INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Moderadores: Satur, Mod.Aux.5

Avatar de Usuario
Germánico
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 10319
Registrado: Dom 17 Oct 2004 18:32
Ubicación: En la Dacia

Mensaje por Germánico »

Si mi hermana lee que la infantería rusa "estaba paqueando a los camiones alemanes", interpretaría que los rusos tuvieron la gentileza de ayudar a los alemanes a subir "pacas" de paja a sus camiones.

Saludos.
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!

hoff
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 12298
Registrado: Dom 15 May 2005 12:58
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio

Mensaje por hoff »

Para traducir bien hay que saber que significa cada cosa.

Y ni siquiera los anglosajones se ponen de acuerdo: en el ejercito británico, la primera subdivisión de una compañia de infanteria es la seccion (section), para los americanos es el pelotón (o platoon), significando ambos más o menos el mismo número de hombres.

Igualmente, en francés, la "escuadra" (squad) es el Groupe de Combat (GC)

Una cosa que a mí me saltó a la vista es ver en un libro sobre los uniformes de Napoleón: "pala con barra y ..." para referirse a una charretera, o traducir diréctamente "what if...?" con un "¿Que si?" :shock que hace llorar los ojos.

De todas maneras, las primeras traducciones de términos castellanos al euskera cuando la cooficialidad eran aún más brutales :P

Supongo que todo depende del traductor.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)

Avatar de Usuario
taratron
Seefahnrich
Seefahnrich
Mensajes: 1368
Registrado: Lun 06 Dic 2004 16:13

Mensaje por taratron »

Yo lo que me parto de risa es que en muchas peliculas los traductores deben tener un total desconocimiento de calibres y de las medidas que se usan.
Por un lado milimetros y por el otro pulgadas y ellos mas anchos que nadie ponen en algunos casos, pistola de 45mm o incluso !!50mm!! A ver si alguno de los foreros ha visto alguna vez una pistola con calibre superior a muchos antitanque, imaginense la pupa que tiene que hacer...al que dispara
-El verdadero desprecio a un enemigo se demuestra con acciones valerosas en el campo de batalla.

sigpro
First Sergeant
First Sergeant
Mensajes: 993
Registrado: Mié 22 Jun 2005 15:31

Mensaje por sigpro »

Lo que recuerdo hasta que vea mi libro de inglés militar, que está en Bilbao.

Platoon es para ambos ejércitos -USA y UK-, "a military unit led by a lieutenant", o sea SECCIÓN.
En UK lo que sería un PELOTÓN se denomina SECTION, y en el USA se denomina SECTION a una unidad intermedia entre PLATOON y SQUAD -lo que nosotros denominaríamos PELOTÓN-

Ojo, estoy hablando totalmente de memoria, pero es algo así, los yanquis tienen una unidad entre nuestra sección y el pelotón.

Otra cosa, también hay jaleos entre compañía de artillería, caballería, etc, etc.
Ya iré poniendo cosillas.
Lo de paquear, efectivamente, viene del sonido onomatopéyico de los rifles rifeños en las guerras de África.
Un saludo.

Si sirve de consejo, lo de SECTION = PELOTÓN era pregunta de examen segura. Fallarla implicaba suspender TODO el examen de inglés en la AGM.

Prinz Eugen
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 12821
Registrado: Dom 26 Oct 2003 23:30
Ubicación: España
Contactar:

Mensaje por Prinz Eugen »

En http://www.dlielc.org/bilc/MilLang/TriSvcBILC_006.doc tenéis un vocabulario interarmas en inglés y francés y su equivalente al español. Está un poco liado, pero con unos arreglos va de perlas.

Saludos. gc64gc gc65gc
Por el bien del Foro escribe con decoro.
Pobre del sabio que cae en la soberbia, pues no puede ver lo que está al alcance de los niños. Cae así en la peor necedad.
Quien bien tiene y mal escoge, del mal que le venga que no se enoje.
Por la ignorancia nos equivocamos, y por las equivocaciones aprendemos.-Proverbio romano-

--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

sigpro
First Sergeant
First Sergeant
Mensajes: 993
Registrado: Mié 22 Jun 2005 15:31

Mensaje por sigpro »

Muy correcto, me lo voy a guardar en cuanto esté en mi ordenador.

Otra palabra que me saca de quicio cuando la traducen mal.

Official no es "oficiales", sino "funcionarios" o "portavoces"

"Iraki officials reported a new attack on a Military Base" se traduce como "portavoces iraquiés informaron de un nuevo ataque en una base militar"

Sobre las ROE pondré algo en el futuro.
Un saludo y gracias por el diccionario.

ariel81
Aspirante
Aspirante
Mensajes: 775
Registrado: Mié 23 Feb 2005 19:47
Ubicación: ,israel

Mensaje por ariel81 »

eso se arregla mirando peliculas o leyendo en el idioma original,ingles,en vez de buscar esos doblajes horrendos,donde escuchas a un americano hablando con acento español o mexicano
Firma
Imagen

Si lo deseais no sera un sueño.
Theodor Herzl.

sigpro
First Sergeant
First Sergeant
Mensajes: 993
Registrado: Mié 22 Jun 2005 15:31

Mensaje por sigpro »

Hombre Ariel...el doblaje en español con acento español que dices tú -o sin acento según yo- será horrendo para un latinoamericano, como lo es horrendo oir una película con acento latinoamericano en mi caso.

Independientemente de que en España hay muy buenos dobladores -la serie Los Simpson en España recibió un premio por su doblaje-, otra cosa es que no tengan ni zorra de lo que dicen, lo cual no es incompatible.

Muchas películas están pésimamente dobladas...
Un saludo.

ariel81
Aspirante
Aspirante
Mensajes: 775
Registrado: Mié 23 Feb 2005 19:47
Ubicación: ,israel

Mensaje por ariel81 »

me refiero al doblaje en general,ya recuerdo en argentina mirando a rambo hablar con acento mexicano,horrible

lo mejor es mirarlas en su idioma origianl,el ingles,o maximo subtituladas
Firma
Imagen

Si lo deseais no sera un sueño.
Theodor Herzl.

Avatar de Usuario
Germánico
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 10319
Registrado: Dom 17 Oct 2004 18:32
Ubicación: En la Dacia

Mensaje por Germánico »

Claro, Ariel... si las ponen. Aquí no ves V.O. en ningún cine.

Saludos.
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!

Responder

Volver a “Sección crítica histórica y compra-venta”