por completo el sentido del diálogo, como en un caso que se equivocaron y cambiaron por completo una historia sobre circuncisiones porque tradujeron mal a un rabino (rabbi) por conejo (rabbit)
- Es inútil
- Sí, pero es el capitán
(Les Luthiers)
Un poco de ciencia aleja de Dios, pero mucha ciencia devuelve a Él (Louis Pasteur)
- Sí, pero es el capitán
(Les Luthiers)
Un poco de ciencia aleja de Dios, pero mucha ciencia devuelve a Él (Louis Pasteur)