Rusia-U.R.S.S.
Himno Nacional U.R.S.S.
- Detalles
{audio}/mp3/militar/Himno_Nacional_U.R.S.S.mp3{/audio}
El Himno de la Unión Soviética (Гимн Советского Союза), reemplazó a La Internacional como el himno nacional el 15 de Marzo de 1944. La letra fue escrita por Serguéi Mijalkov (nacido en 1913) en colaboración con Gabriel El-Registan y la música fue compuesta por Alexánder Alexandrov (1883-1946). Se creía que los soldados soviéticos responderían mejor a un himno dedicado a la Unión Soviética que a uno dedicado a un movimiento mundial. La canción fue originalmente el himno del Partido Bolchevique, con letra de Vasily Lebedev-Kumach en 1939.
Stalin fue originalmente mencionado en la letra, pero después de su muerte en 1953, el texto referente a Stalin se tornó inaceptable, por lo que fue eliminado, sufriendo así el himno cambios en su letra. La nueva versión hacía referencia al partido de Lenin y al comunismo, y su título cambió por el de "Himno del Estado de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas" (Госуда́рственный гимн Сою́за Сове́тских Социалисти́ческих Респу́блик).
Después del colapso de la Unión Soviética en 1991, Rusia adoptó un nuevo himno, pero en 2000, el antiguo himno soviético fue readoptado, con nueva letra, representando a la nueva Rusia post-soviética y sin mencionar al comunismo. Véase Himno de la Federación Rusa
Letra: Sergey Mikhalkov Musica: Alexander Alexandrov
Soyuz nerushimi respublik svobodnij
Splotila naveki velikaya Rus
Da zdravstvuiet sozdanni volei narodov
Iedini, moguchi Sovetski Soyuz
Estribillo:
Slavsia Otechiestvo nashie svobodnoie,
Druzhbi narodov nadiozhni oplot,
Partiya Lenina, sila narodnaya
Nas k torzhestvu kommunizma vediot!
Skvoz grozi siyalo nam solntsie svobodi,
I Lenin veliki nam put' ozaril,
Na pravoie delo on podnial narodi,
Na trud i na podvigi nas vdojnovil
Estribillo
V pobedie vessmiertnij idei kommunizma
Mui vidim griadushcheie nashei strani,
I krasnomu znameni slavnoi otchizni
Mui budiem vsegda biezzavetno vierni
Estribillo
Traducción al español
I.
Unión indestructible de repúblicas libres
forjada, para la eternidad, por la Gran Rus.
Salud a la obra creada por la voluntad de los pueblos,
¡la única, la poderosa Unión Soviética!
Estribillo:
Gloria a ti, nuestra patria libre,
firme bastión de la amistad entre los pueblos.
¡El partido de Lenin es la fuerza del pueblo
que nos llevará al triunfo del comunismo!
II.
A través de las tempestades brilló el sol de la libertad,
y Lenin, el grande, el camino señaló;
levantando a los pueblos a la acción justiciera,
¡Al trabajo y a las hazañas él nos inspiró!
o la versión antigua:
Así Stalin nos ha formado: fieles a la patria;
¡para el trabajo y la hazaña nos preparó!.
Estribillo
III.
En la victoria de las ideas inmortales del comunismo,
vemos en el futuro de nuestro país.
¡Y a la bandera roja de la patria gloriosa,
seremos por siempre firmemente leales!
Estribillo
Himno Marina Rusa
- Detalles

{audio}/mp3/militar/Musica militar-Coros del Ejercito Ruso - Hinmo Marina Rusa.mp3{/audio}
Katiusha
- Detalles

{audio}mp3/militar/Katyusha.mp3{/audio}
Katiusha (Катюша) es una canción rusa soviética de tiempos de guerra, sobre una chica que añoraba a su amado, que estaba en el servicio militar. La música fue compuesta en 1938 por Matvey Blanter y la letra fue escrita por Mijaíl Isakovski. Fue interpretada por la célebre cantante folclórica Lidiya Ruslanova. Algunos críticos creen que Katiusha no fue una composición de Blanter, apuntando que una tonada similar fue usada por Ígor Stravinski en su ópera Mavra (1922), que más tarde adaptó a Chanson Russe (1937).
Katiusha es un diminutivo tierno del nombre femenino Yekaterina (Catalina). En ruso, muchos nombres tienen diminutivos (aparte de los apodos). Por ejemplo, el diminutivo de Natalia es Natasha, y el diminutivo tierno para Natasha es Natashenka. En el caso de Yekaterina (Catalina), Katia es el apodo y Katiusha, el diminutivo tierno.
La canción rusa también dio nombre a los lanzacohetes BM-8, BM-13, y BM-31 "Katyusha", que se construyeron y usaron por el Ejército Rojo en la Segunda Guerra Mundial.
Música: Matvei Blanter. Letra: Mikhail Isakovsky
Rastsvetali yabloni i grushi,
Poplyli tumany nad rekoy;
Vykhodila na bereg Katyusha,
Na vysokiy bereg, na krutoy.
Vykhodila, pesnyu zavodila
Pro stepnogo sizogo orla,
Pro tovo kotorogo lyubila,
Pro tovo chyi pisma beregla.
Oy, ty pesnya, pesenka devichya,
Ty leti za yasnym solntsem vsled,
I boytsu na dalnem pogranichye
Ot Katyushi pereday privet.
Pust on vspomnit devushku prostuyu,
Pust uslyshit, kak ona poyot,
Pust on zemlyu berezhyot rodnuyu,
A lyubov Katyusha sberezhyot.
Rastsvetali yabloni i grushi,
Poplyli tumany nad rekoy;
Vykhodila na bereg Katyusha,
Na vysokiy bereg, na krutoy.
Katyusha
Manzanos y perales estaban florecidos,
Sobre el río suspendida la niebla matutina,
La joven Katyusha subió a la ribera alta,
Del río la empinada ribera en la niebla.
En la ribera Katyusha comenzó a cantar
De una orgullosa águila gris de la estepa,
De una Katyusha enamorada tan profundamente,
De quien cuyas cartas ella ha guardado.
Oh, canción, brillante canción de una doncella,
Vuela al sol, vuela como un pájaro
Al soldado en el lejano frente
De Katyusha lleva un saludo.
Déjale pensar en una sencilla doncella oriunda,
Déjale oír la clara canción de Katyusha,
Guardará la tierra de su querida patria,
Y su amor Katyusha mantendrá fuerte.
Manzanos y perales estaban florecidos,
Sobre el río suspendida la niebla matutina,
La joven Katyusha subió a la ribera alta,
Del río la empinada ribera en la niebla.
Rusia-U.R.S.S.
- Detalles

{audio}/mp3/militar/himnourrs.mp3{/audio}
El Himno de la Unión Soviética (Гимн Советского Союза), reemplazó a La Internacional como el himno nacional el 15 de Marzo de 1944. La letra fue escrita por Serguéi Mijalkov (nacido en 1913) en colaboración con Gabriel El-Registan y la música fue compuesta por Alexánder Alexandrov (1883-1946). Se creía que los soldados soviéticos responderían mejor a un himno dedicado a la Unión Soviética que a uno dedicado a un movimiento mundial. La canción fue originalmente el himno del Partido Bolchevique, con letra de Vasily Lebedev-Kumach en 1939.
Stalin fue originalmente mencionado en la letra, pero después de su muerte en 1953, el texto referente a Stalin se tornó inaceptable, por lo que fue eliminado, sufriendo así el himno cambios en su letra. La nueva versión hacía referencia al partido de Lenin y al comunismo, y su título cambió por el de "Himno del Estado de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas" (Госуда́рственный гимн Сою́за Сове́тских Социалисти́ческих Респу́блик).
Después del colapso de la Unión Soviética en 1991, Rusia adoptó un nuevo himno, pero en 2000, el antiguo himno soviético fue readoptado, con nueva letra, representando a la nueva Rusia post-soviética y sin mencionar al comunismo. Véase Himno de la Federación Rusa
Letra: Sergey Mikhalkov Musica: Alexander Alexandrov
Soyuz nerushimi respublik svobodnij
Splotila naveki velikaya Rus
Da zdravstvuiet sozdanni volei narodov
Iedini, moguchi Sovetski Soyuz
Estribillo:
Slavsia Otechiestvo nashie svobodnoie,
Druzhbi narodov nadiozhni oplot,
Partiya Lenina, sila narodnaya
Nas k torzhestvu kommunizma vediot!
Skvoz grozi siyalo nam solntsie svobodi,
I Lenin veliki nam put' ozaril,
Na pravoie delo on podnial narodi,
Na trud i na podvigi nas vdojnovil
Estribillo
V pobedie vessmiertnij idei kommunizma
Mui vidim griadushcheie nashei strani,
I krasnomu znameni slavnoi otchizni
Mui budiem vsegda biezzavetno vierni
Estribillo
Traducción al español
I.
Unión indestructible de repúblicas libres
forjada, para la eternidad, por la Gran Rus.
Salud a la obra creada por la voluntad de los pueblos,
¡la única, la poderosa Unión Soviética!
Estribillo:
Gloria a ti, nuestra patria libre,
firme bastión de la amistad entre los pueblos.
¡El partido de Lenin es la fuerza del pueblo
que nos llevará al triunfo del comunismo!
II.
A través de las tempestades brilló el sol de la libertad,
y Lenin, el grande, el camino señaló;
levantando a los pueblos a la acción justiciera,
¡Al trabajo y a las hazañas él nos inspiró!
o la versión antigua:
Así Stalin nos ha formado: fieles a la patria;
¡para el trabajo y la hazaña nos preparó!.
Estribillo
III.
En la victoria de las ideas inmortales del comunismo,
vemos en el futuro de nuestro país.
¡Y a la bandera roja de la patria gloriosa,
seremos por siempre firmemente leales!
Estribillo


































