INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Moderadores: Satur, Mod.Aux.5

Rittmeister von Junzt
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 7246
Registrado: Mié 13 Jun 2007 17:22
Ubicación: España

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Rittmeister von Junzt »

Suso tiene razón, se dice "tiro tenso" y no curvo, es que estaba bajo el influjo de leer un libro de la IGM donde disparan las ametralladoras a ras del suelo. :oops:

En cuanto a lo de "atalajar" , recuerdo que el "limber" es el armón, es decir, un carrito auxiliar que se engancha a la pieza para formar un vehículo articulado al que se enganchan los caballos. Atalajar es correcto, ya se trate de una calesa o un cañón de 12 libras y no porque lo diga yo, si no porque lo indica la RAE específicamente en esa entrada.

Volviendo al "plunging fire" , Luis, la posición está en un cerro y se domina bastante terreno alrededor, hasta 3 kilómetros, el alcance máximo de una bala de fusil de 7 mm es unos 1.000 metros, posiblemente la columna estuviera bien alejada del cerro, pero disparando desde una altura se podría aumentar el alcance, pero claro, hay que disparar con elevación para alcanzar esa distancia en tiro curvo. Posiblemente sea eso lo que quiere decir el autor.

Si la columna enemiga se hallaba cerca del cerro, entonces es sencillamente tirar apuntando hacia abajo, y sería "tiro descendente" o les "disparábamos desde arriba" No le des más vueltas, que a veces el inglés es muy impreciso, y los autores también.
Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor

SusoRail
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 25197
Registrado: Dom 12 Nov 2006 0:06
Ubicación: Corunna

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por SusoRail »

No hombre, es tiro tenso y tiro curvo no rasante y curvo...
:ok

Sobre el "armón" una cosa. Es correcta la definición que das, pero si quieres afinar un poco más... Armón es el juego delantero de ruedas en donde se engancha el cañón para su mejor transporte y en donde también van estibadas las municiones de primer uso. Para definir el "armón" que no porta las municiones existe la palabra Avantrén.
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-

Rittmeister von Junzt
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 7246
Registrado: Mié 13 Jun 2007 17:22
Ubicación: España

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Rittmeister von Junzt »

SusoRail escribió:No hombre, es tiro tenso y tiro curvo no rasante y curvo...


Eso quería decir, estoy torpe hoy

:ok
Sobre el "armón" una cosa. Es correcta la definición que das, pero si quieres afinar un poco más... Armón es el juego delantero de ruedas en donde se engancha el cañón para su mejor transporte y en donde también van estibadas las municiones de primer uso.


¡Ojo! No siempre hay un arcón de municiones en el armón, hay variantes por países. En el sistema Gribeauval las municiones de primer uso se ponían en un cofre aparte colocado entre las gualderas de la cureña.

armón.

(Del fr. armon).

1. m. Juego delantero de la cureña de campaña, con el cual se completa un carruaje de cuatro ruedas para mayor facilidad en la conducción, y se separa cuando la pieza ha de hacer fuego.


Para definir el "armón" que no porta las municiones existe la palabra Avantrén.


avantrén.

(Del fr. avant-train).

1. m. Juego delantero de los carruajes de que se sirve la artillería.

Yo como está más extendido y la definición es más completa, prefiero armón. Pero si puedes encontrar algún documento en francés en el que se diga que al armón sin caja de municiones se le llama avantrén, estupendo, porque salimos de dudas. Avantrén es de uso más moderno, yo la he visto en relación a piezas de las guerras mundiales.

SusoRail
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 25197
Registrado: Dom 12 Nov 2006 0:06
Ubicación: Corunna

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por SusoRail »

Simplemente era por afinar un poco más, así como el armón pude portar municiones, el avantrén no.
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-

luisgaga
Private
Private
Mensajes: 9
Registrado: Dom 21 Dic 2008 14:44

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por luisgaga »

Felíz año a todos!
Después del obligado permiso navideño aquí vuelvo a la carga. Se acabó ya el libro, muy recomendable por cierto, pero me deja una duda, el protagonista no deja de hablar de poner el flanco "refused", es decir, cuando está abierto curvar el frente de la unidad ligeramente hacia atrás o eso he entendido. La duda es que después de toda una vida pensando que los flancos se doblan o se recogen, si hay alguna palabra castellana para referirse a esto. Es decir, a disponer las tropas propias de forma que la unidad en el extremo abierto se cuide del flanco.
Me suena que se le dice flanco vuelto o flanco doblado, pero creo que se aplica más en tiempos del XVIII y anteriores y por la época del libro seguramente hablamos de un término de principios del XX.
A ver si me podeís sacar también de esta duda, que se me está haciendo como los hilillos del cordero de Reyes entre los dientes... un calvario!

hoff
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 12303
Registrado: Dom 15 May 2005 12:58
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

Yo optaría por flanco "rehusado", que es su significado cuasiliteral. Es el flanco que escondes o que no ofreces al enemigo, mientras le mantienes a raya con el otro. La palabra me gusta porque tiene cierto aire antañón, pero sobre gustos...
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)

Carlos Villarroel
Lieutenant General
Lieutenant General
Mensajes: 5835
Registrado: Lun 11 Oct 2004 13:34
Ubicación: España

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Yo diría flanco retrasado, aunque no estoy muy seguro.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados

betiquer
Major General
Major General
Mensajes: 5175
Registrado: Jue 17 May 2007 22:18
Ubicación: 5º TERCIO DE LA LEGION

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por betiquer »

"Todo está perdido cuando los malos sirven de ejemplo y los buenos de burla" (Demócrito)

"Cuando adviertas que para producir necesitas la autorización de quienes no producen nada; cuando compruebes que el dinero fluye hacia quienes trafican no con bienes sino con favores; cuando percibas que muchos se hacen ricos por el soborno y las influencias más que por el trabajo, y que las leyes no te protegen contra ellos, sino que, por el contrario, son ellos los que están protegidos contra ti; cuando repares que la corrupción es recompensada y la honradez se convierte en un sacrificio personal, entonces podrás afirmar sin temor a equivocarte que tu sociedad está condenada." (Alissa Zinovievna Rosenbau)

hoff
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 12303
Registrado: Dom 15 May 2005 12:58
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

No creo que "orden oblicuo" sea muy apropiado; aquí parece indicarse una parte del ejército, no todo, a lo que si que se podría aplicar.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)

luisgaga
Private
Private
Mensajes: 9
Registrado: Dom 21 Dic 2008 14:44

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por luisgaga »

Estoy con Hoff. Hablamos más bien de la época de la ametralladora y de pequeñas unidades, compañías o poco más. Lo de orden oblicuo a mi por lo menos me recuerda al macedonio genial... bueno y a Federico... Yo creo que debe ser un término técnico como lo de punta y grueso de vanguardia. Por eso flanco retrasado o rehusado me parecen, no sé... suenan mejor :D

betiquer
Major General
Major General
Mensajes: 5175
Registrado: Jue 17 May 2007 22:18
Ubicación: 5º TERCIO DE LA LEGION

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por betiquer »

Pues nada, compañeros. Lo siento.

Buscando por internet prácticamente todas las búsquedas del término "refused flank" me remiten a tácticas para juegos del tipo "warhammer". :dpp:

Otra vez será.

Saludos.
"Todo está perdido cuando los malos sirven de ejemplo y los buenos de burla" (Demócrito)

"Cuando adviertas que para producir necesitas la autorización de quienes no producen nada; cuando compruebes que el dinero fluye hacia quienes trafican no con bienes sino con favores; cuando percibas que muchos se hacen ricos por el soborno y las influencias más que por el trabajo, y que las leyes no te protegen contra ellos, sino que, por el contrario, son ellos los que están protegidos contra ti; cuando repares que la corrupción es recompensada y la honradez se convierte en un sacrificio personal, entonces podrás afirmar sin temor a equivocarte que tu sociedad está condenada." (Alissa Zinovievna Rosenbau)

luisgaga
Private
Private
Mensajes: 9
Registrado: Dom 21 Dic 2008 14:44

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por luisgaga »

:lol: Lo mismo me pasó a mí!!

Refused flank me llevaba a juegos de maquetistas y demás, supongo que porque es un término que será arcaico ya hasta en inglés. Por eso recurrí a los conocimientos de los "dinos" del lugar. Nada que lamentar hombre, que se agradece el esfuerzo siempre.

Carlos Villarroel
Lieutenant General
Lieutenant General
Mensajes: 5835
Registrado: Lun 11 Oct 2004 13:34
Ubicación: España

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Quizás betiquer no vaya tan descaminado. Solemos creer que el orden oblicuo es esa maniobra de paso oblicuo inventada por Federico el Grande o presentar una línea de batalla oblicua. Pero el orden oblicuo es aquel despliegue táctico que pretende llevar el mayor esfuerzo sobre un punto de la línea enemiga, normalmente un flanco, reforzando para ello el contrario de nuestro ejército. Normalmente se trata de engañar al enemigo ocultando este despliegue, llevándole a atacar un punto contrario para que debilite el punto por donde nos proponemos llevar ese esfuerzo.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados

luisgaga
Private
Private
Mensajes: 9
Registrado: Dom 21 Dic 2008 14:44

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por luisgaga »

Hola a todos.
Yo diría que en el contexto original: una compañía que cuando le toca cubrir el flanco de una línea al aire adopta esta formación la cosa debe estar más cerca de un término específico que denomine a una maniobra de todos conocida y ensallada, en varias ocasiones el autor se vanagloria de lo bien que sus muchachos "refusean" el flanco por tenerlo practicado, mas que por una especie de gran maniobra (lo que sería Federico) o principio táctico general como el que describe Carlos como orden oblicuo, que por cierto, también lo ejecutan, me refiero al desplazarse en un ángulo de 45 grados del eje de marcha para desplegar en línea y avanzar con esa línea formada (creo que la orden que dan es half left o algo así en inglés). Hablamos de 1914 o sea que despliegan a pie firme muchas veces hasta en campo abierto, por eso lo de arcaíco que decía ayer. Pero sí, todo un misterio esto del orden oblícuo... y muy interesante, yo me lo estoy pasando muy bien y es muy interesante.

betiquer
Major General
Major General
Mensajes: 5175
Registrado: Jue 17 May 2007 22:18
Ubicación: 5º TERCIO DE LA LEGION

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por betiquer »

Igual se refiere a lo que en el Ejército Español se conoce como "oblicuo derecha/izquierda", que se puede hacer tanto a pie firme como marchando.

Es lo que los ingleses denominan como "conversión" (de converger, no de convertirse. :) ).
Última edición por betiquer el Lun 12 Ene 2009 0:01, editado 1 vez en total.
"Todo está perdido cuando los malos sirven de ejemplo y los buenos de burla" (Demócrito)

"Cuando adviertas que para producir necesitas la autorización de quienes no producen nada; cuando compruebes que el dinero fluye hacia quienes trafican no con bienes sino con favores; cuando percibas que muchos se hacen ricos por el soborno y las influencias más que por el trabajo, y que las leyes no te protegen contra ellos, sino que, por el contrario, son ellos los que están protegidos contra ti; cuando repares que la corrupción es recompensada y la honradez se convierte en un sacrificio personal, entonces podrás afirmar sin temor a equivocarte que tu sociedad está condenada." (Alissa Zinovievna Rosenbau)

Responder

Volver a “Sección crítica histórica y compra-venta”