INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Moderador: Satur

SOLIFERRUM
Coronel
Coronel
Mensajes: 5776
Registrado: 22 Ago 2009
Agradecimiento recibido: 1 vez

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por SOLIFERRUM »

¿Podría tratarse del Príncipe Maurice del Palatinado?, saludos.


Kerle, wollt ihr denn ewig leben? (Bribones, ¿queréis vivir para siempre?), Federico II el Grande, "animando" a sus tropas durante la Batalla de Kolín, 18 de Junio de 1757.
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Después de colgar el mensaje último, me dediqué a investigar más detenidamente y lo que pude encontrar me ha permitido llegar a cierta conclusión de la que no creo estár muy desencaminado. Lo que yo creo es que el Príncipe Morrice y el Príncipe Maurice son en realidad la misma persona.

Yo pienso que el autor del escrito, un testigo contemporáneo de los hechos, pudo haber elegido tal forma para escribir ese nombre. Hay que tener en cuenta que Maurice o Mauricio para nosotros, era un príncipe aleman y en alemán Maurice se escribe Moritz. Cabe la posibilidad que el autor adaptara ese nombre alemán a una forma más inglesa y por tanto más familiar a él.

Por otro lado el Príncipe Mauricio era hermano del Príncipe Ruperto, hijos ambos del Príncipe alemán Federico V, elector del Palatinado y a su vez, sobrinos del Rey inglés Carlos I. Mauricio era por tanto un personaje perteneciente a una familia de la alta aristocracia y en aquella época los miembros de estas familias solían copar los cargos más altos y de mayor prestigio en el ejército. Pues bien el Príncipe Maurice era uno de los comandantes del Ejército del Oeste perteneciente al Rey Carlos I. La única explicación que le doy a esa última frase es que si ambos ejércitos el de Oxford y el del Oeste se hubieran unido en uno solo éste, el Príncipe Maurice habría podido quedar relegado del mando y haber quedado tan solo como un simple coronel. Si tenemos en cuenta lo que he dicho antes sobre los miembros de la aristocracia, resulta que tendríamos a un personaje del más alto rango y emparentado con la realeza ocupando un cargo de menor importancia y creo que eso, en aquella época no estaría muy bien visto.
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Coincido contigo Soliferrum, por lo que he incluido en mi anterior mensaje y además olvidaba otra cosa:

El autor del libro menciona a este personaje el príncipe Morrice como si ya lo conociéramos cuando ni anteriormente en el libro ni en el anterior, que es el primero de esta colección, aparece el nombre Morrice.

Muchas gracias a todos, de nuevo, no se que haría sin vosotros :Bravo . Un placer.
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

¿Cuál sería la traducción correcta para "to surrender on articles"?

Esta frase aparece en este texto: [...] whereas other places of great importance, fortified with all the new inventions of Art, have either suddenly been taken by force, or soon brought to surrender on articles.

El susodicho texto se refiere a la Guerra de los Treinta Años y habla de la existencia en Alemania de plazas fortificadas con murallas ya muy antiguas que sin embargo habían soportado duros asedios mientras que, como se puede leer en esta parte, hay otras plazas de mayor importancia que han sido tomadas por la fuerza u obligadas a rendirse ..., ¿cómo?, ¿con condiciones?, ¿cómo?
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15578
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 157 veces
Agradecimiento recibido: 1913 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

Rendirse con condiciones, condiciones escritas, que serían los "articles"... Creo que hay un término español para ello: capitular.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7704
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 127 veces
Agradecimiento recibido: 309 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

hoff escribió:Rendirse con condiciones, condiciones escritas, que serían los "articles"... Creo que hay un término español para ello: capitular.
:dpm:
De un diccionario antiguo:
Capitulación. El concierto ó convenio que se hace para la entrega de una plaza sitiada; y lo mismo con una división ó cuerpo de tropas que, después de batidas por el enemigo, no pueden emprender ninguna hostilidad ni retirada sin que caigan en sus manos.
Capitular. Hacer algún concierto ó pacto para la entrega de alguna plaza ó ejército que está sin defensas, como queda dicho.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7704
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 127 veces
Agradecimiento recibido: 309 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

La anterior definición es del "Diccionario militar portátil" de Fdez. Mancheño, del año 1822.

El "Diccionario militar" de Jorge d' Wartelet de 1863 lo define de la siguiente forma: Capitular: rendirse una plaza, ejército o cuerpo de tropas con ciertas condiciones más o menos honrosas.
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15578
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 157 veces
Agradecimiento recibido: 1913 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

Así sería en el ambiente militar: para Sebastián de Covarrubias, las capitulaciones (aún se usa ese término fuera del ambiente militar) eran "los conciertos, condiciones y pactos que fe dan por escrito para convenir unos con otros; especialmente en casamientos".

O sea, algo así como un contrato:

http://fondosdigitales.us.es/fondos/lib ... -espanola/
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
Carlos Villarroel
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7704
Registrado: 11 Oct 2004
Ubicación: España
Agradecido : 127 veces
Agradecimiento recibido: 309 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Carlos Villarroel »

Aun hoy en lenguaje jurídico se usa el termino de capitulaciones matrimoniales para designar a los acuerdos reguladores del régimen económico de un matrimonio.

to surrender on articles = capitular con condiciones
Cien millones de ducados en picos, palas y azadones para enterrar a los muertos del enemigo. Ciento cincuenta mil ducados en frailes, monjas y pobres, para que rogasen a Dios por las almas de los soldados del rey caídos en combate. Cien mil ducados en guantes perfumados, para preservar a las tropas del hedor de los cadáveres del enemigo. Ciento sesenta mil ducados para reponer y arreglar las campanas destruidas de tanto repicar a victoria. Finalmente, por la paciencia al haber escuchado estas pequeñeces del rey, que pide cuentas a quien le ha regalado un reino, cien millones de ducados
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Traigo aquí un texto un tanto rebelde que se empeña en darme algún que otro problema con su traducción.

Para poner en antecedentes sobre el texto he de decir lo siguiente: El Conde de Essex había reunido un nuevo ejército en Londres formado además de por infantería regular también por las famosas London Trained Bands o milicias de Londres a quienes convenció, pese a su original reticencia a alejarse de sus hogares, para que le acompañaran en su nueva campaña para levantar el asedio que en esos momentos estaba sufriendo la ciudad de Gloucester por parte de las tropas del Rey Carlos I. Una vez reunidas los regimientos movilizados de la milicia de Londres se dirigen a Brentfor para unirse al ejército de Essex, quien mientras tanto pasa revista a sus hombres y ya a partir de aquí es donde enlazo con el texto en inglés que tantos problemas me está dando.

A reporter writing for the London weekly newsbook, The Parliament Scout, described seeing "his Excellencie the Earle of Essex accompanied by divers Members of both Houses, and many Gentlemen with many officers, ride from Regiment to Regiment viewing them. (a partir de aquí ya empieza la parte que tantos problemas me está dando) It will be variously reported concerning his Excellencies power: Take this from our Scout, who made it his work to view them all over;

Muchas gracias a todos y un cordial saludo.
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15578
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 157 veces
Agradecimiento recibido: 1913 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

"Será reseñado varias veces concerniente al poder de Sus Excelencias: Tómese esto de nuestro Scout (el semanario parlamentario antes reseñado, supongo) que hizo de verlos en su totalidad su tarea.

Un poco chapucero, lo admito.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Avatar de Usuario
cañaytapa
Coronel
Coronel
Mensajes: 5398
Registrado: 23 Nov 2006
Ubicación: Rondando el Foro
Agradecido : 25 veces
Agradecimiento recibido: 74 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por cañaytapa »

Creo que sería mejor: Tome esto de parte de nuestro "Scout", que ha hecho este trabajo para que lo vea (lea) al completo.
"El ajedrez es muy complicado" (Napoleón Bonaparte)
________________________________________________
Marmol
Sargento
Sargento
Mensajes: 299
Registrado: 17 Abr 2004

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Marmol »

Un asunto, alguien tiene algún contacto con algún experiementado traductor de español-Ingés con buena disposición para los asuntos de indole militar, si se tercia se trabajaría 600 páginas remuneradas.
Avatar de Usuario
cañaytapa
Coronel
Coronel
Mensajes: 5398
Registrado: 23 Nov 2006
Ubicación: Rondando el Foro
Agradecido : 25 veces
Agradecimiento recibido: 74 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por cañaytapa »

¿Del español al inglés? ¿o del inglés al español?
"El ajedrez es muy complicado" (Napoleón Bonaparte)
________________________________________________
Avatar de Usuario
pepero
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 24967
Registrado: 15 Oct 2006
Ubicación: Mallorca
Agradecido : 305 veces
Agradecimiento recibido: 5815 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por pepero »

Marmol escribió:Un asunto, alguien tiene algún contacto con algún experiementado traductor de español-Ingés con buena disposición para los asuntos de indole militar, si se tercia se trabajaría 600 páginas remuneradas.
Hay alguno que se dedica profesionalmente a este tema.

Saludos
Pepe
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone
Marmol
Sargento
Sargento
Mensajes: 299
Registrado: 17 Abr 2004

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Marmol »

cañaytapa escribió:¿Del español al inglés? ¿o del inglés al español?
Del Español al Inglés.
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Buenas noches a todos, de nuevo. Después de un tiempo sin pasarme por este foro, por fortuna los problemas de traducción que he ido teniendo los he podido finalmente solventar por mi cuenta, he de volver a pedirles su ayuda con un nuevo párrafo que me trae de cabeza. No he podido sacar ni tan siquiera una mala traducción así que sólo puedo darles el texto en inglés, eso sí, se trata de una transcripción literal de un relato hecho por un testigo del momento.

However, "it fortuned that this regiment [Mainswaring's] was no sooner brought on, but they were overcharged with two great bodies of horse and foot so, that they were forced to retreat and lose that ground that the fore-named forces had gotten.

El regimiento que se menciona (el de Mainswaring) era un regimiento auxiliar de la milicia de Londres que en ese momento fue retirado de su posición por el general al mando del centro y el ala izquierda del ejército parlamentario, debido a las dudas que tenía acerca de su capacidad de lucha. Vamos que no se fiaba mucho de ellos y los sustituyó por otro regimiento que tenía en reserva.

Muchas gracias y un saludo a todos
Avatar de Usuario
cañaytapa
Coronel
Coronel
Mensajes: 5398
Registrado: 23 Nov 2006
Ubicación: Rondando el Foro
Agradecido : 25 veces
Agradecimiento recibido: 74 veces
Contactar:

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por cañaytapa »

"Sucedió que a este regimiento no se le trajo antes, sino que se le añadieron de más dos grandes cuerpos a caballo y de a pie de manera que se le forzó a retirarse y perder el terreno que las anteriores unidades ya habían ocupado."
"El ajedrez es muy complicado" (Napoleón Bonaparte)
________________________________________________
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Muchas gracias por la respuesta y por la ayuda prestada, es una gran suerte poder contar con un foro como este y gente como ustedes. El dichoso texto me estaba mareando ya, por más vueltas que le daba no conseguía una traducción mínimamente buena.

Por cierto aprovecho aquí y ahora y como agradecimiento por su ayuda prestada y por la que aun les seguiré pidiendo para decirles que me gustaría poner a la disposición de ustedes este pequeño trabajo que a título personal estoy realizando. Llevo traducidos ya cuatro libros de Osprey y con éste van a ser cinco este més de diciembre. Aún no los tengo terminados realmente, la parte más gorda sí, pero todavía me queda trabajo y si bien la traducción no es profesional sino más bien "casera" creo que esta lo bastante decente como para haber recogido con certeza lo que los autores de dichos libros cuentan en ellos. La verdad es que ponerte a traducir libros en un idioma que no es el tuyo y que aún sabiendo un poco, no dominas es harto complicado en numerosas ocasiones, pero echándole ganas y guiado por la pasión por la historia militar y, eso sí, con la ayuda de gente como ustedes y de multitud de programas y webs de traducción y otras páginas como la wikipedia, se puede conseguir. Los libros que tengo hasta ahora son tres sobre la guerra de los siete años ("Kolin", "Leuthen-Rossbach" y "Zondorf") y dos sobre la guerra civil inglesa del XVII ("Edgehill" y "La primera de Newbury").

Pues lo dicho si alguno está interesado solo tiene que decírmelo mediante un pribado y estaré encantado de compartir mi trabajo.
Marmol
Sargento
Sargento
Mensajes: 299
Registrado: 17 Abr 2004

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Marmol »

Marmol escribió:Un asunto, alguien tiene algún contacto con algún experiementado traductor de español-Ingés con buena disposición para los asuntos de indole militar, si se tercia se trabajaría 600 páginas remuneradas.
Asunto cerrado, gracias.
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

El siguiente párrafo: "The Russian army that took to the field against Frederick the Great was in a period of transition but it retained the characteristic dogged determination of the Petrine army and quite literally fought the Prussian armies to a standstill when they met".

Lo he traducido de la siguiente forma: "El ejército ruso que se opuso a Federico el Grande estaba en un período de transición, pero mantuvo la obstinada determinación característica del ejército de Pedro y, literalmente, luchó contra los ejércitos prusianos hasta un punto muerto cuando se encontraron".

Mi duda esta en la palabra standstill, yo la he traducido como "punto muerto" ¿sería correcta ésta traducció en el contexto de la frase?
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8395
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 22 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

A mi me parece perfecto.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15578
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 157 veces
Agradecimiento recibido: 1913 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

Yo creo que "combatió al ejército prusiano hasta un punto muerto" quedaría mejor... desde luego"punto muerto" es la mejor traducción en ese contexto, estoy de acuerdo con jmunrev
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Muchas gracias a jmunrev y a joff por vuestra ayuda. La verdad es que no le veía otra traducción que la de punto muerto, pero tenía ahí la duda y lo mejor en estas situaciones es siempre preguntar para estar seguro.
Avatar de Usuario
Rittmeister von Junzt
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 7246
Registrado: 13 Jun 2007
Ubicación: España
Agradecimiento recibido: 4 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Rittmeister von Junzt »

Es una traducción literal y se pierde el significado de la frase, mi propuesta:

El ejército ruso que se opuso a Federico el Grande estaba en un período de transición, pero mantuvo la obstinada determinación característica del ejército de Pedro y el Grande, y literalmente, cuando luchó contra los ejércitos prusianos los paró en seco."

"to a standstill" es frenar o parar en seco. Hasta que se encontraron con los rusos, los prusianos estaban acostumbrados a arrollar a sus enemigos. De ahí el comentario admirado de Federico, que dijo de los infantes rusos que "no basta con matarlos, hay que tumbarlos"
Segoviano
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17675
Registrado: 09 Dic 2011
Ubicación: Segovia
Agradecido : 4 veces
Agradecimiento recibido: 64 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Segoviano »

Rittmeister von Junzt escribió:Es una traducción literal y se pierde el significado de la frase, mi propuesta:
El ejército ruso que se opuso a Federico el Grande estaba en un período de transición, pero mantuvo la obstinada determinación característica del ejército de Pedro y el Grande, y literalmente, cuando luchó contra los ejércitos prusianos los paró en seco."
Exactamente pienso yo eso también. Contextualmente creo que es lo que más se acerca.
Delenda est Pérfida Albion

Gibraltar Español

Miembro de la resistencia “antiangla”

Avatar de Usuario
hoff
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 15578
Registrado: 15 May 2005
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecido : 157 veces
Agradecimiento recibido: 1913 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por hoff »

Rittmeister von Junzt escribió:Es una traducción literal y se pierde el significado de la frase, mi propuesta:

El ejército ruso que se opuso a Federico el Grande estaba en un período de transición, pero mantuvo la obstinada determinación característica del ejército de Pedro y el Grande, y literalmente, cuando luchó contra los ejércitos prusianos los paró en seco."

"to a standstill" es frenar o parar en seco. Hasta que se encontraron con los rusos, los prusianos estaban acostumbrados a arrollar a sus enemigos. De ahí el comentario admirado de Federico, que dijo de los infantes rusos que "no basta con matarlos, hay que tumbarlos"
Hombre, creo que antes de Zondorf ya habían tenido una batalla reñidísima en Praga y habían sido derrotados en Kolin, así que probáblemente no estaban tan acostumbrados como antes de esas dos batallas.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)
Segoviano
General de Ejercito
General de Ejercito
Mensajes: 17675
Registrado: 09 Dic 2011
Ubicación: Segovia
Agradecido : 4 veces
Agradecimiento recibido: 64 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por Segoviano »

De todas maneras, hay que tener en cuenta que es imposible alcanzar una traducción perfecta, cada idioma es distinto.
Delenda est Pérfida Albion

Gibraltar Español

Miembro de la resistencia “antiangla”

MisterVill
Soldado
Soldado
Mensajes: 46
Registrado: 20 Oct 2013

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por MisterVill »

Necesito ayuda con unos términos y un traducción, son las siguientes:

"Executive Officer" - ¿oficial ejecutivo, segundo al mando?

"Flag Officer" - La única traducción que he encontrado de ésta palabra es oficial superior de la armada, pero no hay otro término mejor en español?

"Huger was also supposed to work in concert with the 12,000 troops screening the Union forces around Fort Monroe and Newport News, who were commanded by Major General John B. Magruder". - Huger se suponía también que actuaba en conjunción con los 12.000 hombres que bloqueaban a las fuerzas de la Unión en torno a Fort Monroe y Newport, que estaban dirigidas por el general de división John B. Magruder.
La palabra screening no se muy bien cómo traducirla, he utilizado la palabra bloquear pero no creo que sea la correcta.

A modo de reseña decir que en el momento de la Batalla de Hampton Roads los federales ocupaban una pequeña porción de terreno en tierra enemiga que daba a la costa (Newport News y Fort Monroe), concretamente en Virginia, cerca de la capital confederada Richmond; un poco más hacia el interior había un ejército confederado, el de Magruder y justo enfrente de Newport News y separado por las aguas del estuario de Hampton Roads se encontraba Norfolk y Portsmouth, ocupadas también por los confederados bajo el mando de Huger.

Como siempre muchas gracias y un saludo
Avatar de Usuario
jmunrev
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 8395
Registrado: 08 Jun 2007
Ubicación: Septem Fratres
Agradecido : 11 veces
Agradecimiento recibido: 22 veces

Medallas

Parches

Re: INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por jmunrev »

Executive Officer (XO) en España seria algo equivalente a "segundo jefe".
Flag Officer podríamos traducirlo como "oficiales generales" con mando de unidad, y efectivamente, screening es mas "cubrir" que bloquear.
"Yo soy un marino hijo de España, pero, desgraciadamente, hay muchos oficiales que son hijos de Drake".
Almirante Montero, Armada de Chile.
Responder

Volver a “Sección crítica histórica y compra-venta”