INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Moderadores: Satur, Mod.Aux.5


Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Rittmeister von Junzt el Mar 30 Dic 2008 18:57

Suso tiene razón, se dice "tiro tenso" y no curvo, es que estaba bajo el influjo de leer un libro de la IGM donde disparan las ametralladoras a ras del suelo. :oops:

En cuanto a lo de "atalajar" , recuerdo que el "limber" es el armón, es decir, un carrito auxiliar que se engancha a la pieza para formar un vehículo articulado al que se enganchan los caballos. Atalajar es correcto, ya se trate de una calesa o un cañón de 12 libras y no porque lo diga yo, si no porque lo indica la RAE específicamente en esa entrada.

Volviendo al "plunging fire" , Luis, la posición está en un cerro y se domina bastante terreno alrededor, hasta 3 kilómetros, el alcance máximo de una bala de fusil de 7 mm es unos 1.000 metros, posiblemente la columna estuviera bien alejada del cerro, pero disparando desde una altura se podría aumentar el alcance, pero claro, hay que disparar con elevación para alcanzar esa distancia en tiro curvo. Posiblemente sea eso lo que quiere decir el autor.

Si la columna enemiga se hallaba cerca del cerro, entonces es sencillamente tirar apuntando hacia abajo, y sería "tiro descendente" o les "disparábamos desde arriba" No le des más vueltas, que a veces el inglés es muy impreciso, y los autores también.
Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor

1557.Haber superado 6000 post (1)3052.Ayuda const. desarrollo d (1)3058.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)
Avatar de Usuario
Rittmeister von Junzt
General der Infanterie
General der Infanterie
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Mié 13 Jun 2007 17:22
Mensajes: 7246
Ubicación: España
Medallas: 3
Aa_Historicas_Alemania (ek)

google adsense
Google
 

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor SusoRail el Mar 30 Dic 2008 19:55

No hombre, es tiro tenso y tiro curvo no rasante y curvo...
:ok

Sobre el "armón" una cosa. Es correcta la definición que das, pero si quieres afinar un poco más... Armón es el juego delantero de ruedas en donde se engancha el cañón para su mejor transporte y en donde también van estibadas las municiones de primer uso. Para definir el "armón" que no porta las municiones existe la palabra Avantrén.
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-

1002.Próxima revisión día 15 (1)1303.Ganador 3 veces (1)1402.Ganador 2 veces (1)1453.Ganador 3 vez (1)1501.Haber enviado 3 artículos (1)1560.Haber superado 12.000 pos (1)1572.Tener 50 entradas (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1601.Supera los 1000 ptos (1)2007.Mención especial (1)2008.Mención especial (1)2507.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3052.Ayuda const. desarrollo d (1)3061.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)3080.Mas de 500 post en Foto y (1)
Avatar de Usuario
SusoRail
Capitán General
Capitán General
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 12 Nov 2006 1:06
Mensajes: 25164
Ubicación: Corunna
Medallas: 17
A_España (es)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Rittmeister von Junzt el Mar 30 Dic 2008 20:37

SusoRail escribió:No hombre, es tiro tenso y tiro curvo no rasante y curvo...


Eso quería decir, estoy torpe hoy

:ok
Sobre el "armón" una cosa. Es correcta la definición que das, pero si quieres afinar un poco más... Armón es el juego delantero de ruedas en donde se engancha el cañón para su mejor transporte y en donde también van estibadas las municiones de primer uso.


¡Ojo! No siempre hay un arcón de municiones en el armón, hay variantes por países. En el sistema Gribeauval las municiones de primer uso se ponían en un cofre aparte colocado entre las gualderas de la cureña.

armón.

(Del fr. armon).

1. m. Juego delantero de la cureña de campaña, con el cual se completa un carruaje de cuatro ruedas para mayor facilidad en la conducción, y se separa cuando la pieza ha de hacer fuego.


Para definir el "armón" que no porta las municiones existe la palabra Avantrén.


avantrén.

(Del fr. avant-train).

1. m. Juego delantero de los carruajes de que se sirve la artillería.

Yo como está más extendido y la definición es más completa, prefiero armón. Pero si puedes encontrar algún documento en francés en el que se diga que al armón sin caja de municiones se le llama avantrén, estupendo, porque salimos de dudas. Avantrén es de uso más moderno, yo la he visto en relación a piezas de las guerras mundiales.
Avatar de Usuario
Rittmeister von Junzt
General der Infanterie
General der Infanterie
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Mié 13 Jun 2007 17:22
Mensajes: 7246
Ubicación: España
Medallas: 3
Aa_Historicas_Alemania (ek)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor SusoRail el Mar 30 Dic 2008 20:53

Simplemente era por afinar un poco más, así como el armón pude portar municiones, el avantrén no.
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-

1002.Próxima revisión día 15 (1)1303.Ganador 3 veces (1)1402.Ganador 2 veces (1)1453.Ganador 3 vez (1)1501.Haber enviado 3 artículos (1)1560.Haber superado 12.000 pos (1)1572.Tener 50 entradas (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1601.Supera los 1000 ptos (1)2007.Mención especial (1)2008.Mención especial (1)2507.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3052.Ayuda const. desarrollo d (1)3061.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)3080.Mas de 500 post en Foto y (1)
Avatar de Usuario
SusoRail
Capitán General
Capitán General
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 12 Nov 2006 1:06
Mensajes: 25164
Ubicación: Corunna
Medallas: 17
A_España (es)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor luisgaga el Mié 07 Ene 2009 19:25

Felíz año a todos!
Después del obligado permiso navideño aquí vuelvo a la carga. Se acabó ya el libro, muy recomendable por cierto, pero me deja una duda, el protagonista no deja de hablar de poner el flanco "refused", es decir, cuando está abierto curvar el frente de la unidad ligeramente hacia atrás o eso he entendido. La duda es que después de toda una vida pensando que los flancos se doblan o se recogen, si hay alguna palabra castellana para referirse a esto. Es decir, a disponer las tropas propias de forma que la unidad en el extremo abierto se cuide del flanco.
Me suena que se le dice flanco vuelto o flanco doblado, pero creo que se aplica más en tiempos del XVIII y anteriores y por la época del libro seguramente hablamos de un término de principios del XX.
A ver si me podeís sacar también de esta duda, que se me está haciendo como los hilillos del cordero de Reyes entre los dientes... un calvario!
luisgaga
Private
Private
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 21 Dic 2008 15:44
Mensajes: 9

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor hoff el Mié 07 Ene 2009 23:46

Yo optaría por flanco "rehusado", que es su significado cuasiliteral. Es el flanco que escondes o que no ofreces al enemigo, mientras le mantienes a raya con el otro. La palabra me gusta porque tiene cierto aire antañón, pero sobre gustos...
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)

1559.Haber superado 10.000 pos (1)1605.Supera los 8000 ptos (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
hoff
Großadmiral
Großadmiral
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 15 May 2005 12:58
Mensajes: 12035
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Medallas: 4
A_España_Pais-Vasco (eo)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Carlos Villarroel el Jue 08 Ene 2009 21:45

Yo diría flanco retrasado, aunque no estoy muy seguro.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados

1556.Haber superado 4000 post (1)2002.Mención especial (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de División
General de División
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Lun 11 Oct 2004 13:34
Mensajes: 5689
Ubicación: España
Medallas: 3
A_España (es)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor betiquer el Vie 09 Ene 2009 0:13

"Todo está perdido cuando los malos sirven de ejemplo y los buenos de burla" (Demócrito)

"Cuando adviertas que para producir necesitas la autorización de quienes no producen nada; cuando compruebes que el dinero fluye hacia quienes trafican no con bienes sino con favores; cuando percibas que muchos se hacen ricos por el soborno y las influencias más que por el trabajo, y que las leyes no te protegen contra ellos, sino que, por el contrario, son ellos los que están protegidos contra ti; cuando repares que la corrupción es recompensada y la honradez se convierte en un sacrificio personal, entonces podrás afirmar sin temor a equivocarte que tu sociedad está condenada." (Alissa Zinovievna Rosenbau)

1401.Ganador 1 vez (1)1556.Haber superado 4000 post (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1608.Supera los 15000 ptos (1)2008.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3053.Ayuda desarrollo de la we (1)3061.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)3070.Post mensaje multiplo 10. (1)
Avatar de Usuario
betiquer
General de Brigada
General de Brigada
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Jue 17 May 2007 22:18
Mensajes: 5161
Ubicación: 5º TERCIO DE LA LEGION
Medallas: 10
Aa_Historicas_esp_borgoña (tm)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor hoff el Vie 09 Ene 2009 17:39

No creo que "orden oblicuo" sea muy apropiado; aquí parece indicarse una parte del ejército, no todo, a lo que si que se podría aplicar.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)

1559.Haber superado 10.000 pos (1)1605.Supera los 8000 ptos (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
hoff
Großadmiral
Großadmiral
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 15 May 2005 12:58
Mensajes: 12035
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Medallas: 4
A_España_Pais-Vasco (eo)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor luisgaga el Sab 10 Ene 2009 2:14

Estoy con Hoff. Hablamos más bien de la época de la ametralladora y de pequeñas unidades, compañías o poco más. Lo de orden oblicuo a mi por lo menos me recuerda al macedonio genial... bueno y a Federico... Yo creo que debe ser un término técnico como lo de punta y grueso de vanguardia. Por eso flanco retrasado o rehusado me parecen, no sé... suenan mejor :D
luisgaga
Private
Private
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 21 Dic 2008 15:44
Mensajes: 9

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor betiquer el Sab 10 Ene 2009 3:01

Pues nada, compañeros. Lo siento.

Buscando por internet prácticamente todas las búsquedas del término "refused flank" me remiten a tácticas para juegos del tipo "warhammer". :dpp:

Otra vez será.

Saludos.
"Todo está perdido cuando los malos sirven de ejemplo y los buenos de burla" (Demócrito)

"Cuando adviertas que para producir necesitas la autorización de quienes no producen nada; cuando compruebes que el dinero fluye hacia quienes trafican no con bienes sino con favores; cuando percibas que muchos se hacen ricos por el soborno y las influencias más que por el trabajo, y que las leyes no te protegen contra ellos, sino que, por el contrario, son ellos los que están protegidos contra ti; cuando repares que la corrupción es recompensada y la honradez se convierte en un sacrificio personal, entonces podrás afirmar sin temor a equivocarte que tu sociedad está condenada." (Alissa Zinovievna Rosenbau)

1401.Ganador 1 vez (1)1556.Haber superado 4000 post (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1608.Supera los 15000 ptos (1)2008.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3053.Ayuda desarrollo de la we (1)3061.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)3070.Post mensaje multiplo 10. (1)
Avatar de Usuario
betiquer
General de Brigada
General de Brigada
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Jue 17 May 2007 22:18
Mensajes: 5161
Ubicación: 5º TERCIO DE LA LEGION
Medallas: 10
Aa_Historicas_esp_borgoña (tm)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor luisgaga el Sab 10 Ene 2009 22:48

:lol: Lo mismo me pasó a mí!!

Refused flank me llevaba a juegos de maquetistas y demás, supongo que porque es un término que será arcaico ya hasta en inglés. Por eso recurrí a los conocimientos de los "dinos" del lugar. Nada que lamentar hombre, que se agradece el esfuerzo siempre.
luisgaga
Private
Private
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 21 Dic 2008 15:44
Mensajes: 9

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Carlos Villarroel el Dom 11 Ene 2009 13:35

Quizás betiquer no vaya tan descaminado. Solemos creer que el orden oblicuo es esa maniobra de paso oblicuo inventada por Federico el Grande o presentar una línea de batalla oblicua. Pero el orden oblicuo es aquel despliegue táctico que pretende llevar el mayor esfuerzo sobre un punto de la línea enemiga, normalmente un flanco, reforzando para ello el contrario de nuestro ejército. Normalmente se trata de engañar al enemigo ocultando este despliegue, llevándole a atacar un punto contrario para que debilite el punto por donde nos proponemos llevar ese esfuerzo.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados

1556.Haber superado 4000 post (1)2002.Mención especial (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de División
General de División
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Lun 11 Oct 2004 13:34
Mensajes: 5689
Ubicación: España
Medallas: 3
A_España (es)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor luisgaga el Dom 11 Ene 2009 23:37

Hola a todos.
Yo diría que en el contexto original: una compañía que cuando le toca cubrir el flanco de una línea al aire adopta esta formación la cosa debe estar más cerca de un término específico que denomine a una maniobra de todos conocida y ensallada, en varias ocasiones el autor se vanagloria de lo bien que sus muchachos "refusean" el flanco por tenerlo practicado, mas que por una especie de gran maniobra (lo que sería Federico) o principio táctico general como el que describe Carlos como orden oblicuo, que por cierto, también lo ejecutan, me refiero al desplazarse en un ángulo de 45 grados del eje de marcha para desplegar en línea y avanzar con esa línea formada (creo que la orden que dan es half left o algo así en inglés). Hablamos de 1914 o sea que despliegan a pie firme muchas veces hasta en campo abierto, por eso lo de arcaíco que decía ayer. Pero sí, todo un misterio esto del orden oblícuo... y muy interesante, yo me lo estoy pasando muy bien y es muy interesante.
luisgaga
Private
Private
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 21 Dic 2008 15:44
Mensajes: 9

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor betiquer el Lun 12 Ene 2009 0:53

Igual se refiere a lo que en el Ejército Español se conoce como "oblicuo derecha/izquierda", que se puede hacer tanto a pie firme como marchando.

Es lo que los ingleses denominan como "conversión" (de converger, no de convertirse. :) ).
Última edición por betiquer el Lun 12 Ene 2009 1:01, editado 1 vez en total
"Todo está perdido cuando los malos sirven de ejemplo y los buenos de burla" (Demócrito)

"Cuando adviertas que para producir necesitas la autorización de quienes no producen nada; cuando compruebes que el dinero fluye hacia quienes trafican no con bienes sino con favores; cuando percibas que muchos se hacen ricos por el soborno y las influencias más que por el trabajo, y que las leyes no te protegen contra ellos, sino que, por el contrario, son ellos los que están protegidos contra ti; cuando repares que la corrupción es recompensada y la honradez se convierte en un sacrificio personal, entonces podrás afirmar sin temor a equivocarte que tu sociedad está condenada." (Alissa Zinovievna Rosenbau)

1401.Ganador 1 vez (1)1556.Haber superado 4000 post (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1608.Supera los 15000 ptos (1)2008.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3053.Ayuda desarrollo de la we (1)3061.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)3070.Post mensaje multiplo 10. (1)
Avatar de Usuario
betiquer
General de Brigada
General de Brigada
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Jue 17 May 2007 22:18
Mensajes: 5161
Ubicación: 5º TERCIO DE LA LEGION
Medallas: 10
Aa_Historicas_esp_borgoña (tm)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor betiquer el Lun 12 Ene 2009 1:00

"Todo está perdido cuando los malos sirven de ejemplo y los buenos de burla" (Demócrito)

"Cuando adviertas que para producir necesitas la autorización de quienes no producen nada; cuando compruebes que el dinero fluye hacia quienes trafican no con bienes sino con favores; cuando percibas que muchos se hacen ricos por el soborno y las influencias más que por el trabajo, y que las leyes no te protegen contra ellos, sino que, por el contrario, son ellos los que están protegidos contra ti; cuando repares que la corrupción es recompensada y la honradez se convierte en un sacrificio personal, entonces podrás afirmar sin temor a equivocarte que tu sociedad está condenada." (Alissa Zinovievna Rosenbau)

1401.Ganador 1 vez (1)1556.Haber superado 4000 post (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1608.Supera los 15000 ptos (1)2008.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3053.Ayuda desarrollo de la we (1)3061.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)3070.Post mensaje multiplo 10. (1)
Avatar de Usuario
betiquer
General de Brigada
General de Brigada
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Jue 17 May 2007 22:18
Mensajes: 5161
Ubicación: 5º TERCIO DE LA LEGION
Medallas: 10
Aa_Historicas_esp_borgoña (tm)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor luisgaga el Vie 16 Ene 2009 18:25

Hola otra vez, a partir de lo que hablabamos el otro día de ametralladoras se me ha ocurrido empezar a leer un manual de la Vickers que hay en la mula. Incluso con el inglés y los muchísimos tecnicismos estoy aprendiendo muchas cosas, pero, si me permitís abusar de vuestra paciencia, hay un término que es de esos que se comprenden perfectamente, pero que no me sale ahora como se dice en español:

CONE OF FIRE.

¿Es tan fácil como cono de fuego? No sé porqué no me suena bien dicho en voz alta... Gracias siempre por vuestra ayuda.
luisgaga
Private
Private
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 21 Dic 2008 15:44
Mensajes: 9

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor jmunrev el Vie 16 Ene 2009 18:29

creo recordar que se decia haz de fuego
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.

1302.Ganador 2 veces (1)1501.Haber enviado 3 artículos (1)1557.Haber superado 6000 post (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1602.Supera los 2000 ptos (1)2001.Haber traido 1 amigo (1)2008.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Ejercito
General de Ejercito
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Vie 08 Jun 2007 16:27
Mensajes: 8296
Ubicación: Septem Fratres
Medallas: 10
Espana_napoleonic (xf)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Philippe Leclerc el Mar 27 Ene 2009 13:30

Lo de las traducciones técnicas es patético; los editores no se enteran que conocer un idioma no basta para traducir un texto técnico, militar en este caso.
Mi última lectura (la semana pasada) ha sido Asalto desde el mar, de Peter Young; sin entrar en la calidad del mismo, comentar que la traducción es sencillamente horripilante... :-...

Imagen
Avatar de Usuario
Philippe Leclerc
Adjudant Chef
Adjudant Chef
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Mar 30 May 2006 22:01
Mensajes: 812
A_España_Andalucia (ea)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Rittmeister von Junzt el Mié 06 May 2009 17:49

Última atrocidad. Libsa ha publicado un libro, parece que de cosecha propia, una encicopledia de uniformes. El libro es malo, parece un refrito de otros libros en inglés, las ilustraciones son cutres, y los colores chillones.

La traductora que ha copiado textos del inglés para los comentarios a los uniformes la ha metido hasta el fondo... habla de húsares "de infantería" para que os hagáis una idea del rigor, pero el colmo es cuando llego a los Life Guards que los ha traducido como

¡¡¡regimiento de socorristas!!! :-o >-- gc94gc gc86gc

No compréis el libro, es una estafa. :dpp:
Avatar de Usuario
Rittmeister von Junzt
General der Infanterie
General der Infanterie
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Mié 13 Jun 2007 17:22
Mensajes: 7246
Ubicación: España
Medallas: 3
Aa_Historicas_Alemania (ek)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Carlos Villarroel el Mié 06 May 2009 18:01

¡¡¡regimiento de socorristas!!!
¿Forma parte del mismo Pamela Andersson?
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados

1556.Haber superado 4000 post (1)2002.Mención especial (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de División
General de División
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Lun 11 Oct 2004 13:34
Mensajes: 5689
Ubicación: España
Medallas: 3
A_España (es)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor SusoRail el Mié 06 May 2009 18:55

¿No querría decir en vez de "socorristas" de Protección Civil?
>:-> >:->
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-

1002.Próxima revisión día 15 (1)1303.Ganador 3 veces (1)1402.Ganador 2 veces (1)1453.Ganador 3 vez (1)1501.Haber enviado 3 artículos (1)1560.Haber superado 12.000 pos (1)1572.Tener 50 entradas (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1601.Supera los 1000 ptos (1)2007.Mención especial (1)2008.Mención especial (1)2507.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3052.Ayuda const. desarrollo d (1)3061.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)3080.Mas de 500 post en Foto y (1)
Avatar de Usuario
SusoRail
Capitán General
Capitán General
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 12 Nov 2006 1:06
Mensajes: 25164
Ubicación: Corunna
Medallas: 17
A_España (es)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor erwinbona el Mié 06 May 2009 20:47

Me parece una traducción acertadísima que los legendarios Life Guards aceptarián.
"Odio a los que dicen: 'Dio la vida por su patria'. Nadie da la vida por algo. Nosotros le robamos la vida a esos chicos. Se la quitamos. Ellos no mueren por el honor y la gloria de sus patrias. Nosotros los matamos".
Howard Zinn

1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1602.Supera los 2000 ptos (1)3005.Haber superado 2000 post (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3053.Ayuda desarrollo de la we (1)3057.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)
Avatar de Usuario
erwinbona
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Mar 22 Ago 2006 9:39
Mensajes: 3515
Ubicación: Canarias
Medallas: 7
A_España_Canarias (tv)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Tirador el Mié 06 May 2009 22:08

Cuanto mal ha hecho la creación de la UME... :lol:
"Wellington esta acabado, Sire. Muy mal se nos tiene que dar".

Dicho por un ayudante de campo desconocido a Napoleón la mañana del 18 de junio de 1.815...

---------------------------------------------------------------------------

Ab insomne non custita dracone

010.Moderadores eGC (1)1556.Haber superado 4000 post (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1607.Supera los 12000 ptos (1)2507.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3053.Ayuda desarrollo de la we (1)
Avatar de Usuario
Tirador
Général de corps d'armée
Général de corps d'armée
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Mié 28 Jun 2006 19:56
Mensajes: 6821
Ubicación: Por tierras leonesas
Medallas: 8
A_España (es)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor MiguelFiz el Mié 06 May 2009 22:55

No sean malos con quien tradujo eso, seguramente esta haciendo meritos para que le acepten en "La editorial de las grandes traducciones..." :) no es facil desde luego, pocos lo logran.


Por otro lado es cosa de ver que uno se puede confundir facilmente :

Imagen
Imagen

Lo mas probable es que BayWatch lo traduzca como "Infanteria de marina" o algo asi, despues de todo la Pamela esa es mas efectiva que un regimiento... :pre:
Actualmente leyendo...

    "The China Mirage: The Hidden History of American Disaster in Asia" De James Bradley
    "KL: A History of the Nazi Concentration Camps" de Nikolaus Wachsmann
    "The Battle of Kursk: Controversial and Neglected Aspects" de Valery Zamulin
    "Double Cross" de Ben Macintyre
    "John F. Kennedy and PT-109" de Richard Tregaskis
--------------------------------------
...“Vamos a entender algo : Vietnam del Norte no puede derrotar o humillar a los EEUU. Solo los norteamericanos pueden hacer eso.”

Richard Nixon, presidente aficionado y humorista profesional.
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

010.Moderadores eGC (1)1103.Ganador 3 veces (1)1203. Ganador 3 veces. (1)1302.Ganador 2 veces (1)1560.Haber superado 12.000 pos (1)1570. Ultramar mas de 500 mens (1)2008.Mención especial (1)2009.Mención especial (1)2009.Mención especial (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
MiguelFiz
General de Ejercito
General de Ejercito
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 18 Abr 2004 3:22
Mensajes: 16502
Ubicación: México
Medallas: 10
Mexico (mx)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor Carlos Villarroel el Jue 07 May 2009 8:49

Recordando a Mazinger Z ¡¡Vaya par de misiles!! :) :lol:
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados

1556.Haber superado 4000 post (1)2002.Mención especial (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de División
General de División
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Lun 11 Oct 2004 13:34
Mensajes: 5689
Ubicación: España
Medallas: 3
A_España (es)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor SusoRail el Jue 07 May 2009 8:52

Mazinger Z, ¡donde va ya! es la prehistoria del manga japonés, ejejejej
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-

1002.Próxima revisión día 15 (1)1303.Ganador 3 veces (1)1402.Ganador 2 veces (1)1453.Ganador 3 vez (1)1501.Haber enviado 3 artículos (1)1560.Haber superado 12.000 pos (1)1572.Tener 50 entradas (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1601.Supera los 1000 ptos (1)2007.Mención especial (1)2008.Mención especial (1)2507.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3052.Ayuda const. desarrollo d (1)3061.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)3080.Mas de 500 post en Foto y (1)
Avatar de Usuario
SusoRail
Capitán General
Capitán General
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 12 Nov 2006 1:06
Mensajes: 25164
Ubicación: Corunna
Medallas: 17
A_España (es)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor erwinbona el Jue 07 May 2009 11:27

Hombre, los dos 'cuerpos' van de rojo, tienen protección pectoral y cola de caballo, así que la confusión es más que probable.
"Odio a los que dicen: 'Dio la vida por su patria'. Nadie da la vida por algo. Nosotros le robamos la vida a esos chicos. Se la quitamos. Ellos no mueren por el honor y la gloria de sus patrias. Nosotros los matamos".
Howard Zinn

1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1602.Supera los 2000 ptos (1)3005.Haber superado 2000 post (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3053.Ayuda desarrollo de la we (1)3057.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)
Avatar de Usuario
erwinbona
Teniente Coronel
Teniente Coronel
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Mar 22 Ago 2006 9:39
Mensajes: 3515
Ubicación: Canarias
Medallas: 7
A_España_Canarias (tv)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor SusoRail el Jue 07 May 2009 12:06

Si es que para encontrar diferencias tienes que fijarte muy de cerca, si no cualquiera puede equivocarse...
:-
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-

1002.Próxima revisión día 15 (1)1303.Ganador 3 veces (1)1402.Ganador 2 veces (1)1453.Ganador 3 vez (1)1501.Haber enviado 3 artículos (1)1560.Haber superado 12.000 pos (1)1572.Tener 50 entradas (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1601.Supera los 1000 ptos (1)2007.Mención especial (1)2008.Mención especial (1)2507.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3052.Ayuda const. desarrollo d (1)3061.Mas de 50 post Jul. Ago. (1)3080.Mas de 500 post en Foto y (1)
Avatar de Usuario
SusoRail
Capitán General
Capitán General
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Dom 12 Nov 2006 1:06
Mensajes: 25164
Ubicación: Corunna
Medallas: 17
A_España (es)

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Notapor jmunrev el Jue 07 May 2009 13:06

¡Que brutos son ustedes! Todo el mundo sabe que los Life Guards son la Guardia de Life, que debe ser un barrio de Londres... ,-)
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.

1302.Ganador 2 veces (1)1501.Haber enviado 3 artículos (1)1557.Haber superado 6000 post (1)1590.Pregunta Rápida y difícil (1)1591. Concurso: ...corramos un (1)1602.Supera los 2000 ptos (1)2001.Haber traido 1 amigo (1)2008.Mención especial (1)3050.Pregunta rápida acertada (1)3054.Mas de 30 post meses  Jul (1)
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Ejercito
General de Ejercito
Años miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del ForoAños miembro del Foro
Registrado: Vie 08 Jun 2007 16:27
Mensajes: 8296
Ubicación: Septem Fratres
Medallas: 10
Espana_napoleonic (xf)

AnteriorSiguiente

Volver a Sección crítica histórica y compra-venta

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 72 invitados