INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.
hoff
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 12310
Registrado: 15 May 2005 12:58
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

erwinbona escribió:Es como el otro día, que repusieron Master and Commander y había una broma durante una cena que todavía estoy intentando descifrar, a pesar de que traduzco la broma al inglés y le doy vueltas. Tendré que escuchar la versión original de la broma.
De todas maneras, yo aceptaría que, qué se yo, en un artículo de prensa o una noticia de televisión, haya un detalle militar mal traducido (las prisas, falta de especialización y esas cosas), pero lo que no paso es que colecciones especializadas de historia militar o un canal tan aparentemente serio como el Historia cometa semejantes tropelías. Ahora mismo voy a enviar una queja a la delegación española de Canal Historia por aquel reportaje que vi plagado de errores, donde hablan de "los Axis" por "el Eje", sin ir más lejos.
Del Canal Historia yo no me fio... que en una historia de la artillería solo hablasen de Estados Unidos (prácticamente) y no mencionasen a Krupp, el soixante-quinze, etc. es como para plantearse seriamente la idoneidad de algunos de sus documentales.

Por cierto, la broma de Master & Commander... ¿No será en la que le preguntan al doctor Maturin por la opción a tomar en un momento determinado, verdad? al parecer tenía que ver (según el/los libros) con una coletilla eterna en el reglamento y las instrucciones del Almirantazgo.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)

Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de División
General de División
Mensajes: 5845
Registrado: 11 Oct 2004 13:34
Ubicación: España

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Del Canal Historia yo no me fio... que en una historia de la artillería solo hablasen de Estados Unidos (prácticamente) y no mencionasen a Krupp, el soixante-quinze, etc. es como para plantearse seriamente la idoneidad de algunos de sus documentales.
Este es un mal muy americano (aunque no solo). Recuerdo un documental sobre el chocolate en que mencionaban algo a los aztecas y un poco de su uso en Europa y ya pasaban a la historia de las marcas típicas de los EE.UU.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados

erwinbona
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Mensajes: 3527
Registrado: 22 Ago 2006 09:39
Ubicación: Canarias

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por erwinbona »

MiguelFiz escribió: Si diras mas pistas ayudaria Erwin, aqui dicha pelicula la pasaron en su idioma original con subtitulos y no vi nada especialmente garrafal, aunque no meteria las manos al fuego por el doblaje.

¿Es cuando le piden al capitan Aubrey que cuente una anecdota?
Creo que sí. El capitán le pide a su amigo, el naturista, que responda a una pregunta, algo así como "Cuál es el mejor pájaro de la marina británica", no recuerdo. Luego le daba una respuesta de chiste, tipo: "¿Para qué cruza la gallina la carretera? Pues para ir al otro lado, ja, ja, ja, ja".
EL capitán se partía la caja, pero la traducción no pillaba el chiste.
"Odio a los que dicen: 'Dio la vida por su patria'. Nadie da la vida por algo. Nosotros le robamos la vida a esos chicos. Se la quitamos. Ellos no mueren por el honor y la gloria de sus patrias. Nosotros los matamos".
Howard Zinn

Avatar de Usuario
Germánico
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 10319
Registrado: 17 Oct 2004 18:32
Ubicación: En la Dacia

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Germánico »

Pero si es buenísimo, Usuario... Qué falta de imaginación, por Júpiter...
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!

Avatar de Usuario
jmunrev
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 8318
Registrado: 08 Jun 2007 16:27
Ubicación: Septem Fratres

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

En el Osprey sobre Playa Omaha traducen "land" por "aterrar".
¡Si pillo al traductor el si que se va a aterrar!

tecnicamente el termino es correcto (una de las acepciones de la RAE es "bajar a tierra") pero en el contexto es un poco absurdo. Se imaginan "el aterramiento de Normandia".
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.

erwinbona
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Mensajes: 3527
Registrado: 22 Ago 2006 09:39
Ubicación: Canarias

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por erwinbona »

Estoy con 'La gran derrota de Hitler', de Tempus, y la verdad es que el resultado es descorazonador, como parece que es peligrosamente habitual en esta editorial. Se empeñan en traducir guns por "rifle" o "escopeta", con lo que tenemos batallones de "rifles automáticos" en lugar de "cañones de asalto" o que los alemanes tenían ochocientos tanques y "escopetas" en el Grupo de Ejércitos Centro. Es que ni siquiera por lógica se sostiene.
Además, está el traducir Oberleutenant por "Lugarteniente", lo que no lo veo del todo correcto.
"Odio a los que dicen: 'Dio la vida por su patria'. Nadie da la vida por algo. Nosotros le robamos la vida a esos chicos. Se la quitamos. Ellos no mueren por el honor y la gloria de sus patrias. Nosotros los matamos".
Howard Zinn

Avatar de Usuario
jmunrev
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 8318
Registrado: 08 Jun 2007 16:27
Ubicación: Septem Fratres

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

Ni aunque lo mires 1000 veces podras verlo correcto.
¡Vaya tela con Tempus!

pertinaz.
(Del lat. pertĭnax, -ăcis).
1. adj. Obstinado, terco o muy tenaz en su dictamen o resolución.
2. adj. Muy duradero o persistente. Enfermedad pertinaz.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.

Avatar de Usuario
MiguelFiz
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 16684
Registrado: 18 Abr 2004 03:22
Ubicación: México
Contactar:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MiguelFiz »

Caramba, no sean tan "talibanes" :) si bien saben que "echando a perder se aprende"...
Actualmente leyendo...

  • "South Pacific Air War" Volumenes del 1 al 3 de Claringbould & Ingram
    "American Amphibious Gunboats in World War II", De Robin Rielly
    "A Bright Shining Lie, John Paul Vann and America in Vietnam" de Neil Sheehan
    "
--------------------------------------
...Si tienes que decir algo, dicelo a la infanteria de marina, los marineros no te escucharan" (Frase comun en el "slang") militar anglosajon)

Nota dejada por los marines en un transporte antes de desembarcar en Peleliu
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

panzerpionier
Brigada
Brigada
Mensajes: 771
Registrado: 06 Ene 2007 21:17
Ubicación: Sevilla

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por panzerpionier »

Para traducciones atroces, la de la edición española de la novela de Gustav Hasford "The Short-timers", en la que se basa la película de Stanley Kubrick "Full Metal Jacket" (en España "La Chaqueta Metálica").

Sin entrar en términos estrictamente militares, y entre otras muchas "perlas", el traductor (cuyo nombre omitiré a pesar de que es merecedor de público escarnio) insiste en traducir el término "dumb" (tonto, bobo) por "muñeco" :o con lo cual unos se insultan a otros calificándose de tales... Y como esa tropecientas más.

Pero lo mejor de todo es que el presunto traductor va de sobrado, e iluso cree que puede mejorar la deficiente traducción española del título de la película con la que le dió a la novela: "Un chaleco de acero" :shock cuando en el interior del libro claramente pone que el título original es "The Short-timers".

Por cierto, que por lo visto antes de fallecer Hasford renunció a los derechos de sus obras, de forma que se pueden descargar de forma gratuita en la web que lleva su nombre:

http://www.gustavhasford.com/" onclick="window.open(this.href);return false;

"The Phantom Blooper" es la continuación de "The Short-timers", con el soldado Joker (en España, Bufón) también como protagonista.
"¡Desgraciado país aquel que hace odiosa la carrera de las armas. Aquel que alquila los Ejércitos en los días de peligro, aquel que los degrada nutriendo sus filas de hombres sin virtudes ni patriotismo, aquel que con su menosprecio mata el honor militar y ahoga las nobles ambiciones!". Comandante Francisco Villamartín (1833-1872).

"Al comandante la técnica le irritaba sobremanera y con viveza repuso:
-No me pongas pegas. Tira esa especie de metro raquítico al campo y si no tienes trilita vuélalo con los dientes.
El capitán respondió con sequedad:
-Con los materiales no hay recursos psicológicos como con los hombres, mi comandante. Una posición puede caer o no caer, según el coraje con que se le ataque o se la defienda, pero la destrucción de un puente entra dentro del dominio de la Mecánica y no hay dientes ni c... que valgan contra sus leyes" De La soledad de Alcuneza

hoff
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 12310
Registrado: 15 May 2005 12:58
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

Interesante dato ese, panzerpioner.

Mira tu por donde se cual va a ser la siguiente web que visite :P
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)

erwinbona
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Mensajes: 3527
Registrado: 22 Ago 2006 09:39
Ubicación: Canarias

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por erwinbona »

SIguiendo con 'La gran derrota de Hitler', aunque no es un detalle de traducción estrictamente militar, me tropecé en cierto párrafo con una deliciosa "envestida", tal que así. Recordando aquellos diccionarios de Coll, podría traducirse como "acometida en el que todos sus ejecutantes lucen atuendos".

En fin, esto de las traducciones creativas ya roza cierto límite marcado no ya por el conocimiento de los términos militares, sino por la gramática y el léxico del español.
"Odio a los que dicen: 'Dio la vida por su patria'. Nadie da la vida por algo. Nosotros le robamos la vida a esos chicos. Se la quitamos. Ellos no mueren por el honor y la gloria de sus patrias. Nosotros los matamos".
Howard Zinn

Avatar de Usuario
jmunrev
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 8318
Registrado: 08 Jun 2007 16:27
Ubicación: Septem Fratres

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

"La última Armada del Zar" de Constantin Pleshakov:
en un libro de temática naval, centrado en una de las primeras y mas importantes batallas con Acorazados, Tushima, la traductora, Mirta Rosenberg, convierte a los "battleships" (acorazados) en "buques de guerra".
Solo por eso, dada la temática del libro, una estafa. :dpp:
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.

SusoRail
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 25204
Registrado: 12 Nov 2006 00:06
Ubicación: Great Corunna

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por SusoRail »

panzerpionier escribió:Por cierto, que por lo visto antes de fallecer Hasford renunció a los derechos de sus obras, de forma que se pueden descargar de forma gratuita en la web que lleva su nombre:

http://www.gustavhasford.com/" onclick="window.open(this.href);return false;
Gracias panzer,
:ok
vamos a ver lo que se cuece en la página...
:carapoker:
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-

SusoRail
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 25204
Registrado: 12 Nov 2006 00:06
Ubicación: Great Corunna

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por SusoRail »

jmunrev escribió:"La última Armada del Zar" de Constantin Pleshakov:
en un libro de temática naval, centrado en una de las primeras y mas importantes batallas con Acorazados, Tushima, la traductora, Mirta Rosenberg, convierte a los "battleships" (acorazados) en "buques de guerra".
Solo por eso, dada la temática del libro, una estafa. :dpp:
No te quejes hombre, bien podría haber puesto "barcos de batalla"...
:lol: :lol: :lol:
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-

erwinbona
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Mensajes: 3527
Registrado: 22 Ago 2006 09:39
Ubicación: Canarias

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por erwinbona »

Es uno de los errores más comunes y frecuentes de las traducciones militares lo de acorazado por "buque de guerra". Yo no sé, si tanto se presume de editorial especializada en temas militares, o buscan traductores especializados o buscan una buena asesoría. Yo les leería encantado el libro y les mandaría las galeradas con correcciones por un módico precio, sin ir más lejos.
"Odio a los que dicen: 'Dio la vida por su patria'. Nadie da la vida por algo. Nosotros le robamos la vida a esos chicos. Se la quitamos. Ellos no mueren por el honor y la gloria de sus patrias. Nosotros los matamos".
Howard Zinn

Responder

Volver a “Sección crítica histórica y compra-venta”