INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.
sigpro
Brigada
Brigada
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005 15:31

Parches

INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Mensaje por sigpro »

Para aquellos que haya estado en la milicia, tengan un elevado nivel de inglés, y concretamente inglés militar, le sonará a chino que que el Teniente Dan de Forrest Gump mande un pelotón. O que James Bond, con 3 bandas de 14 mm en la bocamanga sea comandante. O que los soldados yanquis se atengan a las REGLAS DE COMPROMISO -este caso es sangrante-.

Bien, inicio este mensaje para intentar que cuando os hagan una traducción del inglés al español militar, sepaís si es una traducción veraz o se han fumado un puro -como por desgracia pasa en un 105% de las películas de tiros-

En el tema de los SEAL, veo con toda mi alegría, que un COMANDANTE manda una unidad con 8 batallones.
Joder, ya quisiera yo.
Lo que habrá visto es que un COMMANDER de la marina manda una unidad con 8 batallones. Partiendo de que un batallón -BATALLION- lo manda un Tecol, jodido que la unidad superior la mande un comandante.
En la US NAVY, un COMMANDER es un CAPITÁN DE FRAGATA, o sea, TENIENTE CORONEL.
Aquí vuelve a haber controversia. Que un Commander-teniente coronel-capitán de fragata mande batallones de tenientes coroneles...joder...a menos que en el libro que tengo yo, un batallón USA lo mande un comandate-capitán de corbeta-lieutenant commander, que me parece que no, pero he de comprobarlo.
Por encima del COMMANDER está el CAPTAIN -capitán de navío, o coronel-, y por debajo el LIEUTENANT COMMANDER -capitán de corbeta o comandante-. Lo que no quita para que, informalmente, a ambos "commanders" -NO AL CAPTAIN- se les llame COMMANDER, al igual que en la Armada, desde el empleo de Capitán de Corbeta, pasando por Fragata y hasta Capitán de Navío, se les llame COMANDANTE. Se dice, "a la orden mi comandante", no "a la orden mi capitán de fragata"

Más adelante, cuando vuelva a mi casita, le pego un ojo a mi libro de inglés militar de la AGM y cuelgo aquí la equivalencia de empleos en el Reino Unido, USA y sus equivalentes en España, así como los equivalentes de unidades militares, partiendo de lo que sería la escuadra hasta una gran unidad tipo división.

Un saludo, ya seguiré poniendo cosillas.

101airbone
Comandante
Comandante
Mensajes: 3335
Registrado: 12 May 2005 21:28

Medallas

Parches

Mensaje por 101airbone »

Vaaaaale, me apunto lo que me toca. :lol:

La verdad es que las traducciones al no ser un profesional son un quebradero de cabeza. Y creo que el nivel de inglés da un poco igual, si no sabes exactamente el vocabulario específico tendrás errores.

¿Si el batallón aparece como "platoon" podría estar mandado por un comandante? Lo digo porque en las web que usé habla de platoon, no de batallion. Según mi diccionario, eso se traduce por batallón.

Sigpro, ¿sabes que has abierto la caja de los truenos? ¿sabes quién va a ser el corrector oficial de elgrancapitan? :lol: :lol: :lol: :lol: :dpm: Es broma, gracias por la corrección.

Un saludo
En la guerra: determinación.
En la derrota: resistencia.
En la victoria: magnanimidad.
En la paz: conciliación. W. Churchill
Por el bien de todos, lee las normas del foro

Avatar de Usuario
Germánico
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 10319
Registrado: 17 Oct 2004 18:32
Ubicación: En la Dacia

Medallas

Parches

Mensaje por Germánico »

Bueno, luego tenemos las traducciones literales: "señaleros" para los equipos de transmisiones, "torció a la izquierda" para virar a babor, "mula de Mario" como un animal real, etc. Ahora sólo recuerdo estas tres, pero las he visto gordísimas, y muy graciosas.

Me sorprendió el otro día una traducción de un libro norteamericano, en la que, para hablar del acoso de los francotiradores a un convoy, decía que los estaban "paqueando". Bueno, el término es muy coloquial, pero al menos se ve que el traductor conocía algo de la guerra en Rusia.

Saludos.
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!

Avatar de Usuario
moabit
Brigada
Brigada
Mensajes: 969
Registrado: 27 Ene 2004 11:20
Ubicación: LEÓN

Medallas

Parches

Mensaje por moabit »

Platoon, sería sección no batallón, realmente hay una poquita de diferencia. :dpm: :dpm:

Nada 101airborne, eso le pasa al Imperator Germanico también, así que todos trranquilos. :P :P

saludos afectuosos

PD.- ¿No has visto, por cierto, la película "Platoon"? :carapoker: :carapoker:

PD1.- Germanico, lo de paqueo también se utilizaba en la guerra civil :roll: :roll:
el enemigo está dentro, disparad sobre nosotros.
"Que rueden cabezas: *".

ToKoTo
General de División
General de División
Mensajes: 5664
Registrado: 11 Feb 2005 21:20
Ubicación: 41º 37' 12" N, 0º 37' 47" E
Contactar:

Medallas

Parches

Mensaje por ToKoTo »

El paqueo es un término muy español... el que no supiera que significa me imagino yo que se pensaría ¿que demonios tiene que ver los Pacos con la guerra? jis jis
Escribe bien, nos entenderemos todos
Cerebro, tu no me agradas y yo no te agrado, así que sácame de esta y después te sigo matando con cerveza.

grandi
Comandante
Comandante
Mensajes: 3250
Registrado: 10 Ago 2004 12:01

Parches

Mensaje por grandi »

:o ni de rusia ni de la guerra civil. paco viene de la guerra de marruecos, y es la onomatopeya del disparo del fusil aislado en las llanuras del rift
''que buen vasallo si hubiese buen señor a quien servir''
''Siempre que ondee al viento
la bandera ,rojo y oro ,bajo el sol
siento mi corazon latir
con orgullo de ser ESPAÑOL''

ToKoTo
General de División
General de División
Mensajes: 5664
Registrado: 11 Feb 2005 21:20
Ubicación: 41º 37' 12" N, 0º 37' 47" E
Contactar:

Medallas

Parches

Mensaje por ToKoTo »

Yo esta expresión la había oído por primera vez hace un par de años

http://www.pegatiros.com/reportajes/fra ... storia.htm (lo descubrí en otra web diferente a esta)
Escribe bien, nos entenderemos todos
Cerebro, tu no me agradas y yo no te agrado, así que sácame de esta y después te sigo matando con cerveza.

Avatar de Usuario
Germánico
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 10319
Registrado: 17 Oct 2004 18:32
Ubicación: En la Dacia

Medallas

Parches

Apaqueando la ciudad

Mensaje por Germánico »

Pero es muy curioso su uso en este caso. El autor norteamericano, sin duda alguna, no utilizó ese término, pero el traductor sí. Eso fue lo que me llamó la atención... positivamente.

Saludos.
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!

ToKoTo
General de División
General de División
Mensajes: 5664
Registrado: 11 Feb 2005 21:20
Ubicación: 41º 37' 12" N, 0º 37' 47" E
Contactar:

Medallas

Parches

Mensaje por ToKoTo »

Imagínate, quizás el autor originalmente escribió hacer "Jimmys", "jimmear", "jimmeando" (uy, este suena peor) jajajaja
Escribe bien, nos entenderemos todos
Cerebro, tu no me agradas y yo no te agrado, así que sácame de esta y después te sigo matando con cerveza.

101airbone
Comandante
Comandante
Mensajes: 3335
Registrado: 12 May 2005 21:28

Medallas

Parches

Mensaje por 101airbone »

Rectifico mi post anterior:

Está claro que el verano reblandece el cerebro. Platoon es sección o pelotón, no batallón. Me hice la "lía un picho" :) .

Voy a comprobar el post de los Seal por si también me equivoqué.

Sí que he visto la peli Platoon, me gustó bastante.

Un saludo
En la guerra: determinación.
En la derrota: resistencia.
En la victoria: magnanimidad.
En la paz: conciliación. W. Churchill
Por el bien de todos, lee las normas del foro

Avatar de Usuario
Germánico
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 10319
Registrado: 17 Oct 2004 18:32
Ubicación: En la Dacia

Medallas

Parches

Mensaje por Germánico »

Si mi hermana lee que la infantería rusa "estaba paqueando a los camiones alemanes", interpretaría que los rusos tuvieron la gentileza de ayudar a los alemanes a subir "pacas" de paja a sus camiones.

Saludos.
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!

hoff
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 12313
Registrado: 15 May 2005 12:58
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio

Mensaje por hoff »

Para traducir bien hay que saber que significa cada cosa.

Y ni siquiera los anglosajones se ponen de acuerdo: en el ejercito británico, la primera subdivisión de una compañia de infanteria es la seccion (section), para los americanos es el pelotón (o platoon), significando ambos más o menos el mismo número de hombres.

Igualmente, en francés, la "escuadra" (squad) es el Groupe de Combat (GC)

Una cosa que a mí me saltó a la vista es ver en un libro sobre los uniformes de Napoleón: "pala con barra y ..." para referirse a una charretera, o traducir diréctamente "what if...?" con un "¿Que si?" :shock que hace llorar los ojos.

De todas maneras, las primeras traducciones de términos castellanos al euskera cuando la cooficialidad eran aún más brutales :P

Supongo que todo depende del traductor.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)

Avatar de Usuario
taratron
Suboficial Mayor
Suboficial Mayor
Mensajes: 1368
Registrado: 06 Dic 2004 16:13

Parches

Mensaje por taratron »

Yo lo que me parto de risa es que en muchas peliculas los traductores deben tener un total desconocimiento de calibres y de las medidas que se usan.
Por un lado milimetros y por el otro pulgadas y ellos mas anchos que nadie ponen en algunos casos, pistola de 45mm o incluso !!50mm!! A ver si alguno de los foreros ha visto alguna vez una pistola con calibre superior a muchos antitanque, imaginense la pupa que tiene que hacer...al que dispara
-El verdadero desprecio a un enemigo se demuestra con acciones valerosas en el campo de batalla.

sigpro
Brigada
Brigada
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005 15:31

Parches

Mensaje por sigpro »

Lo que recuerdo hasta que vea mi libro de inglés militar, que está en Bilbao.

Platoon es para ambos ejércitos -USA y UK-, "a military unit led by a lieutenant", o sea SECCIÓN.
En UK lo que sería un PELOTÓN se denomina SECTION, y en el USA se denomina SECTION a una unidad intermedia entre PLATOON y SQUAD -lo que nosotros denominaríamos PELOTÓN-

Ojo, estoy hablando totalmente de memoria, pero es algo así, los yanquis tienen una unidad entre nuestra sección y el pelotón.

Otra cosa, también hay jaleos entre compañía de artillería, caballería, etc, etc.
Ya iré poniendo cosillas.
Lo de paquear, efectivamente, viene del sonido onomatopéyico de los rifles rifeños en las guerras de África.
Un saludo.

Si sirve de consejo, lo de SECTION = PELOTÓN era pregunta de examen segura. Fallarla implicaba suspender TODO el examen de inglés en la AGM.

Prinz Eugen
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 12821
Registrado: 26 Oct 2003 23:30
Ubicación: España
Contactar:

Medallas

Parches

Mensaje por Prinz Eugen »

En http://www.dlielc.org/bilc/MilLang/TriSvcBILC_006.doc tenéis un vocabulario interarmas en inglés y francés y su equivalente al español. Está un poco liado, pero con unos arreglos va de perlas.

Saludos. gc64gc gc65gc
Por el bien del Foro escribe con decoro.
Pobre del sabio que cae en la soberbia, pues no puede ver lo que está al alcance de los niños. Cae así en la peor necedad.
Quien bien tiene y mal escoge, del mal que le venga que no se enoje.
Por la ignorancia nos equivocamos, y por las equivocaciones aprendemos.-Proverbio romano-

--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

sigpro
Brigada
Brigada
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005 15:31

Parches

Mensaje por sigpro »

Muy correcto, me lo voy a guardar en cuanto esté en mi ordenador.

Otra palabra que me saca de quicio cuando la traducen mal.

Official no es "oficiales", sino "funcionarios" o "portavoces"

"Iraki officials reported a new attack on a Military Base" se traduce como "portavoces iraquiés informaron de un nuevo ataque en una base militar"

Sobre las ROE pondré algo en el futuro.
Un saludo y gracias por el diccionario.

ariel81
Brigada
Brigada
Mensajes: 775
Registrado: 23 Feb 2005 19:47
Ubicación: ,israel

Mensaje por ariel81 »

eso se arregla mirando peliculas o leyendo en el idioma original,ingles,en vez de buscar esos doblajes horrendos,donde escuchas a un americano hablando con acento español o mexicano
Firma
Imagen

Si lo deseais no sera un sueño.
Theodor Herzl.

sigpro
Brigada
Brigada
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005 15:31

Parches

Mensaje por sigpro »

Hombre Ariel...el doblaje en español con acento español que dices tú -o sin acento según yo- será horrendo para un latinoamericano, como lo es horrendo oir una película con acento latinoamericano en mi caso.

Independientemente de que en España hay muy buenos dobladores -la serie Los Simpson en España recibió un premio por su doblaje-, otra cosa es que no tengan ni zorra de lo que dicen, lo cual no es incompatible.

Muchas películas están pésimamente dobladas...
Un saludo.

ariel81
Brigada
Brigada
Mensajes: 775
Registrado: 23 Feb 2005 19:47
Ubicación: ,israel

Mensaje por ariel81 »

me refiero al doblaje en general,ya recuerdo en argentina mirando a rambo hablar con acento mexicano,horrible

lo mejor es mirarlas en su idioma origianl,el ingles,o maximo subtituladas
Firma
Imagen

Si lo deseais no sera un sueño.
Theodor Herzl.

Avatar de Usuario
Germánico
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 10319
Registrado: 17 Oct 2004 18:32
Ubicación: En la Dacia

Medallas

Parches

Mensaje por Germánico »

Claro, Ariel... si las ponen. Aquí no ves V.O. en ningún cine.

Saludos.
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!

Responder

Volver a “Sección crítica histórica y compra-venta”