INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Moderador: Satur

MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Ok, de acuerdo, muchas gracias. Ya tomo nota.


MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Muy buenas, necesito algo de ayuda con la traducción de un párrafo que me está dando algo de guerra.

He conseguido traducir casi todo el, pero hay una parte que no logro descifrar. El párrafo en su conjunto es el siguiente:

“We let them come up very near that their horses' noses almost touched those of our front rank before nun gave fire, and then [the Parliamentarians] gave fire, and very well to my thinking, with their carbines, after [we] fell in with good hope to have broken them (being pretty well shattered with the first charge of carbines).

La parte que no logro traducir va desde after [we] hasta broken them y la traducción que yo he hecho es esta:

"Dejamos que se acercaran hasta que las narices de sus caballos casi tocan a los de nuestra primera línea antes de disparar y entonces [los parlamentaristas] abrieron fuego, y muy bien a mi entender, con sus carabinas, después [nosotros] se encontró con la esperanza buena haberlos roto (quedaron muy maltrechos tras esa descarga).

Por más vueltas que le doy no soy capaz de traducirlo.
Avatar de Usuario
MiguelFiz
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17118
Registrado: 18 Abr 2004
Ubicación: México
Agradecido : 9 veces
Agradecimiento recibido: 59 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MiguelFiz »

Ok, es el problema de dejarlo todo a los traductores automáticos, son en ocasiones una buena ayuda, pero a veces se quedan muy atrás.

El problema básico es que un traductor automático no tiene manera de ligar con facilidad el sentido de un párrafo con el del siguiente, lo que en muchas ocasiones genera errores que espantan (igual que ciertas traducciones “comerciales”)


‘after [we] fell in with good hope to have broken them (being pretty well shattered with the first charge of carbines).’


Quedaría mejor como :

‘luego de lo cual rebozamos de alegría por haber roto su carga (dejándoles muy jodidos con la primer descarga de carabinas).’


Puedes cambiar “jodidos” por “maltrechos”, “molidos”, “desechos”, “destrozados” y un sinfín de etc. :-
Actualmente leyendo...
  • "The Impact of the Russo-Japanese War" de Rotem Kowner
    "The abyss. World War I and the end of the first age of globalization" de Niall Ferguson"
    "Lost at Nijmegen: A rethink on operation 'Market Garden'! de R.G. Poulussen
--------------------------------------
...las tropas afganas tienen 300,000 elementos bien equipados, tan bien bien equipados como cualquier ejercito en el mundo, y una fuerza aerea, contra unos 75,000 talibanes. NO ES INEVITABLE la toma de Afganistan por los talibanes.

Respuesta a la pregunta de un periodista el 7/julio/2021 de Joe Biden, comediante, entrenador de amigos imaginarios y presidente aficionado
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Avatar de Usuario
Rittmeister von Junzt
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7246
Registrado: 13 Jun 2007
Ubicación: España
Agradecimiento recibido: 4 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Rittmeister von Junzt »

MisterVill escribió:Muy buenas, necesito algo de ayuda con la traducción de un párrafo que me está dando algo de guerra.

He conseguido traducir casi todo el, pero hay una parte que no logro descifrar. El párrafo en su conjunto es el siguiente:

“We let them come up very near that their horses' noses almost touched those of our front rank before nun gave fire, and then [the Parliamentarians] gave fire, and very well to my thinking, with their carbines, after [we] fell in with good hope to have broken them (being pretty well shattered with the first charge of carbines).

Por más vueltas que le doy no soy capaz de traducirlo.
Te doy una traducción con sabor de época


"Dejamos que llegasen muy cerca hasta que los morros de sus caballos casi tocaban a los de nuestra primera filas antes de disparar, y entonces [los parlamentarios] tiraron, y muy bien a mi entender, con sus carabinas, después cerramos con ellos fiados en que los habíamos de deshacer ( pues quedaron muy maltrechos tras la primera descarga de carabinas).


Por si no te queda claro, los parlamentarios dejan que el enemigo (los realistas) se acerque mucho antes de disparar sus carabinas y luego contracargan con la espada, después de haber deshecho al enemigo con una descarga muy acertada a corta distancia.
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Muy agradecido a los dos, es un placer poder contar con ayuda tan estimable.

Ha decir verdad Miguel para las traducciones utilizo no uno sino tres programas además de recurrir a otros tantos de la web como el traductor de google y gracias a eso la mayoría de las veces puedo lograr una traducción aceptable ya que al emplear tantos, siempre alguno te puede dar la clave para entender el texto. Sin embargo hay ocasiones en que ni por esas y para desgracia mía mi nivel de ingles no es como para tirar cohetes :-( . Pero lo peor de todo es contar con una colección de más de 200 libros de Osprey y no poder leer ninguno por la barrera del jodido idioma - estos ingleses, cuándo aprenderán a hablar y a escribir bien para que se les entienda.

Lo dicho muchas gracias a los dos y hasta la siguiente, que será pronto :-) .
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Tengo aquí una nueva traducción. Esta trata sobre algunos tipos de cañones del siglo XVII.

La mayoría del texto lo tengo bien traducido, el problema está más bien en los tipos de cañones que menciona. La frase con la traducción que yo he hecho es esta:

Surviving records maintained by Edward Sherburne, one of Heydon's officers, give the Royalist field artillery available for Edgehill as six 'fawcons', six 'fawconnets', two 'rabonetts' together with six heavier pieces - two 'demi-cannon', two 'culverin' and two 'demi-culverin'.

Los registros supervivientes conservados por Edward Sherburne, uno de los oficiales de Heydon, indican que la artillería realista disponible para Edgehill se componía de seis "Falcones", seis "falconetes”, dos “rabonetts” junto con seis piezas más pesadas – dos “semi-cañones', dos “culebrinas” y dos “semi-culebrinas”.

Lo de rabonnetts desconozco totalmente a qué tipo de pieza se puede referir, lo de fawcons y fawconnets supongo que se refiera a falcones y falconetes, pero falcon como pieza de artillería nunca lo había oído, el falconete si, pero el falcon.
Avatar de Usuario
lonesomeluigi
Großadmiral
Großadmiral
Mensajes: 26774
Registrado: 28 Jun 2007
Ubicación: Tempelhof
Agradecido : 6617 veces
Agradecimiento recibido: 1148 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por lonesomeluigi »

Rittmeister von Junzt escribió:
MisterVill escribió:Muy buenas, necesito algo de ayuda con la traducción de un párrafo que me está dando algo de guerra.

He conseguido traducir casi todo el, pero hay una parte que no logro descifrar. El párrafo en su conjunto es el siguiente:

“We let them come up very near that their horses' noses almost touched those of our front rank before nun gave fire, and then [the Parliamentarians] gave fire, and very well to my thinking, with their carbines, after [we] fell in with good hope to have broken them (being pretty well shattered with the first charge of carbines).

Por más vueltas que le doy no soy capaz de traducirlo.
Te doy una traducción con sabor de época


"Dejamos que llegasen muy cerca hasta que los morros de sus caballos casi tocaban a los de nuestra primera filas antes de disparar, y entonces [los parlamentarios] tiraron, y muy bien a mi entender, con sus carabinas, después cerramos con ellos fiados en que los habíamos de deshacer ( pues quedaron muy maltrechos tras la primera descarga de carabinas).


Por si no te queda claro, los parlamentarios dejan que el enemigo (los realistas) se acerque mucho antes de disparar sus carabinas y luego contracargan con la espada, después de haber deshecho al enemigo con una descarga muy acertada a corta distancia.
¡¡¡Excelente traducción Ritt!!! :Bravo Para mi hubiese sido seguramente imposible,¡¡¡talvez sí!!! Si hablasemos de combate aéreo... ,-)

Saludos.
Mölders era conocido por su gran carácter. Sus hombres lo apodaron "Vati" (papaito), en reconocimiento a su actitud paterna hacia ellos y también por el cuidado que tuvo en su bienestar. Era una persona devotamente religiosa que exigía que todos los aviadores aliados capturados por aquellos bajo su mando fueran tratados civilmente, y que a menudo invitaba cuando podía a estos pilotos capturados a cenar con él.
"Era un táctico maravilloso. Mi admiración por él era ilimitada. Tenía un gran ingenio y una gran personalidad. Era el hombre con más principios que jamás haya conocido".
Günther Rall.
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7704
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 128 veces
Agradecimiento recibido: 309 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

La familia de las culebrinas incluía las piezas largas, para tiro a mayor distancia, frente a la de los cañones, más cortos y de más calibre. En esta familia estaban las culebrinas (calibre sobre 18 libras), medias culebrinas (nunca semi-culebrinas), sacres (o cuarto de culebrina, calibre 5 libras) y falconetes (octavos de culebrina) y como piezas menudas los ribadoquines, esmeriles,... La artillería de la época era muy diversa y las denominaciones a veces caprichosas y poco homogéneas (y no entro en el tema de las piezas bastardas y los cañones, medios-cañones, ...) ¡Un auténtico lio!

El rabonett era una pieza menuda, yo diría que equiparable al esmeril.

Sobre el tema es interesante la obrita "700 Años de Artillería. Evolución histórica de los materiales de artillería y sus municiones" del Coronel de Artillería Don Antonio de Sousa y Francisco, folleto del Museo del Ejército hoy disponible en la red, aunque no se mete en esta profundidades.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
SOLIFERRUM
Coronel
Coronel
Mensajes: 5776
Registrado: 22 Ago 2009
Agradecimiento recibido: 1 vez

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por SOLIFERRUM »

Yo el termino "rabonett" no lo he encontrado, pero si el "rabinet". Esta era una pieza Inglesa del S.XVI de calibre inferior a la "serpentine" (serpentina, supongo) y esta era equivalente al esmeril español.

Puede ver los calibres de las diferentes piezas en esta pagina: http://www.nps.gov/history/history/onli ... 3/is3c.htm (esta en ingles, ¡hala a traducir un poco mas >:-> !), lo mas interesante y de mas fácil traducción de cara a futuras traducciones son las tablas de las diferentes categorías de piezas.

Saludos.
Kerle, wollt ihr denn ewig leben? (Bribones, ¿queréis vivir para siempre?), Federico II el Grande, "animando" a sus tropas durante la Batalla de Kolín, 18 de Junio de 1757.
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Entonces seguro que la palabra rabonett se refiere a ese tipo de pieza, ni sabía ni había leído nada sobre ella.

Por cierto te agradezco mucho que me hayas facilitado esta dirección web, tiene una pinta excelente y seguro que me va a ser muy útil.

Lo dicho, muchas gracias y saludos a ti también
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Carlos no había visto tu respuesta muchas gracias a ti también es una excelente información. La verdad es que con gente como ustedes se aprende un montón. Es toda una suerte poder contar con foros como éste.
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7704
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 128 veces
Agradecimiento recibido: 309 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

"Artillery through Ages. Illustrated History of Cannon, Emphasizing Types Used in America" tiene su origen en un folleto que editó el National Park Service en papel allá por 1949 (está disponible en la red en PDF). Ya no lo recordaba pero es muy interesante para entender esta artillería antigua. En Project Gutenberg hay otra edición html: http://www.gutenberg.org/files/20483/20 ... 0483-h.htm

Rabinet y rabonett de las dos formas lo he visto (y en la segunda forma relacionado con la guerra civil inglesa). En el Osprey New Vanguard nº 108 "English Civil War Artillery" lo denominan robinet. En aquella época la fijeza de la escritura era escasa.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7704
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 128 veces
Agradecimiento recibido: 309 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Láminas del citado libro:

Imagen
Imagen
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Hola a todos de nuevo, aquí vengo una vez más con unas cuantas traducciones con las que tengo dudas. Son las siguientes:

* Most Parliament infantry had been issued with coats, shirts, shoes and snapsacks by October 1642, some with caps as well. Each regiment appears to have been issued with coats of the same colour creating a regimental appearance.

La mayor parte de la infantería del Parlamento había sido equipada con abrigos, camisas, zapatos y macutos (mochilas) en octubre de 1642, algunos de ellos también con gorros . Cada regimiento parece haber sido equipado con abrigos de un mismo color que les daba una apariencia regimiental

En esta traducción mis dudas están principalmente en las palabras coat, cap y snapsacks. En cuanto a la palabra snapsacks he encontrado que es una forma ya obsoleta de la palabra knapsack que significa mochila, yo la he traducido como macuto que es el término militar, creo que esté bien. También dudo de si el final lo de "que le daba una aparicencia regimental", está correcto. Si hay otra forma de decirlo que quede mejor...

* Red lined yellow ------- Rojo con líneas amarillas
* Tawny lined yellow ---- Rojizo con líneas amarillas

* There is no evidence that Royalist infantry had been issued with uniform coats by October 1642
No hay evidencias de que se hubiera dotado de uniformes a la infantería realista para octubre 1642
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8397
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 13 veces
Agradecimiento recibido: 22 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

Los colores justo al revés, amarillo con lineas rojas, amarillo con lineas pardas.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7704
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 128 veces
Agradecimiento recibido: 309 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Coat no se traduce por abrigo. En la época no había tal. Puede ser jubón o quizás casaca.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Alguien podría aclarare el significado de commanded musqueteers?. Conozco el significado de cada palabra por separado pero junto ya me pierdo. Os dejo a continuación las frases en las que me aparecen estas palabras:

before every body of foot were placed two pieces of cannon, and before them the dragoons, and 1,200 commanded musqueteers as Enfants Perdu.'

24 tropos of Horse and 400 commanded musketeers amongst the Horse.

No podría ser que commanded musqueteers se esté refiriendo a tropas de mosqueteros separadas de sus unidades para emplearlas como tropas destacadas en cualquier otra parte de la línea, como refuerzo o apoyo de otras?. En el caso de la segunda frase habla de 400 mosqueteros dispuestos entre la caballería, eso era lo mismo que hacía el Rey Gustavo Adolfo cuando colocaba mosqueteros entre la caballería de sus alas como apoyo a estas tropas.
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8397
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 13 veces
Agradecimiento recibido: 22 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

En español se diría"mangas perdidas o sueltas", y son formaciones puras de mosqueteros (los españoles normalmente con un fondo de 10 mosqueteros, y los holandeses de 6) que se destacan de las lineas de batalla. Son un antecedente de las guerrillas en orden abierto que vendrían después.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15595
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 157 veces
Agradecimiento recibido: 1936 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

Commanded musketeers podría traducirse entonces, quizás, como "mosqueteros destacados". Lo de colocar grupos de mosqueteros entre la caballería fue la respuesta de Gustavo Adolfo a la superioridad de la caballería imperial, quizás los parlamentarios (puesto que la traducción que haces parece referirse a la guerra civil inglesa) lo hiciesen por la superioridad percibida en la caballería realista... Los Enfants Perdus si serían esas "mangas perdidas" mencionadas por jmunrev, los desesperados que se ponían delante ya en el siglo XVI, para intentar incitar al combate al enemigo o romper sus formaciones.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8397
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 13 veces
Agradecimiento recibido: 22 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

Las montañas de Ala, la batalla por Chechenia de Sebastian Smith
Edición de "imago mundi", traductor Hugo Mariani
Armour personnel carrier = mensajero personal blindado. " A veces un mensajero personal blindado se halla estacionado en el puesto,...un simbolo del poder de Rusia".

Si, del poder de los correos de Zar.... :lol:

Y promete. Al principio la lectura me resultaba extraña, había cosas que no entendía, hasta que he llegado a esto y ahora comprendo, estamos ante otro timador de la traducción.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Qué hay de nuevo a todos, feliz año 2014, aunque sea con unos días de retraso.

necesito un poco de ayuda con un texto

'Our Left Wing of Horse, advanced a little forward to the Top of a Hill, where they stood in a Battalia, lined with commanded Musqueteers, 400 out of Col. Hollis's Regiment, and 300 out of Col. Ballard's; but upon the first Charge of the Enemy, they wheeled about, abandoned their Musqueteers, and came running down with the Enemies Horse at their Heels, and amongst them pellmell, just upon Col. Hollis's Regiment, and brake through it, though Col. Hollis himself, when he saw them come running towards him, went and planted himself just in the way, and did what possibly he could do to make them stand; and at last prevailed with three Troops to wheel a little about, and rally; but the rest of our Howe of that Wing, and the Enemies Horse with them, brake through and ran to Keynton where most of the Enemy left pursuing them, and fell to plundering our Wagons, by which many of its have received very great loss.'

La traducción que yo he hecho es esta:

“Nuestra ala izquierda de caballería, avanzó un poco hacia adelante hasta la cima de una colina, donde se dispusieron en orden de batalla, alineados con los mosqueteros, 400 del Regimiento del Coronel Hollis y 300 del Coronel Ballard pero, ante la primera carga del enemigo, dieron media vuelta, abandonaron a sus Mosqueteros, y vinieron corriendo hacia abajo con los caballos enemigos en sus talones y mezclados entre ellos desordenadamente, justamente hasta el regimiento del Coronel Hollins donde se detuvieron, si bien el Coronel Hollins mismo, cuando los vio llegar corriendo hacia él se puso en medio he hizo lo posible para detenerlos; finalmente se impuso con tres tropas haciéndoles que se dieran la vuelta y reuniéndoles; pero el resto de nuestra caballería de esa ala, y la caballería enemiga con ellos, a través del freno y corrieron a Keynton donde la mayoría del enemigo dejó de perseguirlos, dedicándose al saqueo de nuestros vagones, por lo que muchos de nosotros sufrimos muy grandes pérdidas”.

La parte que dice brake through no he sabido traducirla a sique la he dejado como me la ha dado el traductor: a través del freno, que para nada es correcta claro.
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7704
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 128 veces
Agradecimiento recibido: 309 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

"brake through it": quiere decir que penetraron o traspasaron la linea formada por este regimiento, algo muy peligroso que suele conducir a que se desbande también esa unidad.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Muchas gracias Carlos, me figuraba que brake through quería decir eso, pero la traducción que encontraba para la palabra brake era freno o frenar y no podía estar seguro.

En cuanto a la frase: and at last prevailed with three Troops to wheel a little about, and rally, la he vuelto a revisar y creo que quiere decir que: finalmente se impuso con ¿tres tropas? para retroceder un poco y reorganizarse. ¿Podría ser correcto?
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8397
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 13 veces
Agradecimiento recibido: 22 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

No, en español tropa o tropas es incontable, no tiene el significado de unidad. asi que o se deja en original troops" o se pone su equivalente en español, Compañia (no "escuadrón" pues en esa época tenia significado distinto al actual).
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Tienes razón, esa palabra me trae un poco de cabeza :dpm: :dpm:

Lo siguiente creo haberlo traducido bien, bueno sin duda que se puede traducir mucho mejor pero creo que la idea es esa, que retrocedió un poco y se reorganizó o reagrupó.
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15595
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 157 veces
Agradecimiento recibido: 1936 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

jmunrev escribió:No, en español tropa o tropas es incontable, no tiene el significado de unidad. asi que o se deja en original troops" o se pone su equivalente en español, Compañia (no "escuadrón" pues en esa época tenia significado distinto al actual).
La "Troop" británica es la unidad inmediatamente anterior al escuadrón de caballería; así pues habría que encontrar al equivalente de esa unidad de caballería en los ejércitos españoles del XVII, que no se si era "compañía".
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15595
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 157 veces
Agradecimiento recibido: 1936 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

"and the Enemies Horse with them, brake through and ran to Keynton where most of the Enemy left pursuing them, and fell to plundering our Wagons, by which many of its have received very great loss."

Yo veo mejor esta traducción: "Y la caballería del enemigo con ellos, rompió a través (nuestro) y huyó hasta Keynton donde la mayoría del enemigo abandonó su persecución y se abalanzó a saquear nuestras Carretas, por lo que muchas de ellas (las carretas) recibieron muy grandes perdidas"
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
betiquer
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7368
Registrado: 17 May 2007
Ubicación: 5º TERCIO DE LA LEGION
Agradecido : 285 veces
Agradecimiento recibido: 380 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por betiquer »

En cuanto al verbo, puede que haya un error de imprenta o de quien lo haya escrito por primera vez en este hilo.

El verbo es 'To break' y no 'brake' que es un sustantivo; fonéticamente, son similares (/breik/), puede que de ahí el error. Aunque si se utiliza el pretérito, la forma correcta es 'broke'.

Como verbo frasal, 'break through' se puede traducir como "abrirse camino através de / entre". De el deriva el sustantivo 'breakthrough', que significa "avance".


Saludos.
"Todo está perdido cuando los malos sirven de ejemplo y los buenos de burla" (Demócrito)

"Cuando adviertas que para producir necesitas la autorización de quienes no producen nada; cuando compruebes que el dinero fluye hacia quienes trafican no con bienes sino con favores; cuando percibas que muchos se hacen ricos por el soborno y las influencias más que por el trabajo, y que las leyes no te protegen contra ellos, sino que, por el contrario, son ellos los que están protegidos contra ti; cuando repares que la corrupción es recompensada y la honradez se convierte en un sacrificio personal, entonces podrás afirmar sin temor a equivocarte que tu sociedad está condenada." (Alissa Zinovievna Rosenbaum)
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15595
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 157 veces
Agradecimiento recibido: 1936 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

betiquer escribió:En cuanto al verbo, puede que haya un error de imprenta o de quien lo haya escrito por primera vez en este hilo.

El verbo es 'To break' y no 'brake' que es un sustantivo; fonéticamente, son similares (/breik/), puede que de ahí el error. Aunque si se utiliza el pretérito, la forma correcta es 'broke'.

Como verbo frasal, 'break through' se puede traducir como "abrirse camino através de / entre". De el deriva el sustantivo 'breakthrough', que significa "avance".


Saludos.
Quizás fué un error, poniendo una "a" donde debería haber ido una "o" (broke es el pasado del verbo break). De todas maneras, la ortografía de la época deja muchas sorpresas.
Creo que breakthrough tiene más un matiz de "ruptura", de romper una linea enemiga y avanzar a través de ella
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8397
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 13 veces
Agradecimiento recibido: 22 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

Efectivamente, breakthrought es "ruptura", operación militar que consiste en atacar de frente una posición fuerte.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Responder

Volver a “Sección crítica histórica y compra-venta”