INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Moderadores: Satur, Mod.Aux.5

hoff
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 12298
Registrado: Dom 15 May 2005 12:58
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio

Mensaje por hoff »

sigpro escribió:Muy correcto, me lo voy a guardar en cuanto esté en mi ordenador.

Otra palabra que me saca de quicio cuando la traducen mal.

Official no es "oficiales", sino "funcionarios" o "portavoces"

"Iraki officials reported a new attack on a Military Base" se traduce como "portavoces iraquiés informaron de un nuevo ataque en una base militar"

Sobre las ROE pondré algo en el futuro.
Un saludo y gracias por el diccionario.


Oh, hay cosas AUN más divertidas

Especialmente cuando traducen "coroner" (forense) por coronel (colonel)

Por cierto... creo que portavoces suele decirse "speakers"... no se.
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)

ariel81
Aspirante
Aspirante
Mensajes: 775
Registrado: Mié 23 Feb 2005 19:47
Ubicación: ,israel

Mensaje por ariel81 »

en serio germanico?no subtitulan??por que se que alal en españa la mayoria no sabe ingles,recuerdo hace un par de semanas cuando solanas vino aqui,el patetico ingles que hablaba ese hombre,una verguenza
Firma
Imagen

Si lo deseais no sera un sueño.
Theodor Herzl.

Avatar de Usuario
Germánico
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 10319
Registrado: Dom 17 Oct 2004 18:32
Ubicación: En la Dacia

Mensaje por Germánico »

Hay algún cine, Ariel, en las grandes ciudades en los que sí. Y en Santa Cruz hay unos multicines, los Renoir, que se supone que lo hacen. Pero no... La V.O., de madrugada y en la segunda cadena de la televisíón nacional. Es una lástima.

Saludos.
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!

Avatar de Usuario
jmguti8
Master Sergeant
Master Sergeant
Mensajes: 537
Registrado: Mié 17 Mar 2004 11:15

Mensaje por jmguti8 »

Aqui te encuentras peliculas españolas en la sesion de vo
Siempre queda la fiel infanteria que por saber morir supo vencer.
ImagenImagen

Avatar de Usuario
Germánico
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 10319
Registrado: Dom 17 Oct 2004 18:32
Ubicación: En la Dacia

Mensaje por Germánico »

Sí, eso por ejemplo es lo que hacen en los Renoir: te anuncian V.O.,... en las películas españolas.

Saludos.
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!

sigpro
First Sergeant
First Sergeant
Mensajes: 993
Registrado: Mié 22 Jun 2005 15:31

Mensaje por sigpro »

Volviendo con las traducciones, una palabra que cada vez que la veo me hace saltar los puntos ya suturados de mi hernia...

La palabra RANK en inglés no ha de traducirse como RANGO, sino como EMPLEO.
Esto es para los usuarios hispanohablantes de España, ignoro cuál es la que se usa fuera.
Rango en España se emplea para las leyes -rango de ley orgánica, rango de ley, etc-.
Pero en la milicia o en organizaciones jerarquizadas como el CNP, la palabra que ha de emplearse es EMPLEO, y es la que se usa en textos oficiales -serán ascendidos al empleo de tal y cual-

Un saludo.

Avatar de Usuario
Germánico
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 10319
Registrado: Dom 17 Oct 2004 18:32
Ubicación: En la Dacia

Mensaje por Germánico »

Sigpro, ¿"grado" sería correcto?

Saludos.
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!

Hans Joachim Marseille
Major General
Major General
Mensajes: 5318
Registrado: Mié 10 Nov 2004 18:03
Ubicación: Caracas, Venezuela

Mensaje por Hans Joachim Marseille »

Saludos, sobrevivientes todos!

En Venezuela, se emplea indistintamente rango o grado. Lo de empleo es más genérico para nosotros: por ejemplo, Germánico trató de conseguir empleo, pero no se lo dieron por vago.

Y sin embargo, se suele sustituir empleo por trabajo.

En terminología militar, RANK equivaldría en Venezuela a lo que se denomina grado o rango, que es lo más usado.

Nos vemos en el aire!
Sin retos la vida no tendría sentido, y sin riesgos se está después de muerto...
Tomás Polanco Alcántara

--------------------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

Avatar de Usuario
Germánico
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 10319
Registrado: Dom 17 Oct 2004 18:32
Ubicación: En la Dacia

Mensaje por Germánico »

¿Y cómo se dice, Hans, "graciosa" o "graciosilla"?

Saludos de verano.
Recuerda que el foro es un espacio privado de acceso público. Respeta las normas.
Signa Inferre!

sigpro
First Sergeant
First Sergeant
Mensajes: 993
Registrado: Mié 22 Jun 2005 15:31

Mensaje por sigpro »

Me da a mí que lo que es en España -reitero que las cosas que estoy diciendo han de aplicarse en español de España, cómo se diga en otros países es cosa suya y además, creo que enriquece-, NO.
La palabra grado no la he oído usar con empleos militares.

Una cosa, como dice Hans, lo de conseguir empleo o trabajo, está perfectamente expresado, pero en "español militar", la palabra para designar "lo que es uno en la milicia" es EMPLEO.
Mi empleo es sargento, no, mi rango es sargento. Me da repelús oírlo así en España.

Y más cosas que podemos seguir diciendo...por ejemplo, "metralleta", "chaleco antifragmentación", "tanque"
Un saludo.

Responder

Volver a “Sección crítica histórica y compra-venta”