INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Moderadores: Satur, Mod.Aux.5

betiquer
Major General
Major General
Mensajes: 5175
Registrado: Jue 17 May 2007 22:18
Ubicación: 5º TERCIO DE LA LEGION

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por betiquer »

"Todo está perdido cuando los malos sirven de ejemplo y los buenos de burla" (Demócrito)

"Cuando adviertas que para producir necesitas la autorización de quienes no producen nada; cuando compruebes que el dinero fluye hacia quienes trafican no con bienes sino con favores; cuando percibas que muchos se hacen ricos por el soborno y las influencias más que por el trabajo, y que las leyes no te protegen contra ellos, sino que, por el contrario, son ellos los que están protegidos contra ti; cuando repares que la corrupción es recompensada y la honradez se convierte en un sacrificio personal, entonces podrás afirmar sin temor a equivocarte que tu sociedad está condenada." (Alissa Zinovievna Rosenbau)

luisgaga
Private
Private
Mensajes: 9
Registrado: Dom 21 Dic 2008 14:44

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por luisgaga »

Hola otra vez, a partir de lo que hablabamos el otro día de ametralladoras se me ha ocurrido empezar a leer un manual de la Vickers que hay en la mula. Incluso con el inglés y los muchísimos tecnicismos estoy aprendiendo muchas cosas, pero, si me permitís abusar de vuestra paciencia, hay un término que es de esos que se comprenden perfectamente, pero que no me sale ahora como se dice en español:

CONE OF FIRE.

¿Es tan fácil como cono de fuego? No sé porqué no me suena bien dicho en voz alta... Gracias siempre por vuestra ayuda.

Avatar de Usuario
jmunrev
General
General
Mensajes: 8318
Registrado: Vie 08 Jun 2007 16:27
Ubicación: Septem Fratres

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

creo recordar que se decia haz de fuego
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.

Philippe Leclerc
Aspirante
Aspirante
Mensajes: 812
Registrado: Mar 30 May 2006 22:01

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Philippe Leclerc »

Lo de las traducciones técnicas es patético; los editores no se enteran que conocer un idioma no basta para traducir un texto técnico, militar en este caso.
Mi última lectura (la semana pasada) ha sido Asalto desde el mar, de Peter Young; sin entrar en la calidad del mismo, comentar que la traducción es sencillamente horripilante... :-...

Imagen

Rittmeister von Junzt
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 7246
Registrado: Mié 13 Jun 2007 17:22
Ubicación: España

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Rittmeister von Junzt »

Última atrocidad. Libsa ha publicado un libro, parece que de cosecha propia, una encicopledia de uniformes. El libro es malo, parece un refrito de otros libros en inglés, las ilustraciones son cutres, y los colores chillones.

La traductora que ha copiado textos del inglés para los comentarios a los uniformes la ha metido hasta el fondo... habla de húsares "de infantería" para que os hagáis una idea del rigor, pero el colmo es cuando llego a los Life Guards que los ha traducido como

¡¡¡regimiento de socorristas!!! :-o >-- gc94gc gc86gc

No compréis el libro, es una estafa. :dpp:

Carlos Villarroel
Lieutenant General
Lieutenant General
Mensajes: 5835
Registrado: Lun 11 Oct 2004 13:34
Ubicación: España

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

¡¡¡regimiento de socorristas!!!
¿Forma parte del mismo Pamela Andersson?
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados

SusoRail
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 25197
Registrado: Dom 12 Nov 2006 0:06
Ubicación: Corunna

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por SusoRail »

¿No querría decir en vez de "socorristas" de Protección Civil?
>:-> >:->
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-

erwinbona
Lieutenant Colonel
Lieutenant Colonel
Mensajes: 3527
Registrado: Mar 22 Ago 2006 9:39
Ubicación: Canarias

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por erwinbona »

Me parece una traducción acertadísima que los legendarios Life Guards aceptarián.
"Odio a los que dicen: 'Dio la vida por su patria'. Nadie da la vida por algo. Nosotros le robamos la vida a esos chicos. Se la quitamos. Ellos no mueren por el honor y la gloria de sus patrias. Nosotros los matamos".
Howard Zinn

Avatar de Usuario
Tirador
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 7080
Registrado: Mié 28 Jun 2006 19:56
Ubicación: Por tierras leonesas

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Tirador »

Cuanto mal ha hecho la creación de la UME... :lol:
"Wellington esta acabado, Sire. Muy mal se nos tiene que dar".

Dicho por un ayudante de campo desconocido a Napoleón la mañana del 18 de junio de 1.815...

---------------------------------------------------------------------------

Ab insomne non custita dracone

Avatar de Usuario
MiguelFiz
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 16664
Registrado: Dom 18 Abr 2004 3:22
Ubicación: México
Contactar:

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MiguelFiz »

No sean malos con quien tradujo eso, seguramente esta haciendo meritos para que le acepten en "La editorial de las grandes traducciones..." :) no es facil desde luego, pocos lo logran.


Por otro lado es cosa de ver que uno se puede confundir facilmente :

Imagen
Imagen

Lo mas probable es que BayWatch lo traduzca como "Infanteria de marina" o algo asi, despues de todo la Pamela esa es mas efectiva que un regimiento... :pre:
Actualmente leyendo...

  • "South Pacific Air War" Volumenes del 1 al 3 de Claringbould & Ingram
    "American Amphibious Gunboats in World War II", De Robin Rielly
    "A Bright Shining Lie, John Paul Vann and America in Vietnam" de Neil Sheehan
    "
--------------------------------------
...Si tienes que decir algo, dicelo a la infanteria de marina, los marineros no te escucharan" (Frase comun en el "slang") militar anglosajon)

Nota dejada por los marines en un transporte antes de desembarcar en Peleliu
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

Carlos Villarroel
Lieutenant General
Lieutenant General
Mensajes: 5835
Registrado: Lun 11 Oct 2004 13:34
Ubicación: España

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Recordando a Mazinger Z ¡¡Vaya par de misiles!! :) :lol:
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados

SusoRail
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 25197
Registrado: Dom 12 Nov 2006 0:06
Ubicación: Corunna

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por SusoRail »

Mazinger Z, ¡donde va ya! es la prehistoria del manga japonés, ejejejej
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-

erwinbona
Lieutenant Colonel
Lieutenant Colonel
Mensajes: 3527
Registrado: Mar 22 Ago 2006 9:39
Ubicación: Canarias

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por erwinbona »

Hombre, los dos 'cuerpos' van de rojo, tienen protección pectoral y cola de caballo, así que la confusión es más que probable.
"Odio a los que dicen: 'Dio la vida por su patria'. Nadie da la vida por algo. Nosotros le robamos la vida a esos chicos. Se la quitamos. Ellos no mueren por el honor y la gloria de sus patrias. Nosotros los matamos".
Howard Zinn

SusoRail
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 25197
Registrado: Dom 12 Nov 2006 0:06
Ubicación: Corunna

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por SusoRail »

Si es que para encontrar diferencias tienes que fijarte muy de cerca, si no cualquiera puede equivocarse...
:-
Saludos
Suso

Las guerras no las gana nadie, simplemente unos, las pierden menos que otros -M.B.D.-
Los problemas de dinero, no son problemas; problemas, son los de salud -M.D.C.-

Avatar de Usuario
jmunrev
General
General
Mensajes: 8318
Registrado: Vie 08 Jun 2007 16:27
Ubicación: Septem Fratres

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

¡Que brutos son ustedes! Todo el mundo sabe que los Life Guards son la Guardia de Life, que debe ser un barrio de Londres... ,-)
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.

Responder

Volver a “Sección crítica histórica y compra-venta”