INGLÉS MILITAR Y TRADUCCIONES

Crítica de libros, películas y vídeos basados en la Historia Militar. También compra-venta de artículos.

Moderador: Satur

ToKoTo
General de División
General de División
Mensajes: 5664
Registrado: 11 Feb 2005 21:20
Ubicación: 41º 37' 12" N, 0º 37' 47" E
Contactar:

Medallas

Parches

Mensaje por ToKoTo »

Se ha generalizado tanto sigpro... Yo cuando hice la mili y hablaban de empleo me decía ¿pero qué dice este tío?... hasta que me enteré de que iba la cosa casi me chupo media mili... años después.. vuelta a lo mismo, rango, grado, divisa... lo mismbo me pasó con lo de guiones y banderines... (y eso que tuve que llevar varios en galas)

Lo de metralleta, pase, lo de caleco antifragmenteción ¿cual es la expresión correcta? y lo de tanque, estoy de acuerdo, España no tiene tanques, tiene carros de combate (suena hasta más bonito)


Escribe bien, nos entenderemos todos
Cerebro, tu no me agradas y yo no te agrado, así que sácame de esta y después te sigo matando con cerveza.

Avatar de Usuario
Hans Joachim Marseille
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 5324
Registrado: 10 Nov 2004 18:03
Ubicación: Caracas, Venezuela

Mensaje por Hans Joachim Marseille »

Saludos, sobrevivientes todos!

Por lo que respecta a los cuadros en Venezuela, sería así:

División: compuesta por, mínimo, dos brigadas; comandada por un general de división. En términos numéricos, siempre ocupa la primera cifra (por ejemplo, la 3º División de Infantería).

Brigada: compuesta por, al menos, seis batallones; comandada por un general de brigada (aunque en Venezuela somos tan jodidos, que hubo una vez una brigada comandada por un coronel... :? ).

Si se quiere designar en forma numérica, se debe anteceder el número de la división: por ejemplo, si queremos denominar a la 1º Brigada Blindada de la 3º División de Infantería, la denominación oficial sería 31º Brigada Blindada.

Regimiento: no se usa mucho esta figura, pero suele estar compuesta por dos batallones. Es comandado por un coronel.

Batallón: compuesta por cuatro o más compañías. Comandada por un coronel, y en algunos casos, por un teniente coronel. Su denominación numérica sigue la secuencia determinada anteriormente.

Un ejemplo gráfico es la situación militar del actual presidente venezolano Hugo Chávez: para 1992 (año de su intentona de golpe), era teniente coronel y comandante del 423 Batallón de Paracaidistas "Antonio Nicolás Briceño". (Traducción: 4º División de Infantería, con sede en Maracay; 42º Brigada de Paracaidistas; y así llegamos al 423º Batallón).

De lo que recuerdo, un batallón representa aproximadamente 400 hombres.

Compañía: compuesta por varios pelotones, comandada por un capitán, y en ocasiones por un teniente.

Pelotón: básico, ya depende de cómo se conforme la unidad superior.

Nos vemos en el aire!
Sin retos la vida no tendría sentido, y sin riesgos se está después de muerto...
Tomás Polanco Alcántara

--------------------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

sigpro
Brigada
Brigada
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005 15:31

Parches

Mensaje por sigpro »

Sobre chaleco antifragmentación, la expresión correcta es chaleco antifragmentos. Ya que la fragmentación de la granada no puedes evitarla, sólo puedes evitar sus efectos...
Hans, ¿no hay en Venezuela una unidad entre compañía y pelotón? Me refiero, la compañía la manda el capitán, tiene varias secciones a su mando mandadas por tenientes, y cada sección tiene varios pelotones manadados por sargentos.

Ya cuando vaya a Bilbao pondré una orgánica en inglés yanqui e inglés británico, y se comenta.

Otras palabras que también me dan repelús es mina ANTI carro o mina ANTI personal. En inglés, efectivamente, es antitank mine o antipersonnel mine.
Pues en castellano correcto -español "militar" de España- es mina CONTRAcarro o CONTRApersonal. De hecho, así se clasifican en el Arma de Zapadores, como mina C/C o mina C/P, con sus variantes, C/PE, C/PEF, y más que no me acuerdo.

Un saludo.
Última edición por sigpro el 28 Jul 2005 22:27, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
Hans Joachim Marseille
General de Brigada
General de Brigada
Mensajes: 5324
Registrado: 10 Nov 2004 18:03
Ubicación: Caracas, Venezuela

Mensaje por Hans Joachim Marseille »

sigpro escribió: Hans, ¿no hay en Venezuela una unidad entre compañía y pelotón? Me refiero, la compañía la manda el capitán, tiene varias secciones a su mando mandadas por tenientes, y cada sección tiene varios pelotones manadados por sargentos.
No estoy muy seguro, pero creo que no.

Déjame averiguar.

Nos vemos en el aire!
Sin retos la vida no tendría sentido, y sin riesgos se está después de muerto...
Tomás Polanco Alcántara

--------------------------------------------------------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

ToKoTo
General de División
General de División
Mensajes: 5664
Registrado: 11 Feb 2005 21:20
Ubicación: 41º 37' 12" N, 0º 37' 47" E
Contactar:

Medallas

Parches

Mensaje por ToKoTo »

sigpro escribió: Ya cuando vaya a Bilbao pondré una orgánica en inglés yanqui e inglés británico, y se comenta.
Eres de Bilbao? vaya vaya callandito los vascos dominamos el foro, jeje
Escribe bien, nos entenderemos todos
Cerebro, tu no me agradas y yo no te agrado, así que sácame de esta y después te sigo matando con cerveza.

sigpro
Brigada
Brigada
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005 15:31

Parches

Mensaje por sigpro »

Trabajo ahí, pero me voy a ir destinado a otro sitio hasta que me suba al GAR.

ToKoTo
General de División
General de División
Mensajes: 5664
Registrado: 11 Feb 2005 21:20
Ubicación: 41º 37' 12" N, 0º 37' 47" E
Contactar:

Medallas

Parches

Mensaje por ToKoTo »

Bueno, como si fueras de allí, un saludo. No estarás en Munguia, en antiguo cuartel de Soietxe?, allí hice la mili y me crucé varias veces con miembros del GAR en el campo de tiro ... y en el ambigú, jeje
Última edición por ToKoTo el 28 Jul 2005 22:43, editado 1 vez en total.
Escribe bien, nos entenderemos todos
Cerebro, tu no me agradas y yo no te agrado, así que sácame de esta y después te sigo matando con cerveza.

sigpro
Brigada
Brigada
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005 15:31

Parches

Mensaje por sigpro »

No estoy ahí, estoy en otro cuartel. Cuando vaya allá, en unos años, ya te aviso.

Avatar de Usuario
MiguelFiz
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 16848
Registrado: 18 Abr 2004 03:22
Ubicación: México
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 14 veces
Contactar:

Bueno

Mensaje por MiguelFiz »

sigpro escribió:La palabra grado no la he oído usar con empleos militares.
En Mexico al menos si se emplea como sinonimo claro de rango o cargo, siendo comun la frase el grado militar.

Y respecto a tanque, si aqui mencionas carro de combate, pensaran que te refieres a un VW sedan con una lanza empotrada o algo asi :)


Debemos de tomar en cuenta que muchas palabras se castellanizan de acuerdo a a fuente de influencia primordial o mas cercana, aqui se usa el termino tanque por la influencia norteamericana, simplemente viene de tank.

Sobre el tema de las traducciones, una error muy comun es la traduccion literal del ingles facility como facilidad, dependiendo del contexto, se refiere mas bien a instalacion.

O barrack que luego e visto convertida literalmente en barraca, cuando seria mejor aplicarla a cuartel
Actualmente leyendo...

  • "South Pacific Air War" Volumenes del 1 al 3 de Claringbould & Ingram
    "American Amphibious Gunboats in World War II", De Robin Rielly
    "A Bright Shining Lie, John Paul Vann and America in Vietnam" de Neil Sheehan
    "
--------------------------------------
...Si tienes que decir algo, dicelo a la infanteria de marina, los marineros no te escucharan" (Frase comun en el "slang") militar anglosajon)

Nota dejada por los marines en un transporte antes de desembarcar en Peleliu
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

sigpro
Brigada
Brigada
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005 15:31

Parches

Mensaje por sigpro »

Cierta es tu apreciación, tal como puse, que eso es lo que se dice en España.
Muy bueno el chiste del carro de combate.

Sobre lo que dices, facilities son instalaciones, pero en España algún doblador iluminado te dice "facilidades".
Lo de barracks, podría traducirse como alojamientos. De hecho la sanción "confined to barracks" se traduce en castellano militar como "arresto" a secas, o como privación de salida.

Sobre "false friends", palabaras que se traducen tal cual al castellano y que significan lo contrario...podemos escribir mensaaaaaajes y mensaaaaaajes.
Por ejemplo RECEIVER, siempre y cuando hablemos de una pieza del arma de fuego, no del RADAR WARNING RECEIVER de los aviones, traducida a veces como RECEPTOR, cuando en realidad en España se dice CAJÓN DE LOS MECANISMOS, armazón quizá.
EJECTION PORT no es puerto de eyección, sino ventana de expulsión.
MAGAZINE PORT no es puerto del cargador -al menos no dicen magazine-, sino embocadura del cargador, alojamiento del cargador, etc.
GAS PIPE, en un fusil M 16 es conducto de los gases, no "pipa de gas", como pude ver en el periódico EL MUNDO hace años con el caso del FRANCOTIRADOR -aquí perfectamente aplicada la palabra- que tuvo en jaque a la policía yanqui.
Un saludo.

sigpro
Brigada
Brigada
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005 15:31

Parches

Mensaje por sigpro »

Otra aportación, y esta es sangrante, sangrantísima.

Ayer cenando vi un cartel de una película, atención a la traducción...

LA CAÍDA DEL HALCÓN NEGRO.

Ahora la pregunta...qué ¿ASESINO DEL LENGUAJE HA OSADO TRADUCIRLO ASÍ?

En fin...no sigo que me pongo negro...
Un saludo.

ToKoTo
General de División
General de División
Mensajes: 5664
Registrado: 11 Feb 2005 21:20
Ubicación: 41º 37' 12" N, 0º 37' 47" E
Contactar:

Medallas

Parches

Mensaje por ToKoTo »

Bueno siempre nos quedará la chaqueta metálica-Full metal jacket
Escribe bien, nos entenderemos todos
Cerebro, tu no me agradas y yo no te agrado, así que sácame de esta y después te sigo matando con cerveza.

Avatar de Usuario
hoff
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 12615
Registrado: 15 May 2005 12:58
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecimiento recibido: 6 veces

Mensaje por hoff »

ToKoTo escribió:Bueno siempre nos quedará la chaqueta metálica-Full metal jacket
Según un experto de una revista de armas, estaba bien traducido, al referirse a la envoltura de una bala...

Ahora los distribuidores prefieren dejar títulos en versión original para no meter la pata demasiado.

Si quieres una divertida, una peli del Eastwood: Su título original era Hang'em High (colgadlos [bien]alto), y le pusieron en castellano: "cometieron dos errores".
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)

Avatar de Usuario
MiguelFiz
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 16848
Registrado: 18 Abr 2004 03:22
Ubicación: México
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 14 veces
Contactar:

Poesia

Mensaje por MiguelFiz »

:lol: Bueno, seguramente resolvieron cambiar "Black Hawk Down" que no resulta muy llamativo a "La caida del halcon negro", que sin lugar a dudas es un titulo sumamente poetico, casi como de Byron o alguien asi...
:burla:

Eso me recuerda otras buenisimas "interpretaciones" :

Parade que muchas veces se pasa textualmente como "parada", siendo que debe ser desfile o revista.

Army, recuerdo infinidad de peliculas y teleseries norteamericanas de la IIGM pero traducidas o subtituladas en donde los personajes mencionan a los aviones de la "armada" y a los de la marina... :shock esto se debe a que en ocasiones los traductores se confunden y toman "army" textualmente como "armada", refiriendose a la fuerza aerea del ejercito de EEUU, ya que en esa epoca se decian que "eran aviones del ejercito". "Planes of the army

Recuerdo que una de las subtitulaciones que circula por alli de la pelicula "Apocalipsis Ahora" o "Appocalipse Now" tiene en la escena de las conejitas de Playboy un momento insuperable, el locutor menciona " ...and the marines, and the sailors..." y en la subtitulacion aparece "...y los marinos, y los marineros..." :lol:
quiza hubiera sido mejor que hubieran puesto "...y los infantes de marina, y los marineros..."
Actualmente leyendo...

  • "South Pacific Air War" Volumenes del 1 al 3 de Claringbould & Ingram
    "American Amphibious Gunboats in World War II", De Robin Rielly
    "A Bright Shining Lie, John Paul Vann and America in Vietnam" de Neil Sheehan
    "
--------------------------------------
...Si tienes que decir algo, dicelo a la infanteria de marina, los marineros no te escucharan" (Frase comun en el "slang") militar anglosajon)

Nota dejada por los marines en un transporte antes de desembarcar en Peleliu
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

ToKoTo
General de División
General de División
Mensajes: 5664
Registrado: 11 Feb 2005 21:20
Ubicación: 41º 37' 12" N, 0º 37' 47" E
Contactar:

Medallas

Parches

Mensaje por ToKoTo »

Dudo mucho que el recubrimiento del proyectil de plomo con latón o similar se llame aqui chaqueta metalica, se le puede llamar bala blindada... incluso poniendonos cursis camisa blindada pero chaqueta...

http://espanol.geocities.com/tacpol2001 ... libres.htm
Vete a sección balas

http://www.municion.org/tipos/fmj.htm
http://www.municion.org/792/792x57_02.htm

hoff escribió:
Si quieres una divertida, una peli del Eastwood: Su título original era Hang'em High (colgadlos [bien]alto), y le pusieron en castellano: "cometieron dos errores".
Y Harry el fuerte en EEUU se llamaba Magnum Force... Los violentos de Kelly-Kelly´s heroes...
Escribe bien, nos entenderemos todos
Cerebro, tu no me agradas y yo no te agrado, así que sácame de esta y después te sigo matando con cerveza.

Prinz Eugen
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 12821
Registrado: 26 Oct 2003 23:30
Ubicación: España
Contactar:

Mensaje por Prinz Eugen »

MiguelFiz escribió:Parade que muchas veces se pasa textualmente como "parada", siendo que debe ser desfile o revista.
Bueno, según la R.A.E., la palabra "parada" en estas acepciones significa
22. f. Mil. Formación de tropas para pasarles revista o hacer alarde de ellas en una solemnidad.
23. f. Mil. Reunión de la tropa que entra de guardia.
24. f. Mil. Lugar donde esta tropa se reúne, para partir cada sección o grupo a su respectivo destino.
Y no es la primera vez que lo he oído en las películas dobladas, por ejemplo en "Misión de Audaces" (Horse Soldiers) dicen "Toque marcha de Parada".

Saludos. gc64gc gc65gc
Por el bien del Foro escribe con decoro.
Pobre del sabio que cae en la soberbia, pues no puede ver lo que está al alcance de los niños. Cae así en la peor necedad.
Quien bien tiene y mal escoge, del mal que le venga que no se enoje.
Por la ignorancia nos equivocamos, y por las equivocaciones aprendemos.-Proverbio romano-

--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

Lehto
Suboficial Mayor
Suboficial Mayor
Mensajes: 1241
Registrado: 04 Jun 2005 22:51

Medallas

Parches

Mensaje por Lehto »

ToKoTo escribió:Bueno siempre nos quedará la chaqueta metálica-Full metal jacket
Pero está el factor cultural... por ejemplo en México -y el compañero MiguelFiz lo podrá confirmar- la peli se tradujo como Nacido para matar ( :lol: ) y es que eso de "chaqueta" por estas tierras es un vocablo bastante malsonante, de connotaciones sexuales.

Por otra parte... MiguelFiz... una alternativa a tu definición de carro de combate: Bochito con un 20mm :D
Kollaa kestää

Avatar de Usuario
MiguelFiz
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 16848
Registrado: 18 Abr 2004 03:22
Ubicación: México
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 14 veces
Contactar:

Eso si

Mensaje por MiguelFiz »

:lol: No queria mencionar eso Letho, pero tienes toda la razon... en Mexico se prefiere usar "Chamarra" en lugar de "Chaqueta" para evitar problemas de tipo moralistico y ciertas confusiones... de otra forma, se hubiera tenido que exhibir en el circuito de peliculas para adultos de amplio criterio :lol:

Como el casco del protagonista tenia la leyenda "Born to kill", prefirieron usar "Nacido para matar".

Creo que en muchos casos, los traductores si que la ven dificil al tener que lidiar con palabras y frases que combinan juerga militar y terminos tecnicos, creo que en el caso "Full Metal Jacket" el trabajo de traduccion y subtitulaje hecho para Mexico fue muy correcto (recuerdo con especial cariño a "rompemadres"... :lol: )
Actualmente leyendo...

  • "South Pacific Air War" Volumenes del 1 al 3 de Claringbould & Ingram
    "American Amphibious Gunboats in World War II", De Robin Rielly
    "A Bright Shining Lie, John Paul Vann and America in Vietnam" de Neil Sheehan
    "
--------------------------------------
...Si tienes que decir algo, dicelo a la infanteria de marina, los marineros no te escucharan" (Frase comun en el "slang") militar anglosajon)

Nota dejada por los marines en un transporte antes de desembarcar en Peleliu
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

sigpro
Brigada
Brigada
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005 15:31

Parches

Mensaje por sigpro »

En España la palabra adecuada es CAMISA.
La camisa metálica, de fragmentación, etc.
Otra cosa es que en castellano sonara a chino, y el título, dentro de la aberración lingüística, sea el mejor para que la gente no se quede con cara de pánfilo al ver el título.

Sobre "parada" todos aquellos que hemos estado en un acto militar...habremos oído el "AL ORDEN DE PAAAAAAAAAAAARADA, ARRRR".
Así que está bien usada.

Sobre Army y eso, toda la razón, la gente traduce como Armada la palabra ARMY. Eso también pasa en francés, con "armé de terre, armé de l´air" que traducen como armada de tierra o del aire, mientras que la marina es la "marine nationale".
En fin...herejías.
Mañana pongo lo de la orgánica y discutimos sobre section, platooooon y demás.
Un saludo.

sigpro
Brigada
Brigada
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005 15:31

Parches

Mensaje por sigpro »

Hace tiempo ya prometí poner la orgánica de los ejércitos británico y norteamericanos.
Aquí va el ejército británico -similar al español-.
Como unidad base, el SECTION -PELOTÓN-, al mando de un sargento, con 6-12 miembros.
Luego va el PLATOON -SECCIÓN-, al mando de un teniente. En caballería tenemos la TROOP, una unidad de caballería de entidad sección.
Por encima, la COMPANY, SQUADRON O BATTERY, según sea de infantería-ingenieros, caballería o artillería, con un capitán al mando. La traducción es de las pocas que se puede hacer directa al castellano correcto.
Acabamos con el BATALLION, al mando de un Tecol. Parece que, a diferencia del castellano, no hay distinción entre armas, así como en España hay Grupos de Artillería y Caballería, y Batallones de Infantería.
Sin embargo, tal como pone mi libro, un regimiento equivale a un batallón en Uk y Francia.

En Usa empezamos por la SQUAD, de 6 a 12 hombres, similar al SECTION británico, al mando de un sargento, y equivale al PELOTÓN español.
Superior a ella, la SECTION americana, de 15 a 30 hombres, al mando de un "senior sergeant", un brigada sería lo más correcto, pero seamos objetivos, en USA hay mil empleos de suboficial, en España un brigada...tiene ya su edad.
Luego viene el PLATOON, similar a Uk.
Luego llega la COMPANY/TROOP/BATTERY, que es la unidad tamaño compañía de Infantería, caballería o artillería.
Los yanquis la montan bien ahora, ya que su SQUADRON es como un Grupo de Caballería, al contrario que el inglés...
Sí conservan el BATALLION de infantería, al mando de un tecol también.
Si nadie se ha vuelto loco...me alegro por él. Esto es una jodienda.

Un saludo.

Avatar de Usuario
hoff
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 12615
Registrado: 15 May 2005 12:58
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecimiento recibido: 6 veces

Mensaje por hoff »

sigpro escribió:Hace tiempo ya prometí poner la orgánica de los ejércitos británico y norteamericanos.
Aquí va el ejército británico -similar al español-.
Como unidad base, el SECTION -PELOTÓN-, al mando de un sargento, con 6-12 miembros.
Luego va el PLATOON -SECCIÓN-, al mando de un teniente. En caballería tenemos la TROOP, una unidad de caballería de entidad sección.
Por encima, la COMPANY, SQUADRON O BATTERY, según sea de infantería-ingenieros, caballería o artillería, con un capitán al mando. La traducción es de las pocas que se puede hacer directa al castellano correcto.
Acabamos con el BATALLION, al mando de un Tecol. Parece que, a diferencia del castellano, no hay distinción entre armas, así como en España hay Grupos de Artillería y Caballería, y Batallones de Infantería.
Sin embargo, tal como pone mi libro, un regimiento equivale a un batallón en Uk y Francia.

En Usa empezamos por la SQUAD, de 6 a 12 hombres, similar al SECTION británico, al mando de un sargento, y equivale al PELOTÓN español.
Superior a ella, la SECTION americana, de 15 a 30 hombres, al mando de un "senior sergeant", un brigada sería lo más correcto, pero seamos objetivos, en USA hay mil empleos de suboficial, en España un brigada...tiene ya su edad.
Luego viene el PLATOON, similar a Uk.
Luego llega la COMPANY/TROOP/BATTERY, que es la unidad tamaño compañía de Infantería, caballería o artillería.
Los yanquis la montan bien ahora, ya que su SQUADRON es como un Grupo de Caballería, al contrario que el inglés...
Sí conservan el BATALLION de infantería, al mando de un tecol también.
Si nadie se ha vuelto loco...me alegro por él. Esto es una jodienda.

Un saludo.
Ciertamente, una jodienda; y eso que no has diferenciado entre los squadrons de reconocimiento divisionales y los pertenecientes a los regimientos de caballería acorazada, que suelen formar la reserva acorazada de un cuerpo de ejercito... gc90gc

Los británicos si que diferencian. Varios squadrons de "caballería" forman regimientos (usualmente cuatro squadrons), de tamaño batallón, aproximádamente, y su designación es la de regimientos tradicionales de caballería británicos (dragones, húsares, lanceros, etc). Los tipos que hacen la escolta a caballo de la reina en los fastos públicos, también pringan en tanques. Las agrupaciones tipo batallón de artillería creo que se llaman también "regimientos", que se unen en "brigadas" para formar la artillería divisional o de cuerpo.

En cuanto a las subdivisiones por debajo de compañía, tengo que echar un vistazo, pero creo que la "section" es la primera división de una compañía en el ejercito británico.

Saludosss
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)

sigpro
Brigada
Brigada
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005 15:31

Parches

Mensaje por sigpro »

Cuelgo esto de mi libro.
Imagen
Espero que sirva de algo.

Avatar de Usuario
hoff
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 12615
Registrado: 15 May 2005 12:58
Ubicación: Al ladito-ladito del cementerio
Agradecimiento recibido: 6 veces

Mensaje por hoff »

mmmmh... tengo que comprarme un scanner un dia de estos.

En la web del ejercito británico aparecen detalles de esto, incluidos los regimientos... tengo que buscar. :wink:
El miedo es natural en el prudente
Y el saberlo vencer es ser valiente


Alonso de Ercilla (1539-1594)

sigpro
Brigada
Brigada
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005 15:31

Parches

Mensaje por sigpro »

Rounds no es "ronda", sino proyectiles.
Un saludo.

Avatar de Usuario
MiguelFiz
Capitán General
Capitán General
Mensajes: 16848
Registrado: 18 Abr 2004 03:22
Ubicación: México
Agradecido : 3 veces
Agradecimiento recibido: 14 veces
Contactar:

Bueno...

Mensaje por MiguelFiz »

Bueno Sigpro, creo que ese es un error en el que caigo constantemente, realmente el termino ronda "Conjunto de cosas que suceden en serie y de forma ordenada" puede dar lugar a equivocos, podria usarse "disparos" tambien.

He leido algunos casos en los que el termino RPM (Round per minute) se traslada como "Revoluciones por minuto" :lol: refiriendonos a armas automaticas (quiza el traductor no se preocupo por ver si el texto era sobre armas y no sobre motores).
Actualmente leyendo...

  • "South Pacific Air War" Volumenes del 1 al 3 de Claringbould & Ingram
    "American Amphibious Gunboats in World War II", De Robin Rielly
    "A Bright Shining Lie, John Paul Vann and America in Vietnam" de Neil Sheehan
    "
--------------------------------------
...Si tienes que decir algo, dicelo a la infanteria de marina, los marineros no te escucharan" (Frase comun en el "slang") militar anglosajon)

Nota dejada por los marines en un transporte antes de desembarcar en Peleliu
--------------------------------------
Ab insomne non custita dracone

ToKoTo
General de División
General de División
Mensajes: 5664
Registrado: 11 Feb 2005 21:20
Ubicación: 41º 37' 12" N, 0º 37' 47" E
Contactar:

Medallas

Parches

Mensaje por ToKoTo »

Y esto es colateral... la diferencia entre HP (Horse Power) y CV (Caballo de Vapor).. porque aunque al traducir la primera parezca que es lo mismo... pero en la práctica no.


* 1 CV = 735,49875 W. En Francia se adopta 735,5 W
* 1 HP = 745,6987158227022 W
* 1 HP = 1,0138 CV
* 1 CV = 0,9863 HP

Wikipedia rules!

La de líos que nos pueden dar estas confusiones al ver la potencia de barcos, carros de combate, aviones...
Escribe bien, nos entenderemos todos
Cerebro, tu no me agradas y yo no te agrado, así que sácame de esta y después te sigo matando con cerveza.

sigpro
Brigada
Brigada
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005 15:31

Parches

Mensaje por sigpro »

Sí, estos anglosajones son un por culo con las medidas...
Luego resulta que no cambian de pies a metros y se les escoñan las naves en Marte...
Un saludo.

101airbone
Comandante
Comandante
Mensajes: 3335
Registrado: 12 May 2005 21:28

Medallas

Parches

Mensaje por 101airbone »

ToKoTo escribió:Y esto es colateral... la diferencia entre HP (Horse Power) y CV (Caballo de Vapor).. porque aunque al traducir la primera parezca que es lo mismo... pero en la práctica no.


* 1 CV = 735,49875 W. En Francia se adopta 735,5 W
* 1 HP = 745,6987158227022 W
* 1 HP = 1,0138 CV
* 1 CV = 0,9863 HP

Wikipedia rules!

La de líos que nos pueden dar estas confusiones al ver la potencia de barcos, carros de combate, aviones...
No viene mucho al caso y me salgo mucho del tema pero es que esto me lo ha recordado. Éste es el problema de usar distintos sistemas para todo. ¿Os acordais de la nave que iba a Marte ahce unos años y que se le perdió a la NASA? Pues todo fue porque se les olvidó pasar unos datos del sistema métrico decimal al que utilizan en EEUU. :shock :dpp:

Las cosas serían mucho más fáciles si nos pusieramos todos de acuerdo :lol:

Bueno, prometo no salirme más del tema :P

Un saludo
En la guerra: determinación.
En la derrota: resistencia.
En la victoria: magnanimidad.
En la paz: conciliación. W. Churchill
Por el bien de todos, lee las normas del foro

101airbone
Comandante
Comandante
Mensajes: 3335
Registrado: 12 May 2005 21:28

Medallas

Parches

Mensaje por 101airbone »

Vaya Sigpro, te me has adelantado con lo de la nave de Marte :)

Un saludo
En la guerra: determinación.
En la derrota: resistencia.
En la victoria: magnanimidad.
En la paz: conciliación. W. Churchill
Por el bien de todos, lee las normas del foro

sigpro
Brigada
Brigada
Mensajes: 993
Registrado: 22 Jun 2005 15:31

Parches

Mensaje por sigpro »

Es uno de los motivos -el de estos fallos chorras de metros a pies- para que mi hermano crea que lo de julio de 1969 fue una farsa. Según él y yo, los rusos tienen una colonia de afganos en la luna desde hace mucho...
No puede ser que con la tecnología de hoy se cometan esas cagadas y hace casi CUARENTA AÑOS con unos ordenadores del tamaño de una casa con unas prestaciones de risa, se consiguiera llegar a la luna.

Da que pensar...
Un saludo -y a ver si no se me va la olla y no me salgo del tema-.

Responder

Volver a “Sección crítica histórica y compra-venta”