INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Moderador: Satur

Avatar de Usuario
ToKoTo
Coronel
Coronel
Mensajes: 5670
Registrado: 11 Feb 2005
Ubicación: 50º 00' 02" N 5º 42' 55" E
Agradecido : 9 veces
Agradecimiento recibido: 7 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Mensaje por ToKoTo »

Yo me saldré del tema...
Sobre sofisticación de los materiales en la carrera espacial... Por internet corre una historia que cuenta que la NASA se gastó cientos de miles de dólares en crear un bolígrafo que funcionara en gravedad cero y no lo lograron... Cuando acabó la Guerra Fría a un técnico yanky le dió por preguntar a un colega de Baikonur cómo lograron superar este problema. El ruso respondió: Usando un lápiz


Escribe bien, nos entenderemos todos
Cerebro, tu no me agradas y yo no te agrado, así que sácame de esta y después te sigo matando con cerveza.
Avatar de Usuario
sigpro
Subteniente
Subteniente
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005
Agradecimiento recibido: 1 vez

Parches

Mensaje por sigpro »

Otra palabra que veo que me hace saltar los puntos de la hernia.

La palabra tópico en castellano de España se usa para una afirmación generalizada, cierta o falsa, pero que se hace como si fuera verdad. Por ejemplo, que en el País Vasco no se folle :) .Eso puede ser un tópico.

Pero no se puede traducir directamente la palabra inglesa "topic", que en inglés significa "tema al que referirse", "asunto", como ejemplo, mis exámenes de ingés tengo que hablar sobre varios "topics". Traducir literalmente "topic" al castellano como "tópico", no lo veo correcto, y no es correcto, de hecho es un "false friend" como la copa de un pino.

Resumen, "topic" no ha de traducirse como "tópico", sino como tema de conversación, asunto...así como la "he puesto un post" o similar, digamos otra cosa, como "he publicado un mensaje o algo".
Intentemos no barbarizar el castellano más de lo que está.
Un saludo.
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15510
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 154 veces
Agradecimiento recibido: 1814 veces

Medallas

Parches

Mensaje por hoff »

Siguiendo con la vaina... ¿que no hay que decir del término inglés "actual?.

Mucho artista lo traduce literalmente a "actual", es decir que ocurre ahora mismo. En inglés significa "real, verdadero".


sigpro escribió:Intentemos no barbarizar el castellano más de lo que está.
Un saludo
Eso, eso, no lo "influenciemos" más :dpp:
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
sigpro
Subteniente
Subteniente
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005
Agradecimiento recibido: 1 vez

Parches

Mensaje por sigpro »

La palabara actual es correcta, lo que pasa es que muchas veces se traduce "actually", que en realidad es "realmente" por "actualmente". Tú lo has dicho.
Me explico.

What do you do? Actually, I am a doctor.
A qué te dedicas? Realmente, soy médico.
CORRECTO.
A qué te dedicas? Actualmente, soy médico.
INCORRECTO.

Eso es a lo que voy.
Como por ejemplo la palabra "tópico". ES correcta y se usa en castellano, como el tópico de que en el País Vasco se come bien -eso no es un tópico es una VERDAD COMO UN TEMPLO-, pero según ciertos significados, no.

Otra que me hace gracia, "the plane launched its ordnance weapons on the target"
El avión lanzó sus armas de ordenanza sobre el objetivo
TOMA PATADA AL CASTELLANO.
El avión lanzó su carga ofensiva, munición, armamento, etc, etc, sobre el objetivo.

Todas estas licencias me las tomo porque tengo nivel inglés SLP 3434 de la OTAN, equivalente a 4º, 5º de la EOI.
Un saludo.
Avatar de Usuario
Prinz Eugen
Teniente General
Teniente General
Mensajes: 12821
Registrado: 26 Oct 2003
Ubicación: España
Contactar:

Medallas

Parches

Mensaje por Prinz Eugen »

Sigpro escribió:Resumen, "topic" no ha de traducirse como "tópico", sino como tema de conversación, asunto...así como la "he puesto un post" o similar, digamos otra cosa, como "he publicado un mensaje o algo".
Intentemos no barbarizar el castellano más de lo que está.
Muy cierto, y reconozco haber caído varias veces por "perrería mental" al decir muchas veces "post" en vez de "mensaje puesto". Sin embargo pocas veces he dicho "topic" y creo que nunca "tópico" :D . En fin creo que desde ahora ya no diré "post" o "posteado", diré "mensaje anunciado" o "mensaje puesto" que me parece más correcto.

Saludos. gc64gc gc65gc
Por el bien del Foro escribe con decoro.
Pobre del sabio que cae en la soberbia, pues no puede ver lo que está al alcance de los niños. Cae así en la peor necedad.
Quien bien tiene y mal escoge, del mal que le venga que no se enoje.
Por la ignorancia nos equivocamos, y por las equivocaciones aprendemos.-Proverbio romano-

--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Germánico
General de División
General de División
Mensajes: 10319
Registrado: 17 Oct 2004
Ubicación: En la Dacia
Agradecimiento recibido: 1 vez

Medallas

Parches

Mensaje por Germánico »

Joé. Acabo de leer en la edición de Quinteto de "Si esto es un hombre" (Primo Levy), la palabra "Furería" en lugar de comandancia. Os aseguro que al principio no entendía lo que quería decir el traductor.

Saludos.
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15510
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 154 veces
Agradecimiento recibido: 1814 veces

Medallas

Parches

Mensaje por hoff »

Germánico escribió:Joé. Acabo de leer en la edición de Quinteto de "Si esto es un hombre" (Primo Levy), la palabra "Furería" en lugar de comandancia. Os aseguro que al principio no entendía lo que quería decir el traductor.

Saludos.
Que el comantante tenía un bigotito muy gracioso.

Es la única manera de tomarse esas cosas.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
xino
Coronel
Coronel
Mensajes: 5632
Registrado: 31 Ago 2005

Medallas

Parches

Mensaje por xino »

Joe, es para matar al traductor :lol:

P.D: yo me lei ese libro no hace mucho Germanico, que te esta pareciendo?
Cada vez que miro un de esos grabados del tal Goya me vienen a la memoria aquellos desgraciados con sus ojos de desesperación, engañados por reyes, generales y ministros durante siglos de hambre y miseria, analfabetos e ingobernables, con su orgullo y su furia homicida como único patrimonio.
____________________
Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas, regumque turres
Avatar de Usuario
Germánico
General de División
General de División
Mensajes: 10319
Registrado: 17 Oct 2004
Ubicación: En la Dacia
Agradecimiento recibido: 1 vez

Medallas

Parches

Mensaje por Germánico »

Me gustó y me cansó a partes iguales, Xino. Es un gran libro, creo, pero tira por una vertiente, la filosófica, que no es la mía, realmente. Los otros dos títulos de la trilogía creo que se van a quedar en la tienda.

Saludos.
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!
Avatar de Usuario
xino
Coronel
Coronel
Mensajes: 5632
Registrado: 31 Ago 2005

Medallas

Parches

Mensaje por xino »

A mi el segundo me gusto bastante, les dieron una vuelta por europa hasta que los devolvieron a Italia increible, pobre gente, despues de todo lo que pasaron, el tercero es bastante mas pesado, porque es un ensayo. Recuerdo que me mpresiono la frialdad con la que contaba los hechos del campo, no se como si fuera un narrador ajeno a la historia
Cada vez que miro un de esos grabados del tal Goya me vienen a la memoria aquellos desgraciados con sus ojos de desesperación, engañados por reyes, generales y ministros durante siglos de hambre y miseria, analfabetos e ingobernables, con su orgullo y su furia homicida como único patrimonio.
____________________
Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas, regumque turres
Avatar de Usuario
Germánico
General de División
General de División
Mensajes: 10319
Registrado: 17 Oct 2004
Ubicación: En la Dacia
Agradecimiento recibido: 1 vez

Medallas

Parches

Mensaje por Germánico »

Bueno, en "Si esto...", también parece bastante ajeno a los hechos. ¿Te gustaron más los otros dos?

Saludos.
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!
Avatar de Usuario
xino
Coronel
Coronel
Mensajes: 5632
Registrado: 31 Ago 2005

Medallas

Parches

Mensaje por xino »

La tregua (es el segundo) me gusto mas, deja algo mas a parte el lado filosofico y cuenta casi a modo de novela el periplo que les dieron por Europa (paso por Polonia, URSS, Rumania, Hungria, Checoslovaquia, Austria, Alemania, otra vez Austria y por fin a Italia).

En cambio tercero que es un ensayo se me hizo mas pesado de leer
Cada vez que miro un de esos grabados del tal Goya me vienen a la memoria aquellos desgraciados con sus ojos de desesperación, engañados por reyes, generales y ministros durante siglos de hambre y miseria, analfabetos e ingobernables, con su orgullo y su furia homicida como único patrimonio.
____________________
Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas, regumque turres
Avatar de Usuario
Germánico
General de División
General de División
Mensajes: 10319
Registrado: 17 Oct 2004
Ubicación: En la Dacia
Agradecimiento recibido: 1 vez

Medallas

Parches

Mensaje por Germánico »

¿Y "Los hundidos y los salvados", qué? ¿Te gustó? Ya te digo que a mí se me hace muy cuesta arriba... sobre todo con todo lo que hay por leer.

Saludos.
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!
Avatar de Usuario
xino
Coronel
Coronel
Mensajes: 5632
Registrado: 31 Ago 2005

Medallas

Parches

Mensaje por xino »

Ese se me hizo muy pesado de leer, aunque no esta mal del todo
Cada vez que miro un de esos grabados del tal Goya me vienen a la memoria aquellos desgraciados con sus ojos de desesperación, engañados por reyes, generales y ministros durante siglos de hambre y miseria, analfabetos e ingobernables, con su orgullo y su furia homicida como único patrimonio.
____________________
Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas, regumque turres
Avatar de Usuario
Germánico
General de División
General de División
Mensajes: 10319
Registrado: 17 Oct 2004
Ubicación: En la Dacia
Agradecimiento recibido: 1 vez

Medallas

Parches

Mensaje por Germánico »

Vale, gracias. Creo que me los ahorraré.

Saludos.
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!
Avatar de Usuario
arcabuzman
Sargento
Sargento
Mensajes: 229
Registrado: 13 Oct 2007

Medallas

Mensaje por arcabuzman »

Hola,
yo recalcar una cosa que me pone de mala leche en las traducciones es lo "de coche armado" o "coche con armadura" (armoured car) como he llegado a ver; con lo poco que cuesta decir "blindado"...
Y no hablemos ya cuando traducen términos técnicos aeronáuticos o navales.
Una cosa más, ahora que han salido en mensajes anteriores ejemplos de burradas de traducciones de pelis, aunque este no es el caso pero ejemplo de patada al título original si: La peli de Anthony Mann con Robert Ryan de actor sobre la guerra de Corea titulada originalmente: "Men in War" , fue traducida aquí como ¡¡La Colina de los diablos de acero........!!!
- Aqui Dingo 3 a firebird, 200 metros a la izquierda, ¡fuego!
- Aqui Dingo 3 a firebird, ¡¡¡a tu OTRA izquierda!!!.....
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7692
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

yo recalcar una cosa que me pone de mala leche en las traducciones es lo "de coche armado" o "coche con armadura" (armoured car) como he llegado a ver; con lo poco que cuesta decir "blindado"...
'Blindado' es un tanto genérico (aparte, el Ejército Español ha abandonado la palabra 'blindado'). La traducción literal sería 'coche o vehículo acorazado' (en tiempos históricos en español 'armado' también significó 'acorazado', de ahí la palabra 'armadillo', pero hoy se traduce por acorazado o blindado). Una traducción correcta para la época de la SGM es 'autoametralladora', así se las llamó en España durante años, pero hoy es una palabra un tanto añeja. A mi parecer pueben ser traducciones aceptables Blindado ligero, vehiculo acorazado ligero o de exploración.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
Quesalid
Suboficial Mayor
Suboficial Mayor
Mensajes: 1159
Registrado: 14 Nov 2006

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Quesalid »

Hola a todos,

Como algunos de vosotros sabréis, em dedico a la distribución videográfica. Concretamente a la compra de derechos. Hace unos meses conseguí convencer a mis jefes para comprar una serie documental titulada WAR MACHINES, en la que se analizaban los ejércitos estadounidense y alemán durante la Segunda Guerra Mundial.

Como ha pasado en ocasiones anteriores, que al ver un docu "mío" he encontrado terribles gazapos en las traducciones, me ofrecí a corregir los de esta colección. Y menos mal que lo he hecho, porque, sin ser un experto en el tema, he encontrado cada error que en algún momento, la gente de mi alrededor llegaba a pensar que me habñia vuelto loco a causa de mi ataque de risa.

Os listo mis preferidos:

- Organización de Hombres Lobo, por Organización Werewolf
- División de Lanzagranadas, por División de Granaderos
- Operación Cacique, por Operación Overlord
- (mi preferido) Operación Mercado-Jardín, por Operación Market-Garden

En fin, qué se puede añadir más.

Saludos,
Q.
Quesalid

Winston Churchill: "Por más que la guerra me atraiga y mi mente se fascine con sus situaciones tremendas, a medida que pasan los años cada vez estoy más convencido (y puedo medir ese sentimiento aquí, donde estoy rodeado de armas) de la asquerosa y malvada locura y barbarie que es todo esto".
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7692
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 124 veces
Agradecimiento recibido: 307 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

:-o :-{ Aun sigo espeluznado, no sé si por los hombres lobo o por la incultura de muchos traductores, que no saben ni inglés, ni español, ni de historia....
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
MiguelFiz
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17118
Registrado: 18 Abr 2004
Ubicación: México
Agradecido : 9 veces
Agradecimiento recibido: 59 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MiguelFiz »

Quesalid escribió:- Organización de Hombres Lobo, por Organización Werewolf
:lol: Seguramente en Transilvania se organizo una similar de vampiros... Imagen

Ya me imagino los problemas logistiscos de los "hombres lobo", primordialmente que solo actuaban en noches de luna llena y eran sumamente vulnerables al moquillo, y a las pulgas... :)
Actualmente leyendo...
  • "The Impact of the Russo-Japanese War" de Rotem Kowner
    "The abyss. World War I and the end of the first age of globalization" de Niall Ferguson"
    "Lost at Nijmegen: A rethink on operation 'Market Garden'! de R.G. Poulussen
--------------------------------------
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.

Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
panzerpionier
Brigada
Brigada
Mensajes: 771
Registrado: 06 Ene 2007
Ubicación: Sevilla

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por panzerpionier »

Quesalid escribió: - Organización de Hombres Lobo, por Organización Werewolf
Sobre ese asunto, en la edición española de "The Last Nazis: SS Werewolf Guerrilla Resistance in Europe 1944-1947" de Perry Biddiscombe (titulada como "Los Últimos Nazis. El movimiento de resistencia alemán. 1944-1947"), el artista del traductor deja tal cual el término inglés werewolf (hombre lobo, licántropo), muy usado por el autor para referirse a los guerrilleros nazis. ¡Coñe! o se traduce al "cristiano", o se pone el término correcto alemán (Werwolf), que es como se autodenominaban, pero no se deja una palabra inglesa en un libro en español.

Y lo mismo los listos que han titulado traducciones al 'español' como "Panzer Commander" (¡lo deja en inglés cuando es un libro alemán y encima el título original es "Mit Rommel an der Front" - "Con Rommel en el frente"!), o "Guderian - General Panzer" (¿y la preposición, macho?).

Y por cierto, por lo visto es un hecho prácticamente desconocido que en alemán absolutamente todos los sustantivos (comunes y propios) van en mayúsculas... así que se escribe Panzer Projekte, por poner un ejemplo.
"¡Desgraciado país aquel que hace odiosa la carrera de las armas. Aquel que alquila los Ejércitos en los días de peligro, aquel que los degrada nutriendo sus filas de hombres sin virtudes ni patriotismo, aquel que con su menosprecio mata el honor militar y ahoga las nobles ambiciones!". Comandante Francisco Villamartín (1833-1872).

"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza
Avatar de Usuario
Japa
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Mensajes: 4792
Registrado: 10 Jul 2007
Agradecido : 22 veces
Agradecimiento recibido: 10 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Japa »

Lo de Panzer Commander tiene su explicación: el libro se publicó originalmente en inglés, no en alemán.
Feo, bajito y dicharachero
--------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
panzerpionier
Brigada
Brigada
Mensajes: 771
Registrado: 06 Ene 2007
Ubicación: Sevilla

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por panzerpionier »

Japa escribió:Lo de Panzer Commander tiene su explicación: el libro se publicó originalmente en inglés, no en alemán.
En cualquier caso, tratándose de las memorias de un oficial alemán, lo de publicar la traducción española con el título en inglés tiene una lógica que se me escapa...
"¡Desgraciado país aquel que hace odiosa la carrera de las armas. Aquel que alquila los Ejércitos en los días de peligro, aquel que los degrada nutriendo sus filas de hombres sin virtudes ni patriotismo, aquel que con su menosprecio mata el honor militar y ahoga las nobles ambiciones!". Comandante Francisco Villamartín (1833-1872).

"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza
Avatar de Usuario
Japa
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Mensajes: 4792
Registrado: 10 Jul 2007
Agradecido : 22 veces
Agradecimiento recibido: 10 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Japa »

La lógica es muy simple: ese libro se hizo famoso con ese título, así que se mantiene. Pasa lo mismo con el Achtung Panzer! de Guderian: si ves un libro titulado "Atentos, carros" no lo asociarías con el texto de Guderian al primer vistazo, luego una edición en castellano mantendrá el título alemán
Feo, bajito y dicharachero
--------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Tosk
General de División
General de División
Mensajes: 9921
Registrado: 03 Ago 2005
Agradecimiento recibido: 1 vez

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Tosk »

MiguelFiz escribió:ya me imagino los problemas logistiscos de los "hombres lobo", primordialmente que solo actuaban en noches de luna llena y eran sumamente vulnerables al moquillo, y a las pulgas... :)
juaaa :lol: :lol: :lol:

No puedo más

:-)) :-))
Avatar de Usuario
MiguelFiz
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17118
Registrado: 18 Abr 2004
Ubicación: México
Agradecido : 9 veces
Agradecimiento recibido: 59 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MiguelFiz »

Ojala ese fuera el unico problema con "Panzer commander"...
Actualmente leyendo...
  • "The Impact of the Russo-Japanese War" de Rotem Kowner
    "The abyss. World War I and the end of the first age of globalization" de Niall Ferguson"
    "Lost at Nijmegen: A rethink on operation 'Market Garden'! de R.G. Poulussen
--------------------------------------
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.

Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
panzerpionier
Brigada
Brigada
Mensajes: 771
Registrado: 06 Ene 2007
Ubicación: Sevilla

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por panzerpionier »

Japa escribió:La lógica es muy simple: ese libro se hizo famoso con ese título, así que se mantiene. Pasa lo mismo con el Achtung Panzer! de Guderian: si ves un libro titulado "Atentos, carros" no lo asociarías con el texto de Guderian al primer vistazo, luego una edición en castellano mantendrá el título alemán
Lo de mantener el título en alemán de un libro escrito en alemán por un militar alemán todavía tiene su lógica... pero en cualquier caso, lo de mantener el título original extranjero para evitar la posibilidad de que no se asocie el título con el autor, pues bueno, es discutible: ¿Que otros libros podrías decirme que han conservado el título original en su edición traducida al español?
"¡Desgraciado país aquel que hace odiosa la carrera de las armas. Aquel que alquila los Ejércitos en los días de peligro, aquel que los degrada nutriendo sus filas de hombres sin virtudes ni patriotismo, aquel que con su menosprecio mata el honor militar y ahoga las nobles ambiciones!". Comandante Francisco Villamartín (1833-1872).

"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza
Avatar de Usuario
panzerpionier
Brigada
Brigada
Mensajes: 771
Registrado: 06 Ene 2007
Ubicación: Sevilla

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por panzerpionier »

MiguelFiz escribió:Ojala ese fuera el unico problema con "Panzer commander"...
Eso dicen :lol:
"¡Desgraciado país aquel que hace odiosa la carrera de las armas. Aquel que alquila los Ejércitos en los días de peligro, aquel que los degrada nutriendo sus filas de hombres sin virtudes ni patriotismo, aquel que con su menosprecio mata el honor militar y ahoga las nobles ambiciones!". Comandante Francisco Villamartín (1833-1872).

"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza
Avatar de Usuario
MiguelFiz
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17118
Registrado: 18 Abr 2004
Ubicación: México
Agradecido : 9 veces
Agradecimiento recibido: 59 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MiguelFiz »

Ahora bien, a veces hay erratas que no se sabe a ciencia cierta si son debido a una mala traduccion o a personal de imprenta muy desorganizado o a simples errores de dedo...

Hace algunos ayeres, cuando me inicie en este foro abri un tema que se perdio con el paso del tiempo, sobre ciertas incognitas, aqui presento dos de ellas :

En el libro de Editorial Libsa "Tanques, artilleria pesada y ligera de la IIGm", viene incluida una seccion de armamento ligero (lo cual es desde luego un plus), sin embargo en la seccion dedicada a la venerable MG 42 esta esto :


[img=http://img361.imageshack.us/img361/2933/incognitamg42seleccionho9.th.jpg]

Si alguien lee el texto cuidadosamente, se encontrara con una gran sorpresa...


Otro caso es como para Sherlock Holmes (o bien para Sergio Gomez :) ) es el de esta pagina de la venerable coleccion publicada por Editorial planeta hace algunos ayeres titulada "El mundo de la aviacion", concretamente en la seccion dedicada a la aviacion de apoyo terrestre alemana :

[img=http://img361.imageshack.us/img361/4852/incognita4xo8.th.jpg]

El parrafo del extremo inferior izquierdo esta señalado con una flechita roja, a ver si alguien puede ver en donde esta el problema... :)
Actualmente leyendo...
  • "The Impact of the Russo-Japanese War" de Rotem Kowner
    "The abyss. World War I and the end of the first age of globalization" de Niall Ferguson"
    "Lost at Nijmegen: A rethink on operation 'Market Garden'! de R.G. Poulussen
--------------------------------------
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.

Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
panzerpionier
Brigada
Brigada
Mensajes: 771
Registrado: 06 Ene 2007
Ubicación: Sevilla

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por panzerpionier »

¿es sólo problema mío, o pinchando en las fotos que ha puesto Miguel Fiz se abren exactamente al mismo tamaño liliputiense?

Edito: Parece que ya se abren correctamente.

Je je... con la MG42 parece que se fueron demasiado al sur... y que hubo un único Schalchtflieger (sic) que hizo algo, el Oberts (sic) Hans-Ulrich Rudel... los demás no hicieron nada de nada :lol: así no resultan tan excesivas las cifras de algunos Experten alemanes :lol:
Última edición por panzerpionier el 24 Jul 2008, editado 2 veces en total.
"¡Desgraciado país aquel que hace odiosa la carrera de las armas. Aquel que alquila los Ejércitos en los días de peligro, aquel que los degrada nutriendo sus filas de hombres sin virtudes ni patriotismo, aquel que con su menosprecio mata el honor militar y ahoga las nobles ambiciones!". Comandante Francisco Villamartín (1833-1872).

"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza
Responder

Volver a “Sección crítica histórica y compra-venta”